Atos 20
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NAA
1 Nou kudugodureuge eture tuwai ka dukeje Paulo makore meartorure Jesus jiwuge eiamedu boe ewagai. Ure emeartoru rakado. Ukimadure ebo dukeje uture epiji. Uture Macedônia moto ka.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Uture nou Macedônia moto kejewuge meartorure Jesus jiwuge etae. Ure emeartoru rakado Pao Kurireu bataruji rugadu. Nou piji uture Acaia moto ka.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Rakojere nou Acaia moto kejewu arire pobe metia bokware ji nono. Utuiago Síria moto ka mare jorduware Judeu doge etaidure turo pegawo pudui toro duji. Dukodire ure tumeardae tawuje tuduwo tuibagi Macedônia moto ka pugeje.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Ia Beréia ba kurireu kejewu imedu uture apo. Iere Sópatro. Pirro onaregedu nure ema. Ia Tessalônica ba kurireu kejewu ime pobedu doge eture apo jamedu. Ia iere Aristarco. Metia iere Segundo. Nou Derbe ba kurireu kejewu imedu Gaio uture apo jamedu. Timóteo uture apo jamedu. Ásia moto kejewu ime pobedu doge eture apo jamedu. Ia iere Tíquico. Metia iere Trófimo.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Nou boe doge eture čedododai tubagawo čewagai toro Trôade ba kurireu keje.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Judeu doge ewadae akedure dukeje čedure jamedu. Nou ewadae iere Amireu. Čedure Filipos ba kurireu piji ikarereu tabo. Imire iture Paulo apo jamedu. Merire ikera aboudure dukeje čedaregodure nou pamedage etae Trôade ba kurireu ka. Semana oto padure mito čei nono.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Sábado boečoji čere bato pui meartorure Jesus jiwugebo čenogwagewo puapo. Nou barogwato Paulo utumode dukodire nou boečoji mako raire nou boe dogei. Makore ei jii toro ari aregodure baru oia ka du ka.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Jorugu urugu makare nou čere bato puiwu bai ja tada. Čere bato pui nou bai aogejewu bai ja tada.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Ia iparedu mugure nou bai poro keje tuwiapaga tabo. Iere Êutico. Ča Paulo mako raire dukodire norire nou Êutico jokuji. Dukodire unudure tuku je dukodire buture nou bai poro piji toro moto ka. Boe erdure buture duji dukodire ere turawuje ae. Etaregodure ae dukeje erdure bokware duji.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Mare Paulo ure turawuje nou bai piji nou iparedu ae. Ure tugeragu ji. Ure tona bu kajeje. Dukeje akore: – Tamororamagadukaba. Bikare raga. Jere kimo.
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Dukejere Paulo ruture nou bai aogejewu bai ka pugeje. Ure tumugudo. Ure tuge pemegado dukeje okwagere. Nono mako raire nou boei pugeje jii toro barogwakododu ka. Ča barogwakododure dukeje Paulo uture epiji.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Mare nou boe eture nou iparedu apo tuwai ka. Jere kimo. Bikare rugadu. Dukodire ewudugugodure.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Čedure Paulo otodai ikarereu tabo Assôs ba kurireu ka čebagawo Paulo bagai nono. Paulo akore tudumoduie toro tuwure tabo.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Ča aregodure čedae dukeje ure taredo ikarereuto jamedu. Dukeje čedure Mitilene ba kurireu ka.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Nou barogwato čedure pugeje. Čegodu puredure Quios motoji. Pobore taiado nou moto tabo. Nou barogwato čedaregodure Samos moto ka. Merire mito pugeje dukeje čedaregodure Mileto ba kurireu ka.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Akere Pauloji taregoduwo Jerusalém ba kurireu ka tuwaduwo nou Judeu doge ewadaeji. Nou ewadae iere Pentecostes. Aidure taregoduwo toro nou ewadumode jiwu meri otodai. Dukodire meardaere tudukawo Éfeso ba kurireu ka.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Dukodire Paulo makore nou Éfeso kejewu meartorure Jesus jiwuge eimijerage ewagai etaregoduwo tudogi.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Etaregodure dukeje Paulo makore ei. Akore: – Iragoje raire tagabo dukodire tarduware irore jiboeji.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Ikare boe remawudo imi Pao Kurireu utugare pemegareuwo imi. Imaragodure dukeje itragudure boe rakare i dukodi. Judeu doge ere tumeardae tawuje turo pegawo i rugadu. Mare Pagimijera Jesus utugare nure imi rugadu dukodire imaragodure aino ai.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Tarduware. Ire boe erduwado Pao Kurireu bataruji rugadu. Ipogurukare imagowo rugadu. Ipagudukare imagowo ba kurireu oiadada, boe ewai ja tada jamedu.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Ire Judeu doge ewie ewo tugera ra turo pegareu piji tumeartoruwo Pao Kurireuji, tumeartoruwo Pagimijera Jesusji. Ire boe tuginaiwuge ewie aino jamedu.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Ča imeartorure Pao Kurireu Uwariji dukodi iturumode Jerusalém ba kurireu ka. Iorduwakare nuba boe eromode i toro.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Mare iorduware marigudu Pao Kurireu Uwari ure iwie iwarigudumoduie baičoreuto, boe pegamoduie i rugadu.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Mare itaidukare irowo ia imeardaere jiboeji. Itaidukare boe pemegawo i. Itaidure tu imeartoruwo Pagimijera Jesusji iwo ure maku inaiwu imaragodae iado. Imagowo boe ewiagai imaragodae nure ema kodi. Iwo boe ewie Jesus koiare Pao Kurireu aidure tuwo boe ekinorudo rugadu.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Iragoje raire tagabo iwo tawie tawo tagimijerado Pao Kurireuče. Mare itaregodumodukare mato pugeje.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Dukodire inure tawie aino. Ia tagi tameartorukare Jesusji raga mare imi igoia karega. Tameartorumodukare Jesusji dukeje tamodukare taginorudo bope doge eda pegareu piji. Ire tawie marigudu.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Ikare ia Pao Kurireu bataru biado tabiji. Ire tawie Pao Kurireu meardae jamedu boeji.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Dukodire taro pemegado, tameardae pemegado taetu pemegawo nou meartorure Jesus jiwugei. Pao Kurireu Uwari ure emagu tagai. Nou meartorure Jesus jiwuge eimijerage nure tagi dukodire taetu pemegado ei. Pao Kurireu onaregedu Jesus ure tugu redo emoriče dukodire Pao Kurireu ure tugeragu ei.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Itumode tabiji dukeje ia boe pegareuge etaregodumode turo pegawo meartorure Jesus jiwugei. Ero pegamode nono rie ro mogadure.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Ia rakojere tagabowu ime ewadrarodumode awu taetu pemegare jiwu meartorure Jesus jiwugei tuwo tugeragu ei emeartorukawo pugeje Pao Kurireuji.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Dukodire inagoino tai. Taetu pemegado ei. Tawiagodukaba iro piji. Itragudu tabo ire tarduwado Pao Kurireu bataruji meriji boečoji. Jorure pobe metia bokware i irore aino tai dutabo.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 Ča imagonure Pao Kurireuji tabaru tabo jetu pemegawo tai rugadu. Tawo boe ewie jamedu emare aidure tuwo boe ekinorudo. Emare umode turo pemegado tai jamedu tameartoru rakawo pudui. Ainore rore rugadu meartorure Jesus jiwuge eiamedu boei.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Imi itaidukare ia boe enoe prataji, itaidukare enoe tori kuiejeji, ekudau areiaji.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Tarduware irore jiboeji. Ire boe ewie Pao Kurireu bataruji mare imaragodure ia boe etai jamedu ia diero bagai iwo ikeragu nou itaidure jiboeji nou imedage etaidure jiboeji jamedu.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Irore aino iwo boe erduwado tumaragodae tabore emode tugeragu ia dieroji tuwo maku marenarue doge etai. Pagimijera Jesus emare akoino, “Boe emode boe ekuna dukeje egaremode pudui ture ekunauge ekori. Boe pemegamode ei nou ture ekunauge ekori.”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Ainore Paulo ure tumago akedudo. Dukeje ure tubu jodo moto keje nou meartorure Jesus jiwuge eimijeragebo. Emagore baruto aino.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Etragudure tugiarigodure dukodi. Ere tona bu pugajeje. Ekimadure Paulo apo.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Ekiarigodure rugadu Paulo makore ei tuiordumokaie ei pugeje kodi. Dukeje eture apo ikarereu ka utumode kodi.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.