Atos 20

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nou kudugodureuge eture tuwai ka dukeje Paulo makore meartorure Jesus jiwuge eiamedu boe ewagai. Ure emeartoru rakado. Ukimadure ebo dukeje uture epiji. Uture Macedônia moto ka.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 Uture nou Macedônia moto kejewuge meartorure Jesus jiwuge etae. Ure emeartoru rakado Pao Kurireu bataruji rugadu. Nou piji uture Acaia moto ka.
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Rakojere nou Acaia moto kejewu arire pobe metia bokware ji nono. Utuiago Síria moto ka mare jorduware Judeu doge etaidure turo pegawo pudui toro duji. Dukodire ure tumeardae tawuje tuduwo tuibagi Macedônia moto ka pugeje.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 Ia Beréia ba kurireu kejewu imedu uture apo. Iere Sópatro. Pirro onaregedu nure ema. Ia Tessalônica ba kurireu kejewu ime pobedu doge eture apo jamedu. Ia iere Aristarco. Metia iere Segundo. Nou Derbe ba kurireu kejewu imedu Gaio uture apo jamedu. Timóteo uture apo jamedu. Ásia moto kejewu ime pobedu doge eture apo jamedu. Ia iere Tíquico. Metia iere Trófimo.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Nou boe doge eture čedododai tubagawo čewagai toro Trôade ba kurireu keje.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Judeu doge ewadae akedure dukeje čedure jamedu. Nou ewadae iere Amireu. Čedure Filipos ba kurireu piji ikarereu tabo. Imire iture Paulo apo jamedu. Merire ikera aboudure dukeje čedaregodure nou pamedage etae Trôade ba kurireu ka. Semana oto padure mito čei nono.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Sábado boečoji čere bato pui meartorure Jesus jiwugebo čenogwagewo puapo. Nou barogwato Paulo utumode dukodire nou boečoji mako raire nou boe dogei. Makore ei jii toro ari aregodure baru oia ka du ka.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 Jorugu urugu makare nou čere bato puiwu bai ja tada. Čere bato pui nou bai aogejewu bai ja tada.
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Ia iparedu mugure nou bai poro keje tuwiapaga tabo. Iere Êutico. Ča Paulo mako raire dukodire norire nou Êutico jokuji. Dukodire unudure tuku je dukodire buture nou bai poro piji toro moto ka. Boe erdure buture duji dukodire ere turawuje ae. Etaregodure ae dukeje erdure bokware duji.
9 E, estando um certo jovem, por nome Ežutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Mare Paulo ure turawuje nou bai piji nou iparedu ae. Ure tugeragu ji. Ure tona bu kajeje. Dukeje akore: – Tamororamagadukaba. Bikare raga. Jere kimo.
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Dukejere Paulo ruture nou bai aogejewu bai ka pugeje. Ure tumugudo. Ure tuge pemegado dukeje okwagere. Nono mako raire nou boei pugeje jii toro barogwakododu ka. Ča barogwakododure dukeje Paulo uture epiji.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 Mare nou boe eture nou iparedu apo tuwai ka. Jere kimo. Bikare rugadu. Dukodire ewudugugodure.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Čedure Paulo otodai ikarereu tabo Assôs ba kurireu ka čebagawo Paulo bagai nono. Paulo akore tudumoduie toro tuwure tabo.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Ča aregodure čedae dukeje ure taredo ikarereuto jamedu. Dukeje čedure Mitilene ba kurireu ka.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 Nou barogwato čedure pugeje. Čegodu puredure Quios motoji. Pobore taiado nou moto tabo. Nou barogwato čedaregodure Samos moto ka. Merire mito pugeje dukeje čedaregodure Mileto ba kurireu ka.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Akere Pauloji taregoduwo Jerusalém ba kurireu ka tuwaduwo nou Judeu doge ewadaeji. Nou ewadae iere Pentecostes. Aidure taregoduwo toro nou ewadumode jiwu meri otodai. Dukodire meardaere tudukawo Éfeso ba kurireu ka.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Dukodire Paulo makore nou Éfeso kejewu meartorure Jesus jiwuge eimijerage ewagai etaregoduwo tudogi.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 Etaregodure dukeje Paulo makore ei. Akore: – Iragoje raire tagabo dukodire tarduware irore jiboeji.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Ikare boe remawudo imi Pao Kurireu utugare pemegareuwo imi. Imaragodure dukeje itragudure boe rakare i dukodi. Judeu doge ere tumeardae tawuje turo pegawo i rugadu. Mare Pagimijera Jesus utugare nure imi rugadu dukodire imaragodure aino ai.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Tarduware. Ire boe erduwado Pao Kurireu bataruji rugadu. Ipogurukare imagowo rugadu. Ipagudukare imagowo ba kurireu oiadada, boe ewai ja tada jamedu.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Ire Judeu doge ewie ewo tugera ra turo pegareu piji tumeartoruwo Pao Kurireuji, tumeartoruwo Pagimijera Jesusji. Ire boe tuginaiwuge ewie aino jamedu.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Ča imeartorure Pao Kurireu Uwariji dukodi iturumode Jerusalém ba kurireu ka. Iorduwakare nuba boe eromode i toro.
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Mare iorduware marigudu Pao Kurireu Uwari ure iwie iwarigudumoduie baičoreuto, boe pegamoduie i rugadu.
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Mare itaidukare irowo ia imeardaere jiboeji. Itaidukare boe pemegawo i. Itaidure tu imeartoruwo Pagimijera Jesusji iwo ure maku inaiwu imaragodae iado. Imagowo boe ewiagai imaragodae nure ema kodi. Iwo boe ewie Jesus koiare Pao Kurireu aidure tuwo boe ekinorudo rugadu.
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Iragoje raire tagabo iwo tawie tawo tagimijerado Pao Kurireuče. Mare itaregodumodukare mato pugeje.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Dukodire inure tawie aino. Ia tagi tameartorukare Jesusji raga mare imi igoia karega. Tameartorumodukare Jesusji dukeje tamodukare taginorudo bope doge eda pegareu piji. Ire tawie marigudu.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Ikare ia Pao Kurireu bataru biado tabiji. Ire tawie Pao Kurireu meardae jamedu boeji.
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Dukodire taro pemegado, tameardae pemegado taetu pemegawo nou meartorure Jesus jiwugei. Pao Kurireu Uwari ure emagu tagai. Nou meartorure Jesus jiwuge eimijerage nure tagi dukodire taetu pemegado ei. Pao Kurireu onaregedu Jesus ure tugu redo emoriče dukodire Pao Kurireu ure tugeragu ei.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Itumode tabiji dukeje ia boe pegareuge etaregodumode turo pegawo meartorure Jesus jiwugei. Ero pegamode nono rie ro mogadure.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 Ia rakojere tagabowu ime ewadrarodumode awu taetu pemegare jiwu meartorure Jesus jiwugei tuwo tugeragu ei emeartorukawo pugeje Pao Kurireuji.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Dukodire inagoino tai. Taetu pemegado ei. Tawiagodukaba iro piji. Itragudu tabo ire tarduwado Pao Kurireu bataruji meriji boečoji. Jorure pobe metia bokware i irore aino tai dutabo.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Ča imagonure Pao Kurireuji tabaru tabo jetu pemegawo tai rugadu. Tawo boe ewie jamedu emare aidure tuwo boe ekinorudo. Emare umode turo pemegado tai jamedu tameartoru rakawo pudui. Ainore rore rugadu meartorure Jesus jiwuge eiamedu boei.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Imi itaidukare ia boe enoe prataji, itaidukare enoe tori kuiejeji, ekudau areiaji.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 Tarduware irore jiboeji. Ire boe ewie Pao Kurireu bataruji mare imaragodure ia boe etai jamedu ia diero bagai iwo ikeragu nou itaidure jiboeji nou imedage etaidure jiboeji jamedu.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Irore aino iwo boe erduwado tumaragodae tabore emode tugeragu ia dieroji tuwo maku marenarue doge etai. Pagimijera Jesus emare akoino, “Boe emode boe ekuna dukeje egaremode pudui ture ekunauge ekori. Boe pemegamode ei nou ture ekunauge ekori.”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Ainore Paulo ure tumago akedudo. Dukeje ure tubu jodo moto keje nou meartorure Jesus jiwuge eimijeragebo. Emagore baruto aino.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Etragudure tugiarigodure dukodi. Ere tona bu pugajeje. Ekimadure Paulo apo.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Ekiarigodure rugadu Paulo makore ei tuiordumokaie ei pugeje kodi. Dukeje eture apo ikarereu ka utumode kodi.
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.