Atos 1
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVT
1 — ausente —
1 Em meu primeiro livro, relatei a você, Teófilo, tudo que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 — ausente —
2 até o dia em que foi levado para o céu, depois de dar a seus apóstolos escolhidos mais instruções por meio do Espírito Santo.
3 Jesus bire dukeje jewodure pugeje. Nono meri oto padure 40 ji tumugui boe ebo dukeje. Nou ure tugeragu jiwuge erdure ji rugadu. Emare ure erduwado Pao Kurireu umode boe eimijera kurireudo pudumi duji. Erdure ji dukeje erduware ure ema rugadu duji. Erdure roji dukeje erduware ure ema rugadu duji. Dukodire erduware rugadu Jesus jewodure pugeje duji.
3 Durante os quarenta dias após seu sofrimento e morte, Jesus apareceu aos apóstolos diversas vezes. Ele lhes apresentou muitas provas claras de que estava vivo e lhes falou do reino de Deus.
4 Ere bato pui dukeje Jesus makore aino ei. Akore: – Tadukaba Jerusalém ba kurireu piji. Tabagado woe jao nou imode maku tagaiboe bagai. Ire tawie marigudu. Pao Kurireu umoduie Tuwari maku tagai. Tabagado bagai woe.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes a seguinte ordem: “Não saiam de Jerusalém até o Pai enviar a promessa, conforme eu lhes disse antes.
5 João Batista ure boe etao pegodo pobo tabo. Mare kuri aino Pao Kurireu umode Tuwari rawuje tagae metuwo tameardae tada.
5 João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo”.
6 Nou uture Jesus bataru tabowuge ere bato pui Jesus apo dukeje enarare ji. Egore: – Amode Israel doge ekinorudo Roma kejewuge eimijera piji Israel doge eimijerawo aki woe Israel moto keje kuri aino na?
6 Então os que estavam com Jesus lhe perguntaram: “Senhor, será esse o momento em que restaurará o reino a Israel?”.
7 Jesus akore: – Tu Pao Kurireu jorduwamode turomode kejewu meriji. Ema koiare umode boe eimijeragedo; umode boe eimijerage eraga tawuje epiji. Tagi tarduwamodukare kaba meri kejeba romode aino.
7 Ele respondeu: “O Pai já determinou o tempo e a ocasião para que isso aconteça, e não cabe a vocês saber.
8 Mare umode Tuwari maku tagai dukeje umode taraga maku tagai rugadu. Dukejere tamagomode boe ewiagai irore jiboeji, imagore jiboeji. Tamagomode boei woe Jerusalém ba kurireu keje tu jao. Dukeje tamagomode boe ewiagai Judéia moto keje, Samaria moto keje. Dukeje tadumode awu bataru tabo moto jamedu boe parugajeje.
8 Vocês receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em toda parte: em Jerusalém, em toda a Judeia, em Samaria e nos lugares mais distantes da terra”.
9 Jesus akoino dukeje ruture baruto. Nou meartorure Jesus jiwuge erdure ji ruture duji. Etaiwore ji dukeje okware boetuguto.
9 Depois de ter dito isso, foi elevado numa nuvem, e os discípulos não conseguiram mais vê-lo.
10 Etaiwo kimore baruto dukeje ia baru tadawu Pao Kurireu utugarege etaregodure etae tači je. Ekudau kigadure rugadu.
10 Continuaram a olhar atentamente para o céu, até que dois homens vestidos de branco apareceram de repente no meio deles
11 Nono egore: – Galiléia kejewuge nure tagi. Kodiba tagaiwo kimore baruto Jesus bagai? Tardure Jesus ruture baru to duji. Dureore ia meri keje umode tugirimi tuibagi. Mare umode nono tumogadure.
11 e disseram: “Homens da Galileia, por que estão aí parados, olhando para o céu? Esse Jesus, que foi elevado do meio de vocês ao céu, voltará do mesmo modo como o viram subir!”.
12 Nou uture Jesus bataru tabowuge ere tugirimi tuibagi Jerusalém ba kurireu ka Oliveira Ri piji. Jaere mare puredure du je jamedu.
12 Então voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém, cerca de um quilômetro de distância.
13 Ainore nou uture Jesus bataru tabowuge ekiere. Ia iere Pedro. Metia iere João. Ia iere Tiago. Metia iere André. Ia iere Filipe. Ia iere Tomé. Ia iere Bartolomeu. Ia iere Mateus. Iare Alfeu onaregedu nure ema. Iere Tiago. Ia iere Simão Zelote. Iare Tiago onaregedu nure ema. Iere Judas. Eiamedu boe ere turemo nou Jerusalém ba kurireuto dukejere etaregodure tubadure kejewu bai ka.
13 Quando chegaram, subiram à sala no andar superior da casa onde estavam hospedados. Estavam ali Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Nonore ere bato pui pu ae tumagowo baruto. Areme eture toro jamedu tumagowo baruto ebo. Jesus uče Maria uture toro jamedu. Jesus uwiemage eture toro jamedu.
14 Todos eles se reuniam em oração com um só propósito, acompanhados de algumas mulheres e também de Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Ia meri keje nou meartorure Jesus jiwuge eiamedu boe ere bato pui. Enodo oto padure kejewure cento e vinte boe doge. Dukeje Pedro ure turagojedo etoiadada tumagowo ei.
15 Por esse tempo, quando cerca de 120 discípulos estavam reunidos num só lugar, Pedro se levantou e disse:
16 Akore: – Imedage nure tagi. Pao Kurireu bataru jeture pudui rugadu. Marigudu Pao Kurireu Uwari ure jawu Israel doge eimijera Davi makodo. Davi makore nou Judas Iscariotes romoduie aino duji, umoduie Jesus maku nou boe eimijerage pegareuge etai.
16 “Irmãos, era necessário que se cumprissem as Escrituras a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus. Esse acontecimento havia sido predito pelo Espírito Santo, por meio do rei Davi.
17 Judas Iscariotes tawujedure maragoduwo pagabo dukodire pamedia ure ema.
17 Judas era um de nós e participava do ministério conosco”.
18 (Boe ere diero maku Judas Iscariotes ai ro pegawo aino. Nou diero tabore ure tugeragu ia motoji pudai. Nou moto kejere nou Judas ure tuwududo tori ao piji moto ka. Buture dukeje kurire tuborodo nono peguru jamedu boe ure tudawuje piji. Dukodi bire.
18 (Ele comprou um campo com o dinheiro que recebeu por sua perversidade. Ao cair ali de cabeça, seu corpo se partiu ao meio, e seus intestinos se derramaram.
19 Jerusalém kejewuge eiamedu boe emeardure nou inoduji dukodire ere nou moto iedo: “Aceldama” aino. Israel doge ewadaru reno. Ainore nou boe egore: “Boe eku jeture nou moto keje”.)
19 A notícia se espalhou entre todos os habitantes de Jerusalém, e eles deram ao lugar o nome aramaico Aceldama , que significa “Campo de Sangue”.)
20 Pedro mako kimore. Akore: – Pagimijera kurireu Davi ure Pao Kurireu bataru bu bapera keje marigudu. Akore: “Boe edukare uwai tada. Boe emugumodukare uwai keje pugeje.”
20 Pedro continuou: “Estava escrito no livro de Salmos: ‘Que sua casa fique desolada, sem ninguém morando nela’. Também diz: ‘Que outro ocupe seu lugar’.
21 — ausente —
21 “Agora, portanto, devemos escolher um dentre os homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 desde que ele foi batizado por João até o dia em que foi tirado de nosso meio e elevado ao céu. O escolhido se juntará a nós como testemunha da ressurreição”.
23 Dukodire nou Pedro metage emagore ime ewagai. Ere pobetu je. Ia iere José. Metia iere Matias. Nou José iere Barsabás jamedu. Boe egore Justo aino ji jamedu.
23 Então indicaram dois homens: José, chamado Barsabás e conhecido também como Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 Em seguida, oraram: “Senhor, tu conheces cada coração. Mostra-nos qual destes homens escolheste
25 — ausente —
25 como apóstolo para substituir Judas neste ministério, pois ele se desviou e foi para seu devido lugar”.
26 Dukejere nou meartorure Jesus jiwuge ere nou ime pobedu doge ekie bu ia tori rogu keje. Nono ere nou tori barigu. Dukejere etaiwore nou toriji tuiorduwawo Jesus aidure jiwu imedu bagai. Jesus ure erdudo nou Matias ieji. Aino ere Matias mugudo Judas mugato tuwo uture Jesus bataru tabowuge enodo padudo doze pugeje.
26 Então lançaram sortes e Matias foi escolhido como apóstolo, juntando-se aos outros onze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.