Atos 1
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NAA
1 — ausente —
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 — ausente —
2 até o dia em que foi elevado às alturas, depois de haver dado mandamentos por meio do Espírito Santo aos apóstolos que tinha escolhido.
3 Jesus bire dukeje jewodure pugeje. Nono meri oto padure 40 ji tumugui boe ebo dukeje. Nou ure tugeragu jiwuge erdure ji rugadu. Emare ure erduwado Pao Kurireu umode boe eimijera kurireudo pudumi duji. Erdure ji dukeje erduware ure ema rugadu duji. Erdure roji dukeje erduware ure ema rugadu duji. Dukodire erduware rugadu Jesus jewodure pugeje duji.
3 Depois de ter padecido, Jesus se apresentou vivo a seus apóstolos, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas relacionadas com o Reino de Deus.
4 Ere bato pui dukeje Jesus makore aino ei. Akore: – Tadukaba Jerusalém ba kurireu piji. Tabagado woe jao nou imode maku tagaiboe bagai. Ire tawie marigudu. Pao Kurireu umoduie Tuwari maku tagai. Tabagado bagai woe.
4 E, comendo com eles, deu-lhes esta ordem:
5 João Batista ure boe etao pegodo pobo tabo. Mare kuri aino Pao Kurireu umode Tuwari rawuje tagae metuwo tameardae tada.
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Nou uture Jesus bataru tabowuge ere bato pui Jesus apo dukeje enarare ji. Egore: – Amode Israel doge ekinorudo Roma kejewuge eimijera piji Israel doge eimijerawo aki woe Israel moto keje kuri aino na?
6 Então os que estavam reunidos com Jesus lhe perguntaram: — Será este o tempo em que o Senhor irá restaurar o reino a Israel?
7 Jesus akore: – Tu Pao Kurireu jorduwamode turomode kejewu meriji. Ema koiare umode boe eimijeragedo; umode boe eimijerage eraga tawuje epiji. Tagi tarduwamodukare kaba meri kejeba romode aino.
7 Jesus respondeu:
8 Mare umode Tuwari maku tagai dukeje umode taraga maku tagai rugadu. Dukejere tamagomode boe ewiagai irore jiboeji, imagore jiboeji. Tamagomode boei woe Jerusalém ba kurireu keje tu jao. Dukeje tamagomode boe ewiagai Judéia moto keje, Samaria moto keje. Dukeje tadumode awu bataru tabo moto jamedu boe parugajeje.
8 Mas vocês receberão poder, ao descer sobre vocês o Espírito Santo, e serão minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até os confins da terra.
9 Jesus akoino dukeje ruture baruto. Nou meartorure Jesus jiwuge erdure ji ruture duji. Etaiwore ji dukeje okware boetuguto.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Etaiwo kimore baruto dukeje ia baru tadawu Pao Kurireu utugarege etaregodure etae tači je. Ekudau kigadure rugadu.
10 E, estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois homens vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Nono egore: – Galiléia kejewuge nure tagi. Kodiba tagaiwo kimore baruto Jesus bagai? Tardure Jesus ruture baru to duji. Dureore ia meri keje umode tugirimi tuibagi. Mare umode nono tumogadure.
11 e lhes disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão olhando para as alturas? Esse Jesus que foi levado do meio de vocês para o céu virá do modo como vocês o viram subir.
12 Nou uture Jesus bataru tabowuge ere tugirimi tuibagi Jerusalém ba kurireu ka Oliveira Ri piji. Jaere mare puredure du je jamedu.
12 Então os apóstolos voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém. A distância até a cidade é de cerca de um quilômetro.
13 Ainore nou uture Jesus bataru tabowuge ekiere. Ia iere Pedro. Metia iere João. Ia iere Tiago. Metia iere André. Ia iere Filipe. Ia iere Tomé. Ia iere Bartolomeu. Ia iere Mateus. Iare Alfeu onaregedu nure ema. Iere Tiago. Ia iere Simão Zelote. Iare Tiago onaregedu nure ema. Iere Judas. Eiamedu boe ere turemo nou Jerusalém ba kurireuto dukejere etaregodure tubadure kejewu bai ka.
13 Quando entraram na cidade, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Nonore ere bato pui pu ae tumagowo baruto. Areme eture toro jamedu tumagowo baruto ebo. Jesus uče Maria uture toro jamedu. Jesus uwiemage eture toro jamedu.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Ia meri keje nou meartorure Jesus jiwuge eiamedu boe ere bato pui. Enodo oto padure kejewure cento e vinte boe doge. Dukeje Pedro ure turagojedo etoiadada tumagowo ei.
15 Naqueles dias, Pedro se levantou no meio dos irmãos, que formavam um grupo de mais ou menos cento e vinte pessoas, e disse:
16 Akore: – Imedage nure tagi. Pao Kurireu bataru jeture pudui rugadu. Marigudu Pao Kurireu Uwari ure jawu Israel doge eimijera Davi makodo. Davi makore nou Judas Iscariotes romoduie aino duji, umoduie Jesus maku nou boe eimijerage pegareuge etai.
16 — Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Judas Iscariotes tawujedure maragoduwo pagabo dukodire pamedia ure ema.
17 Ele era um dos nossos e teve parte neste ministério.
18 (Boe ere diero maku Judas Iscariotes ai ro pegawo aino. Nou diero tabore ure tugeragu ia motoji pudai. Nou moto kejere nou Judas ure tuwududo tori ao piji moto ka. Buture dukeje kurire tuborodo nono peguru jamedu boe ure tudawuje piji. Dukodi bire.
18 Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade e, caindo de cabeça, rompeu-se pelo meio, e todos os seus intestinos se derramaram.
19 Jerusalém kejewuge eiamedu boe emeardure nou inoduji dukodire ere nou moto iedo: “Aceldama” aino. Israel doge ewadaru reno. Ainore nou boe egore: “Boe eku jeture nou moto keje”.)
19 Isto chegou ao conhecimento de todos os moradores de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. E Pedro continuou:
20 Pedro mako kimore. Akore: – Pagimijera kurireu Davi ure Pao Kurireu bataru bu bapera keje marigudu. Akore: “Boe edukare uwai tada. Boe emugumodukare uwai keje pugeje.”
20 — Porque está escrito no Livro dos Salmos: “Fique deserta a sua morada, e não haja quem nela habite.” — E: “Que outro tome o seu encargo.”
21 — ausente —
21 — Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até o dia em que foi tirado do nosso meio e levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Dukodire nou Pedro metage emagore ime ewagai. Ere pobetu je. Ia iere José. Metia iere Matias. Nou José iere Barsabás jamedu. Boe egore Justo aino ji jamedu.
23 Então propuseram dois: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E, orando, disseram: — Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual dos dois escolheste
25 — ausente —
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Dukejere nou meartorure Jesus jiwuge ere nou ime pobedu doge ekie bu ia tori rogu keje. Nono ere nou tori barigu. Dukejere etaiwore nou toriji tuiorduwawo Jesus aidure jiwu imedu bagai. Jesus ure erdudo nou Matias ieji. Aino ere Matias mugudo Judas mugato tuwo uture Jesus bataru tabowuge enodo padudo doze pugeje.
26 Depois fizeram um sorteio, e a sorte caiu sobre Matias, que foi acrescentado ao grupo dos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.