Atos 1

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Prezado Teófilo, No primeiro livro que escrevi, contei tudo o que Jesus fez e ensinou, desde o começo do seu trabalho
2 — ausente —
2 até o dia em que ele foi levado para o céu. Antes de ir para o céu, ele deu ordens, pelo poder do Espírito Santo, aos homens que ele havia escolhido como apóstolos .
3 Jesus bire dukeje jewodure pugeje. Nono meri oto padure 40 ji tumugui boe ebo dukeje. Nou ure tugeragu jiwuge erdure ji rugadu. Emare ure erduwado Pao Kurireu umode boe eimijera kurireudo pudumi duji. Erdure ji dukeje erduware ure ema rugadu duji. Erdure roji dukeje erduware ure ema rugadu duji. Dukodire erduware rugadu Jesus jewodure pugeje duji.
3 Depois da sua morte, Jesus apareceu a eles de muitas maneiras, durante quarenta dias, provando, sem deixar dúvida nenhuma, que estava vivo. Os apóstolos viram Jesus, e ele conversava com eles a respeito do Reino de Deus .
4 Ere bato pui dukeje Jesus makore aino ei. Akore: – Tadukaba Jerusalém ba kurireu piji. Tabagado woe jao nou imode maku tagaiboe bagai. Ire tawie marigudu. Pao Kurireu umoduie Tuwari maku tagai. Tabagado bagai woe.
4 Um dia, quando estava com os apóstolos, Jesus deu esta ordem:
5 João Batista ure boe etao pegodo pobo tabo. Mare kuri aino Pao Kurireu umode Tuwari rawuje tagae metuwo tameardae tada.
5 Pois, de fato, João batizou com água, mas daqui a poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo.
6 Nou uture Jesus bataru tabowuge ere bato pui Jesus apo dukeje enarare ji. Egore: – Amode Israel doge ekinorudo Roma kejewuge eimijera piji Israel doge eimijerawo aki woe Israel moto keje kuri aino na?
6 Certa vez, os apóstolos estavam reunidos com Jesus. Então lhe perguntaram: — É agora que o senhor vai devolver o
7 Jesus akore: – Tu Pao Kurireu jorduwamode turomode kejewu meriji. Ema koiare umode boe eimijeragedo; umode boe eimijerage eraga tawuje epiji. Tagi tarduwamodukare kaba meri kejeba romode aino.
7 Jesus respondeu:
8 Mare umode Tuwari maku tagai dukeje umode taraga maku tagai rugadu. Dukejere tamagomode boe ewiagai irore jiboeji, imagore jiboeji. Tamagomode boei woe Jerusalém ba kurireu keje tu jao. Dukeje tamagomode boe ewiagai Judéia moto keje, Samaria moto keje. Dukeje tadumode awu bataru tabo moto jamedu boe parugajeje.
8 Porém, quando o Espírito Santo descer sobre vocês, vocês receberão poder e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judeia e Samaria e até nos lugares mais distantes da terra.
9 Jesus akoino dukeje ruture baruto. Nou meartorure Jesus jiwuge erdure ji ruture duji. Etaiwore ji dukeje okware boetuguto.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi levado para o céu diante deles. Então uma nuvem o cobriu, e eles não puderam vê-lo mais.
10 Etaiwo kimore baruto dukeje ia baru tadawu Pao Kurireu utugarege etaregodure etae tači je. Ekudau kigadure rugadu.
10 Eles ainda estavam olhando firme para o céu enquanto Jesus subia, quando dois homens vestidos de branco apareceram perto deles
11 Nono egore: – Galiléia kejewuge nure tagi. Kodiba tagaiwo kimore baruto Jesus bagai? Tardure Jesus ruture baru to duji. Dureore ia meri keje umode tugirimi tuibagi. Mare umode nono tumogadure.
11 e disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão aí olhando para o céu? Esse Jesus que estava com vocês e que foi levado para o céu voltará do mesmo modo que vocês o viram subir.
12 Nou uture Jesus bataru tabowuge ere tugirimi tuibagi Jerusalém ba kurireu ka Oliveira Ri piji. Jaere mare puredure du je jamedu.
12 Então os apóstolos desceram o monte das Oliveiras e voltaram para Jerusalém (o monte fica mais ou menos a um quilômetro da cidade).
13 Ainore nou uture Jesus bataru tabowuge ekiere. Ia iere Pedro. Metia iere João. Ia iere Tiago. Metia iere André. Ia iere Filipe. Ia iere Tomé. Ia iere Bartolomeu. Ia iere Mateus. Iare Alfeu onaregedu nure ema. Iere Tiago. Ia iere Simão Zelote. Iare Tiago onaregedu nure ema. Iere Judas. Eiamedu boe ere turemo nou Jerusalém ba kurireuto dukejere etaregodure tubadure kejewu bai ka.
13 Quando chegaram à cidade, eles foram até a sala onde estavam hospedados, a qual ficava no andar de cima da casa. Os apóstolos eram estes: Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o nacionalista, e Judas, filho de Tiago.
14 Nonore ere bato pui pu ae tumagowo baruto. Areme eture toro jamedu tumagowo baruto ebo. Jesus uče Maria uture toro jamedu. Jesus uwiemage eture toro jamedu.
14 Eles sempre se reuniam todos juntos para orar com as mulheres, a mãe de Jesus e os irmãos dele.
15 Ia meri keje nou meartorure Jesus jiwuge eiamedu boe ere bato pui. Enodo oto padure kejewure cento e vinte boe doge. Dukeje Pedro ure turagojedo etoiadada tumagowo ei.
15 Num desses dias de reunião, estavam presentes mais ou menos cento e vinte seguidores de Jesus. Nessa reunião Pedro se levantou e disse:
16 Akore: – Imedage nure tagi. Pao Kurireu bataru jeture pudui rugadu. Marigudu Pao Kurireu Uwari ure jawu Israel doge eimijera Davi makodo. Davi makore nou Judas Iscariotes romoduie aino duji, umoduie Jesus maku nou boe eimijerage pegareuge etai.
16 — Meus irmãos, tinha de acontecer aquilo que o Espírito Santo, por meio de Davi, disse nas Escrituras Sagradas a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Judas Iscariotes tawujedure maragoduwo pagabo dukodire pamedia ure ema.
17 Judas era do nosso grupo e foi escolhido para tomar parte no nosso trabalho.
18 (Boe ere diero maku Judas Iscariotes ai ro pegawo aino. Nou diero tabore ure tugeragu ia motoji pudai. Nou moto kejere nou Judas ure tuwududo tori ao piji moto ka. Buture dukeje kurire tuborodo nono peguru jamedu boe ure tudawuje piji. Dukodi bire.
18 (Com o dinheiro que tinha recebido pelo seu crime, Judas comprou um terreno. Nesse terreno ele caiu e se arrebentou, e os seus intestinos se esparramaram.
19 Jerusalém kejewuge eiamedu boe emeardure nou inoduji dukodire ere nou moto iedo: “Aceldama” aino. Israel doge ewadaru reno. Ainore nou boe egore: “Boe eku jeture nou moto keje”.)
19 Todos os moradores de Jerusalém ficaram sabendo disso. Por isso deram àquele terreno o nome de “Aceldama”, que na língua deles quer dizer “Campo de Sangue.”)
20 Pedro mako kimore. Akore: – Pagimijera kurireu Davi ure Pao Kurireu bataru bu bapera keje marigudu. Akore: “Boe edukare uwai tada. Boe emugumodukare uwai keje pugeje.”
20 E Pedro continuou: — Isto é o que está escrito no Livro dos Salmos: “Que a casa dele fique abandonada, e ninguém mais more nela!” — E também diz: “Que outra pessoa faça o trabalho que ele fazia!”
23 Dukodire nou Pedro metage emagore ime ewagai. Ere pobetu je. Ia iere José. Metia iere Matias. Nou José iere Barsabás jamedu. Boe egore Justo aino ji jamedu.
23 E foram apresentados dois homens: José, chamado Barsabás, que tinha o apelido de Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 Em seguida oraram, dizendo: — Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra agora qual dos dois escolheste
25 — ausente —
25 para trabalhar conosco como apóstolo, pois Judas abandonou este trabalho e foi para o lugar que ele merecia.
26 Dukejere nou meartorure Jesus jiwuge ere nou ime pobedu doge ekie bu ia tori rogu keje. Nono ere nou tori barigu. Dukejere etaiwore nou toriji tuiorduwawo Jesus aidure jiwu imedu bagai. Jesus ure erdudo nou Matias ieji. Aino ere Matias mugudo Judas mugato tuwo uture Jesus bataru tabowuge enodo padudo doze pugeje.
26 Depois fizeram um sorteio para escolher um dos dois. O nome sorteado foi o de Matias, que se juntou ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.