Atos 1

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 — ausente —
2 Até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Jesus bire dukeje jewodure pugeje. Nono meri oto padure 40 ji tumugui boe ebo dukeje. Nou ure tugeragu jiwuge erdure ji rugadu. Emare ure erduwado Pao Kurireu umode boe eimijera kurireudo pudumi duji. Erdure ji dukeje erduware ure ema rugadu duji. Erdure roji dukeje erduware ure ema rugadu duji. Dukodire erduware rugadu Jesus jewodure pugeje duji.
3 Aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias, e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Ere bato pui dukeje Jesus makore aino ei. Akore: – Tadukaba Jerusalém ba kurireu piji. Tabagado woe jao nou imode maku tagaiboe bagai. Ire tawie marigudu. Pao Kurireu umoduie Tuwari maku tagai. Tabagado bagai woe.
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que, disse ele, de mim ouvistes.
5 João Batista ure boe etao pegodo pobo tabo. Mare kuri aino Pao Kurireu umode Tuwari rawuje tagae metuwo tameardae tada.
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Nou uture Jesus bataru tabowuge ere bato pui Jesus apo dukeje enarare ji. Egore: – Amode Israel doge ekinorudo Roma kejewuge eimijera piji Israel doge eimijerawo aki woe Israel moto keje kuri aino na?
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Jesus akore: – Tu Pao Kurireu jorduwamode turomode kejewu meriji. Ema koiare umode boe eimijeragedo; umode boe eimijerage eraga tawuje epiji. Tagi tarduwamodukare kaba meri kejeba romode aino.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Mare umode Tuwari maku tagai dukeje umode taraga maku tagai rugadu. Dukejere tamagomode boe ewiagai irore jiboeji, imagore jiboeji. Tamagomode boei woe Jerusalém ba kurireu keje tu jao. Dukeje tamagomode boe ewiagai Judéia moto keje, Samaria moto keje. Dukeje tadumode awu bataru tabo moto jamedu boe parugajeje.
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém como em toda a Judéia e Samaria, e até aos confins da terra.
9 Jesus akoino dukeje ruture baruto. Nou meartorure Jesus jiwuge erdure ji ruture duji. Etaiwore ji dukeje okware boetuguto.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Etaiwo kimore baruto dukeje ia baru tadawu Pao Kurireu utugarege etaregodure etae tači je. Ekudau kigadure rugadu.
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois homens vestidos de branco.
11 Nono egore: – Galiléia kejewuge nure tagi. Kodiba tagaiwo kimore baruto Jesus bagai? Tardure Jesus ruture baru to duji. Dureore ia meri keje umode tugirimi tuibagi. Mare umode nono tumogadure.
11 Os quais lhes disseram: Homens galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Nou uture Jesus bataru tabowuge ere tugirimi tuibagi Jerusalém ba kurireu ka Oliveira Ri piji. Jaere mare puredure du je jamedu.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Ainore nou uture Jesus bataru tabowuge ekiere. Ia iere Pedro. Metia iere João. Ia iere Tiago. Metia iere André. Ia iere Filipe. Ia iere Tomé. Ia iere Bartolomeu. Ia iere Mateus. Iare Alfeu onaregedu nure ema. Iere Tiago. Ia iere Simão Zelote. Iare Tiago onaregedu nure ema. Iere Judas. Eiamedu boe ere turemo nou Jerusalém ba kurireuto dukejere etaregodure tubadure kejewu bai ka.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, irmào de Tiago.
14 Nonore ere bato pui pu ae tumagowo baruto. Areme eture toro jamedu tumagowo baruto ebo. Jesus uče Maria uture toro jamedu. Jesus uwiemage eture toro jamedu.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Ia meri keje nou meartorure Jesus jiwuge eiamedu boe ere bato pui. Enodo oto padure kejewure cento e vinte boe doge. Dukeje Pedro ure turagojedo etoiadada tumagowo ei.
15 E naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas) disse:
16 Akore: – Imedage nure tagi. Pao Kurireu bataru jeture pudui rugadu. Marigudu Pao Kurireu Uwari ure jawu Israel doge eimijera Davi makodo. Davi makore nou Judas Iscariotes romoduie aino duji, umoduie Jesus maku nou boe eimijerage pegareuge etai.
16 Homens irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Judas Iscariotes tawujedure maragoduwo pagabo dukodire pamedia ure ema.
17 Porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 (Boe ere diero maku Judas Iscariotes ai ro pegawo aino. Nou diero tabore ure tugeragu ia motoji pudai. Nou moto kejere nou Judas ure tuwududo tori ao piji moto ka. Buture dukeje kurire tuborodo nono peguru jamedu boe ure tudawuje piji. Dukodi bire.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniqüidade; e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Jerusalém kejewuge eiamedu boe emeardure nou inoduji dukodire ere nou moto iedo: “Aceldama” aino. Israel doge ewadaru reno. Ainore nou boe egore: “Boe eku jeture nou moto keje”.)
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém; de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 Pedro mako kimore. Akore: – Pagimijera kurireu Davi ure Pao Kurireu bataru bu bapera keje marigudu. Akore: “Boe edukare uwai tada. Boe emugumodukare uwai keje pugeje.”
20 Porque no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, E não haja quem nela habite, e: Tome outro o seu bispado.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos homens que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 — ausente —
22 Começando desde o batismo de João até ao dia em que de entre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Dukodire nou Pedro metage emagore ime ewagai. Ere pobetu je. Ia iere José. Metia iere Matias. Nou José iere Barsabás jamedu. Boe egore Justo aino ji jamedu.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor dos corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 — ausente —
25 Para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Dukejere nou meartorure Jesus jiwuge ere nou ime pobedu doge ekie bu ia tori rogu keje. Nono ere nou tori barigu. Dukejere etaiwore nou toriji tuiorduwawo Jesus aidure jiwu imedu bagai. Jesus ure erdudo nou Matias ieji. Aino ere Matias mugudo Judas mugato tuwo uture Jesus bataru tabowuge enodo padudo doze pugeje.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E por voto comum foi contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.