Atos 19

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Apolo rakojere Corinto ba kurireu keje dukeje Paulo uture Ásia moto ka taregoduwo Éfeso ba kurireu ka. Aregodure dukeje Paulo jordure ia meartorure Jesus jiwugei.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Unarare ei. Akore: – Tameartorure Jesusji? Pao Kurireu Uwari ure turawuje tagae?
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Paulo akore: – Tagao pegododure mare ioguduba bataru koiaba tagao pegododure?
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Paulo akore: – Boe ere tugera ra turo pegareu piji dukeje João Batista ure etao pegodo. Emare ure boe ewie, ure nou Judeu doge ewie, ia imedu kurireu aregodumoduie turegodaji. Makore ei emeartoruwo nou turegodajiwuji. Nou João Batista rekodajiwu Jesus nure ema.
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Nou boe emeardure nou Paulo bataruji dukeje etao pegododure pugeje emeartorure Pagimijera Jesusji kodi.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Paulo ure tugera bu ewugeje dukeje Pao Kurireu Uwari ure turawuje etae. Dukodire emagore tuiorduwakare jiwu boe tuginaiwuge ewadaruji. Emagore Pao Kurireu bataruji nou boe tuginaiwuge ewiagai.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Nou ime enodo padure kejewure doze.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Paulo rakojere nou ba kurireu keje dukeje arire pobe metia bokware ji. Uture tu tu je Judeu doge ere bato puiwu bai ka tumagowo ei nono. Pogurukare tumagowo boe ewiagai. Aidure tuwo emeartorudo Jesusji rugadu, emeartoruwo Pao Kurireu ure boe eimijera kurireudo ema duji.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Mare iage emeartoru bokware. Etaidukare tumeartoruwo rugadu. Emago pegare Pagimijera Jesus ure maku boe etaiwu turoji nou boe eiamedu boe ewiagai. Dukodire Paulo uture nou boe epiji meartorure Jesus jiwugebo tuduwo imedu Tirano o escola ka. Meri jameduji makore nono nou escola tada tuwo boe emeartorudo Jesusji.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Jorure pobe ji rore aino duji. Dukodire awu Ásia moto kejewuge eiamedu boe emeardure Pao Kurireu bataruji rugadu. Judeu doge emeardure. Boe tuginaiwuge emeardure jamedu.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Pao Kurireu ure Paulo ro rakado.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Boe ere tugeragu nou Paulo ukudau areia roguji. Eture nou areia rogu tabo kogodureuge etae. Dukodire nou kogodureuge epemegagodure rugadu. Bope doge ere tudawuje iage epiji.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 — ausente —
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 — ausente —
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Mare nou bope makore ei. Akore: – Iorduware Jesusji. Iorduware Pauloji. Mare iorduwakare tai. Imeartorumodukare tai jamedu.
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Nou bope metu tadawu imedu ure taredo nou Ceva orei turugoduwo ei. Ure turagado ei rugadu dukodire eregodure nou imedu uwai piji. Ure etogorido. Ure ekudau areia bowuje.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Nou Éfeso ba kurireu kejewuge eiamedu boe emeardure nou inoduji dukeje epagudugodure rugadu. Ere Pagimijera Jesus ie kurido rugadu.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Ia meartorure Jesus jiwuge edure nono jamedu. Marigudu ekare boe ewie nou tumeartorure jituji. Mare aino ere boe eiamedu boe ewie tumeartorure Jesusji rugadu. Egore marigudu turo pegaie rugadu mare aino turo pegamodukaie pugeje.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Iage bari nure emage. Ere turo bu bapera keje. Mare emeartorure Jesusji dukeje etaregodure nou bapera tabo tuwo kowu tuwo nou bapera akedudo. Nou ewadaru padure kejewu bapera mori kurire rugadu. Mori oto padure kejewure cinquenta mil moeda de prata. Mare aino ere nou ture towu bapera akedudo.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Ča aino Pagimijera Jesus bataru ure taodo boe ewokwaji. Ure boe emeartorudo rugadu.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Nou inodu otobiji Paulo ure tumeardae tawuje tuduwo Macedônia moto ka, tuduwo Acaia moto ka, dukeje tuduwo Jerusalém ba kurireu ka jamedu. Akore: – Itumode Jerusalém ka dukeje itaidure ituwo Roma ba kurireu ka.
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Dukejere ure tudugarege etudo tododai toro Macedônia moto ka. Ere pobe. Ia iere Timóteo. Metia iere Erasto. Mare rakoje kimore Éfeso ba kurireu keje, Ásia moto keje.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Rakoje kimo nono dukeje boe pegare meartorure Jesus jiwugei Éfeso keje.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Ia Éfeso kejewu imedu ure bairogu towuje boe emeartorure jiwu bope doge ewaiče. Maragodae nure tu ema rugadu. Nou imedu iere Demétrio. Nou ure toboe ure nono nou Éfeso kejewuge emeartorure jiwu bope uwari uwai mogadure. Nou bope aredu uwari iere Diana. Nou Diana uwai kurireu mugure nou ba kurireu keje. Nou Demétrio ure nou bairogu to prata tabo. Nou ure towu bai pigigodure. Nou Éfeso kejewuge ere diero maku nou Demétrio ai tuwo tugeragu nou ure towu bai roguji tuwariče. Dukodire nou Demétrio o diero kurire. Utugarege eno diero kurire jamedu.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Demétrio ure tudugarege edo bato pui. Makore nouia maragodure nou inodu jiwuge ewagai jamedu. Demétrio makore ei. Akore: – Tarduware pago diero kurire duji pamaragodae koia.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Mare tarduware Paulo bataruji. Ema makore boe emeartorukawo pare towu boeji pugeje, boe ewo tugera ra pare toboe piji. Unure boe emeardae mekido woe Éfeso ba kurireu keje, awu Ásia moto jamedu boe parugajeje. Boe emagare tumeartoru tabo nou Paulo bataruji.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Boe emeartorumode nou Paulo bataruji dukeje etaidumodukare awu pare towu boeji pugeje. Erdu pegamode awu pamaragodaeji. Pameartorure jiwu bope aredu uwari Diana uwai kurireu pegamode jamedu. Boe emeartorumodukare ji pugeje. Boe eiamedu boe ere tubu jodo tumago pemegawo awu bope aredu uwari Dianaji moto jamedu boe parugajeje. Mare boe emode tugera ra nou Diana uwai kurireu piji dukeje nou bai pegamode. Boe erdu pegamode paroji jamedu.
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Nou boe emeardure nou inoduji dukeje ekudugodure. Egore: – Éfeso kejewu uwari Diana kurire rugadu! Pameartorumode tu ji rugadu!
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Nou erore jiboe ure tumaedo nou ba kurireu jamedu boe parugajeje. Nou boe ere tugeragu Paulo metage pobedu dogei. Ia iere Gaio. Metia iere Aristarco. Macedônia kejewuge nure emage. Nou boe eture ebo toro nou mugure ba kurireu oiadadawu tuwororo okwa ka.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Paulo aidure tuduwo nou boe etae tumagowo ei mare nouia meartorure Jesus jiwuge ere togwa bu keje utukawo toro etae.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Ia nou moto kejewu boe eimijerage ere tuwadaru maku nou Paulo bagai. Metage nure emage. Emagore Pauloji utukawo toro jamedu.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Nou ba kurireu oiadadare nou boe emagare rugadu. Boe korire ei rugadu. Ere taiado puapo. Iage ekudugodure iaboeji. Nou iage ekudugodure ia tumeardae pegareuji pugeje. Erduwakare kodiba ture bato pui kodi boeji.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Ia Judeu doge ere ia imedu rakojedo nou boe egorai. Nou imedu iere Alexandre. Iage ekudugodure ji dukeje ure tugera nado edukiorowo. Aidure tumagowo nou boei.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Mare nou boe erduware Judeu nure ema duji dukeje ekudugodu rakare pugeje. Hora oto padure pobe ei tagoino dutabo. Egore: – Éfeso kejewu bope aredu uwari Diana kurire rugadu!
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Ča ia Éfeso kejewu boe eimijera ure nou boe edukiorowo. Akore: – Éfeso kejewuge enure pagi. Boe eiamedu boe erduware paetu pemegare nou buture baru pijiwu tori uwaiji rugadu duji. Awu torire pawari nure ema. Pameartoru kurire ji rugadu. Awu torire iere Diana Kurireu.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Boe eiamedu boe erduware nou inoduji. Dukodire tawudugudo tagawo taro pegareu to.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Tagaregodure awu imebo woe. Mare ekiwogukare nou tori padure tadawu baiji. Emagokare ia tuwadaru pegareuji nou pameartorure jiwu bope uwari areduji.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Awu Demétrio utugaregebo etaidumode tumago pegawo ia boei dukeje etumode nou aiwomode boe ero jiwu boe eimijerage etae etaiwowo ero pegareu bagai.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Mare tagaidumode tarowo ia taroji dukeje taro pemegado nono paro mogadure.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Boe erduwamode awu meri jiwu parore jiboeji dukeje emago pegamode pai boe eimijera kurireuge ewiagai. Awu paro ukare turugadu. Pameardaekare turugadu awu paroji dukodire paroiwamodukare pawo pagimijerage emeardae pemegado awu meri jiwu parore jiboeji.
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Nou eimijera makore aino dukeje ure nou boe doge etudo.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.