Atos 19
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NAA
1 Apolo rakojere Corinto ba kurireu keje dukeje Paulo uture Ásia moto ka taregoduwo Éfeso ba kurireu ka. Aregodure dukeje Paulo jordure ia meartorure Jesus jiwugei.
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 Unarare ei. Akore: – Tameartorure Jesusji? Pao Kurireu Uwari ure turawuje tagae?
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Paulo akore: – Tagao pegododure mare ioguduba bataru koiaba tagao pegododure?
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Paulo akore: – Boe ere tugera ra turo pegareu piji dukeje João Batista ure etao pegodo. Emare ure boe ewie, ure nou Judeu doge ewie, ia imedu kurireu aregodumoduie turegodaji. Makore ei emeartoruwo nou turegodajiwuji. Nou João Batista rekodajiwu Jesus nure ema.
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Nou boe emeardure nou Paulo bataruji dukeje etao pegododure pugeje emeartorure Pagimijera Jesusji kodi.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Paulo ure tugera bu ewugeje dukeje Pao Kurireu Uwari ure turawuje etae. Dukodire emagore tuiorduwakare jiwu boe tuginaiwuge ewadaruji. Emagore Pao Kurireu bataruji nou boe tuginaiwuge ewiagai.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Nou ime enodo padure kejewure doze.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Paulo rakojere nou ba kurireu keje dukeje arire pobe metia bokware ji. Uture tu tu je Judeu doge ere bato puiwu bai ka tumagowo ei nono. Pogurukare tumagowo boe ewiagai. Aidure tuwo emeartorudo Jesusji rugadu, emeartoruwo Pao Kurireu ure boe eimijera kurireudo ema duji.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Mare iage emeartoru bokware. Etaidukare tumeartoruwo rugadu. Emago pegare Pagimijera Jesus ure maku boe etaiwu turoji nou boe eiamedu boe ewiagai. Dukodire Paulo uture nou boe epiji meartorure Jesus jiwugebo tuduwo imedu Tirano o escola ka. Meri jameduji makore nono nou escola tada tuwo boe emeartorudo Jesusji.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Jorure pobe ji rore aino duji. Dukodire awu Ásia moto kejewuge eiamedu boe emeardure Pao Kurireu bataruji rugadu. Judeu doge emeardure. Boe tuginaiwuge emeardure jamedu.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Pao Kurireu ure Paulo ro rakado.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Boe ere tugeragu nou Paulo ukudau areia roguji. Eture nou areia rogu tabo kogodureuge etae. Dukodire nou kogodureuge epemegagodure rugadu. Bope doge ere tudawuje iage epiji.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 — ausente —
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 — ausente —
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Mare nou bope makore ei. Akore: – Iorduware Jesusji. Iorduware Pauloji. Mare iorduwakare tai. Imeartorumodukare tai jamedu.
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Nou bope metu tadawu imedu ure taredo nou Ceva orei turugoduwo ei. Ure turagado ei rugadu dukodire eregodure nou imedu uwai piji. Ure etogorido. Ure ekudau areia bowuje.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Nou Éfeso ba kurireu kejewuge eiamedu boe emeardure nou inoduji dukeje epagudugodure rugadu. Ere Pagimijera Jesus ie kurido rugadu.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ia meartorure Jesus jiwuge edure nono jamedu. Marigudu ekare boe ewie nou tumeartorure jituji. Mare aino ere boe eiamedu boe ewie tumeartorure Jesusji rugadu. Egore marigudu turo pegaie rugadu mare aino turo pegamodukaie pugeje.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Iage bari nure emage. Ere turo bu bapera keje. Mare emeartorure Jesusji dukeje etaregodure nou bapera tabo tuwo kowu tuwo nou bapera akedudo. Nou ewadaru padure kejewu bapera mori kurire rugadu. Mori oto padure kejewure cinquenta mil moeda de prata. Mare aino ere nou ture towu bapera akedudo.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Ča aino Pagimijera Jesus bataru ure taodo boe ewokwaji. Ure boe emeartorudo rugadu.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Nou inodu otobiji Paulo ure tumeardae tawuje tuduwo Macedônia moto ka, tuduwo Acaia moto ka, dukeje tuduwo Jerusalém ba kurireu ka jamedu. Akore: – Itumode Jerusalém ka dukeje itaidure ituwo Roma ba kurireu ka.
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Dukejere ure tudugarege etudo tododai toro Macedônia moto ka. Ere pobe. Ia iere Timóteo. Metia iere Erasto. Mare rakoje kimore Éfeso ba kurireu keje, Ásia moto keje.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Rakoje kimo nono dukeje boe pegare meartorure Jesus jiwugei Éfeso keje.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Ia Éfeso kejewu imedu ure bairogu towuje boe emeartorure jiwu bope doge ewaiče. Maragodae nure tu ema rugadu. Nou imedu iere Demétrio. Nou ure toboe ure nono nou Éfeso kejewuge emeartorure jiwu bope uwari uwai mogadure. Nou bope aredu uwari iere Diana. Nou Diana uwai kurireu mugure nou ba kurireu keje. Nou Demétrio ure nou bairogu to prata tabo. Nou ure towu bai pigigodure. Nou Éfeso kejewuge ere diero maku nou Demétrio ai tuwo tugeragu nou ure towu bai roguji tuwariče. Dukodire nou Demétrio o diero kurire. Utugarege eno diero kurire jamedu.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Demétrio ure tudugarege edo bato pui. Makore nouia maragodure nou inodu jiwuge ewagai jamedu. Demétrio makore ei. Akore: – Tarduware pago diero kurire duji pamaragodae koia.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Mare tarduware Paulo bataruji. Ema makore boe emeartorukawo pare towu boeji pugeje, boe ewo tugera ra pare toboe piji. Unure boe emeardae mekido woe Éfeso ba kurireu keje, awu Ásia moto jamedu boe parugajeje. Boe emagare tumeartoru tabo nou Paulo bataruji.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Boe emeartorumode nou Paulo bataruji dukeje etaidumodukare awu pare towu boeji pugeje. Erdu pegamode awu pamaragodaeji. Pameartorure jiwu bope aredu uwari Diana uwai kurireu pegamode jamedu. Boe emeartorumodukare ji pugeje. Boe eiamedu boe ere tubu jodo tumago pemegawo awu bope aredu uwari Dianaji moto jamedu boe parugajeje. Mare boe emode tugera ra nou Diana uwai kurireu piji dukeje nou bai pegamode. Boe erdu pegamode paroji jamedu.
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Nou boe emeardure nou inoduji dukeje ekudugodure. Egore: – Éfeso kejewu uwari Diana kurire rugadu! Pameartorumode tu ji rugadu!
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Nou erore jiboe ure tumaedo nou ba kurireu jamedu boe parugajeje. Nou boe ere tugeragu Paulo metage pobedu dogei. Ia iere Gaio. Metia iere Aristarco. Macedônia kejewuge nure emage. Nou boe eture ebo toro nou mugure ba kurireu oiadadawu tuwororo okwa ka.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Paulo aidure tuduwo nou boe etae tumagowo ei mare nouia meartorure Jesus jiwuge ere togwa bu keje utukawo toro etae.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Ia nou moto kejewu boe eimijerage ere tuwadaru maku nou Paulo bagai. Metage nure emage. Emagore Pauloji utukawo toro jamedu.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Nou ba kurireu oiadadare nou boe emagare rugadu. Boe korire ei rugadu. Ere taiado puapo. Iage ekudugodure iaboeji. Nou iage ekudugodure ia tumeardae pegareuji pugeje. Erduwakare kodiba ture bato pui kodi boeji.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Ia Judeu doge ere ia imedu rakojedo nou boe egorai. Nou imedu iere Alexandre. Iage ekudugodure ji dukeje ure tugera nado edukiorowo. Aidure tumagowo nou boei.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Mare nou boe erduware Judeu nure ema duji dukeje ekudugodu rakare pugeje. Hora oto padure pobe ei tagoino dutabo. Egore: – Éfeso kejewu bope aredu uwari Diana kurire rugadu!
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Ča ia Éfeso kejewu boe eimijera ure nou boe edukiorowo. Akore: – Éfeso kejewuge enure pagi. Boe eiamedu boe erduware paetu pemegare nou buture baru pijiwu tori uwaiji rugadu duji. Awu torire pawari nure ema. Pameartoru kurire ji rugadu. Awu torire iere Diana Kurireu.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Boe eiamedu boe erduware nou inoduji. Dukodire tawudugudo tagawo taro pegareu to.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Tagaregodure awu imebo woe. Mare ekiwogukare nou tori padure tadawu baiji. Emagokare ia tuwadaru pegareuji nou pameartorure jiwu bope uwari areduji.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Awu Demétrio utugaregebo etaidumode tumago pegawo ia boei dukeje etumode nou aiwomode boe ero jiwu boe eimijerage etae etaiwowo ero pegareu bagai.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Mare tagaidumode tarowo ia taroji dukeje taro pemegado nono paro mogadure.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Boe erduwamode awu meri jiwu parore jiboeji dukeje emago pegamode pai boe eimijera kurireuge ewiagai. Awu paro ukare turugadu. Pameardaekare turugadu awu paroji dukodire paroiwamodukare pawo pagimijerage emeardae pemegado awu meri jiwu parore jiboeji.
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Nou eimijera makore aino dukeje ure nou boe doge etudo.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.