Atos 19

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Apolo rakojere Corinto ba kurireu keje dukeje Paulo uture Ásia moto ka taregoduwo Éfeso ba kurireu ka. Aregodure dukeje Paulo jordure ia meartorure Jesus jiwugei.
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Unarare ei. Akore: – Tameartorure Jesusji? Pao Kurireu Uwari ure turawuje tagae?
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Paulo akore: – Tagao pegododure mare ioguduba bataru koiaba tagao pegododure?
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Paulo akore: – Boe ere tugera ra turo pegareu piji dukeje João Batista ure etao pegodo. Emare ure boe ewie, ure nou Judeu doge ewie, ia imedu kurireu aregodumoduie turegodaji. Makore ei emeartoruwo nou turegodajiwuji. Nou João Batista rekodajiwu Jesus nure ema.
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Nou boe emeardure nou Paulo bataruji dukeje etao pegododure pugeje emeartorure Pagimijera Jesusji kodi.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Paulo ure tugera bu ewugeje dukeje Pao Kurireu Uwari ure turawuje etae. Dukodire emagore tuiorduwakare jiwu boe tuginaiwuge ewadaruji. Emagore Pao Kurireu bataruji nou boe tuginaiwuge ewiagai.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Nou ime enodo padure kejewure doze.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Paulo rakojere nou ba kurireu keje dukeje arire pobe metia bokware ji. Uture tu tu je Judeu doge ere bato puiwu bai ka tumagowo ei nono. Pogurukare tumagowo boe ewiagai. Aidure tuwo emeartorudo Jesusji rugadu, emeartoruwo Pao Kurireu ure boe eimijera kurireudo ema duji.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Mare iage emeartoru bokware. Etaidukare tumeartoruwo rugadu. Emago pegare Pagimijera Jesus ure maku boe etaiwu turoji nou boe eiamedu boe ewiagai. Dukodire Paulo uture nou boe epiji meartorure Jesus jiwugebo tuduwo imedu Tirano o escola ka. Meri jameduji makore nono nou escola tada tuwo boe emeartorudo Jesusji.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Jorure pobe ji rore aino duji. Dukodire awu Ásia moto kejewuge eiamedu boe emeardure Pao Kurireu bataruji rugadu. Judeu doge emeardure. Boe tuginaiwuge emeardure jamedu.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Pao Kurireu ure Paulo ro rakado.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Boe ere tugeragu nou Paulo ukudau areia roguji. Eture nou areia rogu tabo kogodureuge etae. Dukodire nou kogodureuge epemegagodure rugadu. Bope doge ere tudawuje iage epiji.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 — ausente —
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 — ausente —
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Mare nou bope makore ei. Akore: – Iorduware Jesusji. Iorduware Pauloji. Mare iorduwakare tai. Imeartorumodukare tai jamedu.
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Nou bope metu tadawu imedu ure taredo nou Ceva orei turugoduwo ei. Ure turagado ei rugadu dukodire eregodure nou imedu uwai piji. Ure etogorido. Ure ekudau areia bowuje.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Nou Éfeso ba kurireu kejewuge eiamedu boe emeardure nou inoduji dukeje epagudugodure rugadu. Ere Pagimijera Jesus ie kurido rugadu.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ia meartorure Jesus jiwuge edure nono jamedu. Marigudu ekare boe ewie nou tumeartorure jituji. Mare aino ere boe eiamedu boe ewie tumeartorure Jesusji rugadu. Egore marigudu turo pegaie rugadu mare aino turo pegamodukaie pugeje.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Iage bari nure emage. Ere turo bu bapera keje. Mare emeartorure Jesusji dukeje etaregodure nou bapera tabo tuwo kowu tuwo nou bapera akedudo. Nou ewadaru padure kejewu bapera mori kurire rugadu. Mori oto padure kejewure cinquenta mil moeda de prata. Mare aino ere nou ture towu bapera akedudo.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Ča aino Pagimijera Jesus bataru ure taodo boe ewokwaji. Ure boe emeartorudo rugadu.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Nou inodu otobiji Paulo ure tumeardae tawuje tuduwo Macedônia moto ka, tuduwo Acaia moto ka, dukeje tuduwo Jerusalém ba kurireu ka jamedu. Akore: – Itumode Jerusalém ka dukeje itaidure ituwo Roma ba kurireu ka.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Dukejere ure tudugarege etudo tododai toro Macedônia moto ka. Ere pobe. Ia iere Timóteo. Metia iere Erasto. Mare rakoje kimore Éfeso ba kurireu keje, Ásia moto keje.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Rakoje kimo nono dukeje boe pegare meartorure Jesus jiwugei Éfeso keje.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Ia Éfeso kejewu imedu ure bairogu towuje boe emeartorure jiwu bope doge ewaiče. Maragodae nure tu ema rugadu. Nou imedu iere Demétrio. Nou ure toboe ure nono nou Éfeso kejewuge emeartorure jiwu bope uwari uwai mogadure. Nou bope aredu uwari iere Diana. Nou Diana uwai kurireu mugure nou ba kurireu keje. Nou Demétrio ure nou bairogu to prata tabo. Nou ure towu bai pigigodure. Nou Éfeso kejewuge ere diero maku nou Demétrio ai tuwo tugeragu nou ure towu bai roguji tuwariče. Dukodire nou Demétrio o diero kurire. Utugarege eno diero kurire jamedu.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Demétrio ure tudugarege edo bato pui. Makore nouia maragodure nou inodu jiwuge ewagai jamedu. Demétrio makore ei. Akore: – Tarduware pago diero kurire duji pamaragodae koia.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Mare tarduware Paulo bataruji. Ema makore boe emeartorukawo pare towu boeji pugeje, boe ewo tugera ra pare toboe piji. Unure boe emeardae mekido woe Éfeso ba kurireu keje, awu Ásia moto jamedu boe parugajeje. Boe emagare tumeartoru tabo nou Paulo bataruji.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Boe emeartorumode nou Paulo bataruji dukeje etaidumodukare awu pare towu boeji pugeje. Erdu pegamode awu pamaragodaeji. Pameartorure jiwu bope aredu uwari Diana uwai kurireu pegamode jamedu. Boe emeartorumodukare ji pugeje. Boe eiamedu boe ere tubu jodo tumago pemegawo awu bope aredu uwari Dianaji moto jamedu boe parugajeje. Mare boe emode tugera ra nou Diana uwai kurireu piji dukeje nou bai pegamode. Boe erdu pegamode paroji jamedu.
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Nou boe emeardure nou inoduji dukeje ekudugodure. Egore: – Éfeso kejewu uwari Diana kurire rugadu! Pameartorumode tu ji rugadu!
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Nou erore jiboe ure tumaedo nou ba kurireu jamedu boe parugajeje. Nou boe ere tugeragu Paulo metage pobedu dogei. Ia iere Gaio. Metia iere Aristarco. Macedônia kejewuge nure emage. Nou boe eture ebo toro nou mugure ba kurireu oiadadawu tuwororo okwa ka.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Paulo aidure tuduwo nou boe etae tumagowo ei mare nouia meartorure Jesus jiwuge ere togwa bu keje utukawo toro etae.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Ia nou moto kejewu boe eimijerage ere tuwadaru maku nou Paulo bagai. Metage nure emage. Emagore Pauloji utukawo toro jamedu.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Nou ba kurireu oiadadare nou boe emagare rugadu. Boe korire ei rugadu. Ere taiado puapo. Iage ekudugodure iaboeji. Nou iage ekudugodure ia tumeardae pegareuji pugeje. Erduwakare kodiba ture bato pui kodi boeji.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Ia Judeu doge ere ia imedu rakojedo nou boe egorai. Nou imedu iere Alexandre. Iage ekudugodure ji dukeje ure tugera nado edukiorowo. Aidure tumagowo nou boei.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Mare nou boe erduware Judeu nure ema duji dukeje ekudugodu rakare pugeje. Hora oto padure pobe ei tagoino dutabo. Egore: – Éfeso kejewu bope aredu uwari Diana kurire rugadu!
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Ča ia Éfeso kejewu boe eimijera ure nou boe edukiorowo. Akore: – Éfeso kejewuge enure pagi. Boe eiamedu boe erduware paetu pemegare nou buture baru pijiwu tori uwaiji rugadu duji. Awu torire pawari nure ema. Pameartoru kurire ji rugadu. Awu torire iere Diana Kurireu.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Boe eiamedu boe erduware nou inoduji. Dukodire tawudugudo tagawo taro pegareu to.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Tagaregodure awu imebo woe. Mare ekiwogukare nou tori padure tadawu baiji. Emagokare ia tuwadaru pegareuji nou pameartorure jiwu bope uwari areduji.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Awu Demétrio utugaregebo etaidumode tumago pegawo ia boei dukeje etumode nou aiwomode boe ero jiwu boe eimijerage etae etaiwowo ero pegareu bagai.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Mare tagaidumode tarowo ia taroji dukeje taro pemegado nono paro mogadure.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Boe erduwamode awu meri jiwu parore jiboeji dukeje emago pegamode pai boe eimijera kurireuge ewiagai. Awu paro ukare turugadu. Pameardaekare turugadu awu paroji dukodire paroiwamodukare pawo pagimijerage emeardae pemegado awu meri jiwu parore jiboeji.
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Nou eimijera makore aino dukeje ure nou boe doge etudo.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.