Atos 19
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NTLH
1 Apolo rakojere Corinto ba kurireu keje dukeje Paulo uture Ásia moto ka taregoduwo Éfeso ba kurireu ka. Aregodure dukeje Paulo jordure ia meartorure Jesus jiwugei.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Unarare ei. Akore: – Tameartorure Jesusji? Pao Kurireu Uwari ure turawuje tagae?
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Paulo akore: – Tagao pegododure mare ioguduba bataru koiaba tagao pegododure?
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Paulo akore: – Boe ere tugera ra turo pegareu piji dukeje João Batista ure etao pegodo. Emare ure boe ewie, ure nou Judeu doge ewie, ia imedu kurireu aregodumoduie turegodaji. Makore ei emeartoruwo nou turegodajiwuji. Nou João Batista rekodajiwu Jesus nure ema.
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Nou boe emeardure nou Paulo bataruji dukeje etao pegododure pugeje emeartorure Pagimijera Jesusji kodi.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Paulo ure tugera bu ewugeje dukeje Pao Kurireu Uwari ure turawuje etae. Dukodire emagore tuiorduwakare jiwu boe tuginaiwuge ewadaruji. Emagore Pao Kurireu bataruji nou boe tuginaiwuge ewiagai.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Nou ime enodo padure kejewure doze.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Paulo rakojere nou ba kurireu keje dukeje arire pobe metia bokware ji. Uture tu tu je Judeu doge ere bato puiwu bai ka tumagowo ei nono. Pogurukare tumagowo boe ewiagai. Aidure tuwo emeartorudo Jesusji rugadu, emeartoruwo Pao Kurireu ure boe eimijera kurireudo ema duji.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Mare iage emeartoru bokware. Etaidukare tumeartoruwo rugadu. Emago pegare Pagimijera Jesus ure maku boe etaiwu turoji nou boe eiamedu boe ewiagai. Dukodire Paulo uture nou boe epiji meartorure Jesus jiwugebo tuduwo imedu Tirano o escola ka. Meri jameduji makore nono nou escola tada tuwo boe emeartorudo Jesusji.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Jorure pobe ji rore aino duji. Dukodire awu Ásia moto kejewuge eiamedu boe emeardure Pao Kurireu bataruji rugadu. Judeu doge emeardure. Boe tuginaiwuge emeardure jamedu.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Pao Kurireu ure Paulo ro rakado.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Boe ere tugeragu nou Paulo ukudau areia roguji. Eture nou areia rogu tabo kogodureuge etae. Dukodire nou kogodureuge epemegagodure rugadu. Bope doge ere tudawuje iage epiji.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 — ausente —
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 — ausente —
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Mare nou bope makore ei. Akore: – Iorduware Jesusji. Iorduware Pauloji. Mare iorduwakare tai. Imeartorumodukare tai jamedu.
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Nou bope metu tadawu imedu ure taredo nou Ceva orei turugoduwo ei. Ure turagado ei rugadu dukodire eregodure nou imedu uwai piji. Ure etogorido. Ure ekudau areia bowuje.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Nou Éfeso ba kurireu kejewuge eiamedu boe emeardure nou inoduji dukeje epagudugodure rugadu. Ere Pagimijera Jesus ie kurido rugadu.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Ia meartorure Jesus jiwuge edure nono jamedu. Marigudu ekare boe ewie nou tumeartorure jituji. Mare aino ere boe eiamedu boe ewie tumeartorure Jesusji rugadu. Egore marigudu turo pegaie rugadu mare aino turo pegamodukaie pugeje.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Iage bari nure emage. Ere turo bu bapera keje. Mare emeartorure Jesusji dukeje etaregodure nou bapera tabo tuwo kowu tuwo nou bapera akedudo. Nou ewadaru padure kejewu bapera mori kurire rugadu. Mori oto padure kejewure cinquenta mil moeda de prata. Mare aino ere nou ture towu bapera akedudo.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Ča aino Pagimijera Jesus bataru ure taodo boe ewokwaji. Ure boe emeartorudo rugadu.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Nou inodu otobiji Paulo ure tumeardae tawuje tuduwo Macedônia moto ka, tuduwo Acaia moto ka, dukeje tuduwo Jerusalém ba kurireu ka jamedu. Akore: – Itumode Jerusalém ka dukeje itaidure ituwo Roma ba kurireu ka.
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Dukejere ure tudugarege etudo tododai toro Macedônia moto ka. Ere pobe. Ia iere Timóteo. Metia iere Erasto. Mare rakoje kimore Éfeso ba kurireu keje, Ásia moto keje.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Rakoje kimo nono dukeje boe pegare meartorure Jesus jiwugei Éfeso keje.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Ia Éfeso kejewu imedu ure bairogu towuje boe emeartorure jiwu bope doge ewaiče. Maragodae nure tu ema rugadu. Nou imedu iere Demétrio. Nou ure toboe ure nono nou Éfeso kejewuge emeartorure jiwu bope uwari uwai mogadure. Nou bope aredu uwari iere Diana. Nou Diana uwai kurireu mugure nou ba kurireu keje. Nou Demétrio ure nou bairogu to prata tabo. Nou ure towu bai pigigodure. Nou Éfeso kejewuge ere diero maku nou Demétrio ai tuwo tugeragu nou ure towu bai roguji tuwariče. Dukodire nou Demétrio o diero kurire. Utugarege eno diero kurire jamedu.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Demétrio ure tudugarege edo bato pui. Makore nouia maragodure nou inodu jiwuge ewagai jamedu. Demétrio makore ei. Akore: – Tarduware pago diero kurire duji pamaragodae koia.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Mare tarduware Paulo bataruji. Ema makore boe emeartorukawo pare towu boeji pugeje, boe ewo tugera ra pare toboe piji. Unure boe emeardae mekido woe Éfeso ba kurireu keje, awu Ásia moto jamedu boe parugajeje. Boe emagare tumeartoru tabo nou Paulo bataruji.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Boe emeartorumode nou Paulo bataruji dukeje etaidumodukare awu pare towu boeji pugeje. Erdu pegamode awu pamaragodaeji. Pameartorure jiwu bope aredu uwari Diana uwai kurireu pegamode jamedu. Boe emeartorumodukare ji pugeje. Boe eiamedu boe ere tubu jodo tumago pemegawo awu bope aredu uwari Dianaji moto jamedu boe parugajeje. Mare boe emode tugera ra nou Diana uwai kurireu piji dukeje nou bai pegamode. Boe erdu pegamode paroji jamedu.
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Nou boe emeardure nou inoduji dukeje ekudugodure. Egore: – Éfeso kejewu uwari Diana kurire rugadu! Pameartorumode tu ji rugadu!
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Nou erore jiboe ure tumaedo nou ba kurireu jamedu boe parugajeje. Nou boe ere tugeragu Paulo metage pobedu dogei. Ia iere Gaio. Metia iere Aristarco. Macedônia kejewuge nure emage. Nou boe eture ebo toro nou mugure ba kurireu oiadadawu tuwororo okwa ka.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Paulo aidure tuduwo nou boe etae tumagowo ei mare nouia meartorure Jesus jiwuge ere togwa bu keje utukawo toro etae.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Ia nou moto kejewu boe eimijerage ere tuwadaru maku nou Paulo bagai. Metage nure emage. Emagore Pauloji utukawo toro jamedu.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Nou ba kurireu oiadadare nou boe emagare rugadu. Boe korire ei rugadu. Ere taiado puapo. Iage ekudugodure iaboeji. Nou iage ekudugodure ia tumeardae pegareuji pugeje. Erduwakare kodiba ture bato pui kodi boeji.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Ia Judeu doge ere ia imedu rakojedo nou boe egorai. Nou imedu iere Alexandre. Iage ekudugodure ji dukeje ure tugera nado edukiorowo. Aidure tumagowo nou boei.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Mare nou boe erduware Judeu nure ema duji dukeje ekudugodu rakare pugeje. Hora oto padure pobe ei tagoino dutabo. Egore: – Éfeso kejewu bope aredu uwari Diana kurire rugadu!
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Ča ia Éfeso kejewu boe eimijera ure nou boe edukiorowo. Akore: – Éfeso kejewuge enure pagi. Boe eiamedu boe erduware paetu pemegare nou buture baru pijiwu tori uwaiji rugadu duji. Awu torire pawari nure ema. Pameartoru kurire ji rugadu. Awu torire iere Diana Kurireu.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Boe eiamedu boe erduware nou inoduji. Dukodire tawudugudo tagawo taro pegareu to.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Tagaregodure awu imebo woe. Mare ekiwogukare nou tori padure tadawu baiji. Emagokare ia tuwadaru pegareuji nou pameartorure jiwu bope uwari areduji.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Awu Demétrio utugaregebo etaidumode tumago pegawo ia boei dukeje etumode nou aiwomode boe ero jiwu boe eimijerage etae etaiwowo ero pegareu bagai.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Mare tagaidumode tarowo ia taroji dukeje taro pemegado nono paro mogadure.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Boe erduwamode awu meri jiwu parore jiboeji dukeje emago pegamode pai boe eimijera kurireuge ewiagai. Awu paro ukare turugadu. Pameardaekare turugadu awu paroji dukodire paroiwamodukare pawo pagimijerage emeardae pemegado awu meri jiwu parore jiboeji.
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Nou eimijera makore aino dukeje ure nou boe doge etudo.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.