Atos 17
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs VC
1 Paulo Silas eture Anfípolis ba kurireu ka nou pijire eture toro Apolônia ba kurireu ka. Nono etaregodure Tessalônica ba kurireu ka. Ia Judeu doge ere bato puiwu bai mugure nou ba kurireu keje.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Paulo uture nou bai ka tu tu je Sábado meriji turo mogadure. Sábado merire pobe metia bokware akoe tumago tabo nou boei dukeje. Nou boe emagore ji jamedu.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Paulo ure erduwado Pao Kurireu bataruji. Nou Pao Kurireu bataru akore nou umode boe ekinorudowu bimoduie dukeje jewodumoduie pugeje. Paulo akore: – Inure tawie Jesus umode boe ekinorudowu nure ema duji.
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Iage emeartorure Paulo bataruji dukodire ere bato pui Paulo Silas etae. Ia boe eimijerage areme emeartorure jamedu. Emagare. Ia mako pemegare Pao Kurireu jiwu Grego doge emeartorure jamedu. Emagare jamedu.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Mare ia Judeu doge erdu pegare dukodire ere tugeragu ro pegareugei awara piji tuwo ero pegado. Ero pegare nou ba kurireuji rugadu. Ere turemo ia baito turaga tabo. Nou uwaire bai čewu iere Jasom. Meartorure Jesus jiwu nure ema. Nou ro pegareuge etaiwore Paulo bagai, nou Silas bagai.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Erdukare ei dukeje ere tugeragu nou Jasomji turaga tabo. Ere tumugudo keje kororo je ia meartorure Jesus jiwugebo toro nou ba kurireu tadawu boe eimijerage etae. Egore: – Nou ime ero pegare rugadu moto jamedu boe parugajeje. Ča etaregodure woe jamedu.
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Awu Jasom emare ure tugera upodo ebo tuwai keje. Dukodire eiamedu boe emeartorukare pagimijera kurireu Roma tadawu Cesaji pugeje. Egore tumeartoruie ia tugimijera kurireuji. Nou ekimijera iere Jesus.
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Nou tuwadrarodu tabore ere boe ekorigo, ere nou ba kurireu tadawu boe eimijerage ekorigo rugadu.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Nou boe eimijerage emagore nou Jasomji nou iagei ewo turo morido diero tabo etawujeduwo. Ere morido dukeje eture.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Boečodure dukeje nou ba kurireu tadawu meartorure Jesus jiwuge ere Paulo Silas etudo Beréia ba kurireu ka. Etaregodure toro dukeje eture Judeu doge ere bato puiwu bai ka.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Nou Beréia kejewuge ekare nono nou Tessalônica kejewuge emogadure. Beréia kejewuge etaidure tuiorduwawo rugadu. Ewiapaga pemegare Paulo bataruji tiegarere puduidu tabo. Meri jamedu boeji etaiwore Pao Kurireu bataruji tuiorduwo Paulo bataruji nono boe jokodumode dubagai.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Iage emeartorure Jesusji rugadu. Emagare. Oe kurireu areme emeartorure jamedu. Emagare. Grego doge ime emeartorure jamedu. Emagare jamedu.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Mare toro nou Tessalônica ba kurireu keje Judeu doge emeardure Paulo rakojeie Beréia keje duji. Emeardure Paulo uie boe ewie Pao Kurireu bataruji nono duji. Dukodire nou Judeu doge etaregodure bagai turo pegawo Pauloji pugeje. Ere nou Beréia kejewu boe ekorigo Pauloji. Ere boe emagado pugeje turo pegawo Pauloji pugeje.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Ča je nou meartorure Jesus jiwuge ere Paulo utudo nou ro pegareuge epiji. Mare Silas, Timóteo eragoje kimore Beréia keje.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Nou eture Paulo apowu ime eture apo Atenas ba kurireu ka dukeje ere tugirimi tuibagi tuwai ka. Paulo ure tuwadaru maku etai ewo Silas Timóteo ewie etuwo kuri aino mato tuwagai.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Nou Atenas ba kurireu kejewuge emeartoru rakare tuwai tadawu santo dogei rugadu. Paulo upagare Silas bagai, Timóteo bagai dukeje jordure nou santo doge eiamedu boei. Emagare rugadu. Dukodire Paulo kiarigodure.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Dukodire makore Judeu dogei nou ere bato puiwu bai ja tada tuwo emeartorudo tu Jesusji. Makore nou boe tuginaiwugei jamedu. Nou boe tuginaiwuge eku kidugodure Pao Kurireuji tumago pemegawo ji. Mare Paulo makore ei tuwo emeartorudo Jesusji. Dukeje makore nou ba kurireu oiadada jamedu boe eiamedu boei tuwo emeartorudo tu Pao Kurireuji.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Ia jorduwareuge emago raire Pauloji jamedu. Epicureu nure iage. Estóico nure iage. Iage egore: – Awu Paulo jorduwa bokwa. Očarore tumago tabo tuwadaruji.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Dukodire ere Paulo reko toro nou ba kurireu kejewu boe eimijerage etae. Edure kejewu bai iere Areópago. Nou boe eimijerage egore: – Čedaidure čerduwawo nou akagoino jiwu awadaru maiwuji.
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Marigudu čemeardukare nou inodu awadaruji. Čedaidure awo čerduwado nuba awadarure.
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 (Nou Atenas kejewuge, nouia rakojere nou ba kurireu kejewuge emago raire pui bakaru maiwu jamedu boeji.)
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Nono Paulo ure turagojedo nou ba kurireu kejewuge boe eimijerage egai. Akore: – Tagire Atenas kejewuge meartorureuge nure tagi taro jamedu boe tabo.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Ikodure tago ba kurireuji dukeje iordure tameartorure jiwu santo doge ewai rogu jamedu boeji bawadu keje. Nono iordure ia bairoguji pugeje. Nou bairogu keje ia bataru padure. Akore, “Parduwakare Jiwu Pao Kurireu Uwai Rogu Reo.” Ča tare tabu jodo tamago pemegawo tarduwakare jiboeji. Mare imire imode tarduwado Pao Kurireuji.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Pao Kurireu ure moto to. Ure boe jamedu boe towuje. Baru tadawuge eimijera nure ema. Moto kejewuge eiamedu boe eimijera kurireu nure ema. Mugukare ia ime ere towu bai ja tada.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Iaboe bokwakare ai jii aino. Emare ure paewodudo. Emare ure ake maku pagai. Emare ure boe jamedu boe maku boe etai.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Emare ure imedu towuje. Nou imedu koiare ure boe eiamedu boe boture. Emare ure boe etaodo moto jamedu boe parugajeje. Pao Kurireu emare ure tumeardae tawuje tuwo ewodure kejewu meri udo turugadu, tuwo ewire kejewu meri udo turugadu, tuwo etudo tu taidure jiwu moto ka emuguwo nono.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Pao Kurireu rore aino boei etaiwowo tuwagai. Etaiwomode bagai dukeje iage erdumode ji. Ma čare Pao Kurireu rakoje puredure tu pai.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Ia jorduware Pao Kurireu bataru jiwu akore, “Pao Kurireu koiare ure paewodudo. Pao Kurireu koiare ure pamerudo.” Ia tagi mako motureuge nure tagi. Tagagore, “Pao Kurireu ore nure pagi jamedu.”
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 – Ča Pao Kurireu ore mode pagi dukeje parduwamode ji. Ukare nono ia imedu ure toboe mogadure. Ukare nono tori kuieje mogadure. Ukare nono prata mogadure. Ukare nono ia tori mogadure.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Marigudu boe ere tuwaire etowuje erduwakare Pao Kurireuji kodi mare Pao Kurireu ukare edo nou turo morido. Mare aino ča makore boe eiamedu boei ewo tugera ra turo pegareu boe piji.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Ure boe pagado ia meri ka rugadu. Nou meriji rugadu aiwomode boe eiamedu boe eroji. Pao Kurireu ure tugeragu jiwu umode nou boe eiamedu boe edo turo pegareu morido. Pao Kurireu ure nou ture tugeragu jiwu jewodudo pugeje boe eiamedu boe erduwawo ji, boe eiamedu boe erduwawo nou Pao Kurireu ure tugeragu jiwu umode boe eiamedu boe edo turo pegareu morido rugadu.
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Paulo makore ia boe jewoduie dukodire iage enogwarigodure ji emeartorukare nou readodaeji kodi. Mare iage egore: – Čedaidure čemearduwo awadaruji pugeje ia meri keje.
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Nono Paulo uture nou boe eimijerage epiji.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Ia boe doge eture apo. Emeartorure Jesusji. Ia meartorure jiwu iere Dionísio. Boe eimijera nure ema. Ia aredu meartorure jiwu jamedu. Iere Damáris. Ia boe doge emeartorure Jesusji jamedu.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.