Atos 17
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVI
1 Paulo Silas eture Anfípolis ba kurireu ka nou pijire eture toro Apolônia ba kurireu ka. Nono etaregodure Tessalônica ba kurireu ka. Ia Judeu doge ere bato puiwu bai mugure nou ba kurireu keje.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Paulo uture nou bai ka tu tu je Sábado meriji turo mogadure. Sábado merire pobe metia bokware akoe tumago tabo nou boei dukeje. Nou boe emagore ji jamedu.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Paulo ure erduwado Pao Kurireu bataruji. Nou Pao Kurireu bataru akore nou umode boe ekinorudowu bimoduie dukeje jewodumoduie pugeje. Paulo akore: – Inure tawie Jesus umode boe ekinorudowu nure ema duji.
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Iage emeartorure Paulo bataruji dukodire ere bato pui Paulo Silas etae. Ia boe eimijerage areme emeartorure jamedu. Emagare. Ia mako pemegare Pao Kurireu jiwu Grego doge emeartorure jamedu. Emagare jamedu.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Mare ia Judeu doge erdu pegare dukodire ere tugeragu ro pegareugei awara piji tuwo ero pegado. Ero pegare nou ba kurireuji rugadu. Ere turemo ia baito turaga tabo. Nou uwaire bai čewu iere Jasom. Meartorure Jesus jiwu nure ema. Nou ro pegareuge etaiwore Paulo bagai, nou Silas bagai.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Erdukare ei dukeje ere tugeragu nou Jasomji turaga tabo. Ere tumugudo keje kororo je ia meartorure Jesus jiwugebo toro nou ba kurireu tadawu boe eimijerage etae. Egore: – Nou ime ero pegare rugadu moto jamedu boe parugajeje. Ča etaregodure woe jamedu.
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Awu Jasom emare ure tugera upodo ebo tuwai keje. Dukodire eiamedu boe emeartorukare pagimijera kurireu Roma tadawu Cesaji pugeje. Egore tumeartoruie ia tugimijera kurireuji. Nou ekimijera iere Jesus.
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Nou tuwadrarodu tabore ere boe ekorigo, ere nou ba kurireu tadawu boe eimijerage ekorigo rugadu.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Nou boe eimijerage emagore nou Jasomji nou iagei ewo turo morido diero tabo etawujeduwo. Ere morido dukeje eture.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Boečodure dukeje nou ba kurireu tadawu meartorure Jesus jiwuge ere Paulo Silas etudo Beréia ba kurireu ka. Etaregodure toro dukeje eture Judeu doge ere bato puiwu bai ka.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Nou Beréia kejewuge ekare nono nou Tessalônica kejewuge emogadure. Beréia kejewuge etaidure tuiorduwawo rugadu. Ewiapaga pemegare Paulo bataruji tiegarere puduidu tabo. Meri jamedu boeji etaiwore Pao Kurireu bataruji tuiorduwo Paulo bataruji nono boe jokodumode dubagai.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Iage emeartorure Jesusji rugadu. Emagare. Oe kurireu areme emeartorure jamedu. Emagare. Grego doge ime emeartorure jamedu. Emagare jamedu.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Mare toro nou Tessalônica ba kurireu keje Judeu doge emeardure Paulo rakojeie Beréia keje duji. Emeardure Paulo uie boe ewie Pao Kurireu bataruji nono duji. Dukodire nou Judeu doge etaregodure bagai turo pegawo Pauloji pugeje. Ere nou Beréia kejewu boe ekorigo Pauloji. Ere boe emagado pugeje turo pegawo Pauloji pugeje.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Ča je nou meartorure Jesus jiwuge ere Paulo utudo nou ro pegareuge epiji. Mare Silas, Timóteo eragoje kimore Beréia keje.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Nou eture Paulo apowu ime eture apo Atenas ba kurireu ka dukeje ere tugirimi tuibagi tuwai ka. Paulo ure tuwadaru maku etai ewo Silas Timóteo ewie etuwo kuri aino mato tuwagai.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Nou Atenas ba kurireu kejewuge emeartoru rakare tuwai tadawu santo dogei rugadu. Paulo upagare Silas bagai, Timóteo bagai dukeje jordure nou santo doge eiamedu boei. Emagare rugadu. Dukodire Paulo kiarigodure.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Dukodire makore Judeu dogei nou ere bato puiwu bai ja tada tuwo emeartorudo tu Jesusji. Makore nou boe tuginaiwugei jamedu. Nou boe tuginaiwuge eku kidugodure Pao Kurireuji tumago pemegawo ji. Mare Paulo makore ei tuwo emeartorudo Jesusji. Dukeje makore nou ba kurireu oiadada jamedu boe eiamedu boei tuwo emeartorudo tu Pao Kurireuji.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Ia jorduwareuge emago raire Pauloji jamedu. Epicureu nure iage. Estóico nure iage. Iage egore: – Awu Paulo jorduwa bokwa. Očarore tumago tabo tuwadaruji.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Dukodire ere Paulo reko toro nou ba kurireu kejewu boe eimijerage etae. Edure kejewu bai iere Areópago. Nou boe eimijerage egore: – Čedaidure čerduwawo nou akagoino jiwu awadaru maiwuji.
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Marigudu čemeardukare nou inodu awadaruji. Čedaidure awo čerduwado nuba awadarure.
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 (Nou Atenas kejewuge, nouia rakojere nou ba kurireu kejewuge emago raire pui bakaru maiwu jamedu boeji.)
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Nono Paulo ure turagojedo nou ba kurireu kejewuge boe eimijerage egai. Akore: – Tagire Atenas kejewuge meartorureuge nure tagi taro jamedu boe tabo.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Ikodure tago ba kurireuji dukeje iordure tameartorure jiwu santo doge ewai rogu jamedu boeji bawadu keje. Nono iordure ia bairoguji pugeje. Nou bairogu keje ia bataru padure. Akore, “Parduwakare Jiwu Pao Kurireu Uwai Rogu Reo.” Ča tare tabu jodo tamago pemegawo tarduwakare jiboeji. Mare imire imode tarduwado Pao Kurireuji.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 Pao Kurireu ure moto to. Ure boe jamedu boe towuje. Baru tadawuge eimijera nure ema. Moto kejewuge eiamedu boe eimijera kurireu nure ema. Mugukare ia ime ere towu bai ja tada.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Iaboe bokwakare ai jii aino. Emare ure paewodudo. Emare ure ake maku pagai. Emare ure boe jamedu boe maku boe etai.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Emare ure imedu towuje. Nou imedu koiare ure boe eiamedu boe boture. Emare ure boe etaodo moto jamedu boe parugajeje. Pao Kurireu emare ure tumeardae tawuje tuwo ewodure kejewu meri udo turugadu, tuwo ewire kejewu meri udo turugadu, tuwo etudo tu taidure jiwu moto ka emuguwo nono.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Pao Kurireu rore aino boei etaiwowo tuwagai. Etaiwomode bagai dukeje iage erdumode ji. Ma čare Pao Kurireu rakoje puredure tu pai.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Ia jorduware Pao Kurireu bataru jiwu akore, “Pao Kurireu koiare ure paewodudo. Pao Kurireu koiare ure pamerudo.” Ia tagi mako motureuge nure tagi. Tagagore, “Pao Kurireu ore nure pagi jamedu.”
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 – Ča Pao Kurireu ore mode pagi dukeje parduwamode ji. Ukare nono ia imedu ure toboe mogadure. Ukare nono tori kuieje mogadure. Ukare nono prata mogadure. Ukare nono ia tori mogadure.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Marigudu boe ere tuwaire etowuje erduwakare Pao Kurireuji kodi mare Pao Kurireu ukare edo nou turo morido. Mare aino ča makore boe eiamedu boei ewo tugera ra turo pegareu boe piji.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Ure boe pagado ia meri ka rugadu. Nou meriji rugadu aiwomode boe eiamedu boe eroji. Pao Kurireu ure tugeragu jiwu umode nou boe eiamedu boe edo turo pegareu morido. Pao Kurireu ure nou ture tugeragu jiwu jewodudo pugeje boe eiamedu boe erduwawo ji, boe eiamedu boe erduwawo nou Pao Kurireu ure tugeragu jiwu umode boe eiamedu boe edo turo pegareu morido rugadu.
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Paulo makore ia boe jewoduie dukodire iage enogwarigodure ji emeartorukare nou readodaeji kodi. Mare iage egore: – Čedaidure čemearduwo awadaruji pugeje ia meri keje.
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Nono Paulo uture nou boe eimijerage epiji.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Ia boe doge eture apo. Emeartorure Jesusji. Ia meartorure jiwu iere Dionísio. Boe eimijera nure ema. Ia aredu meartorure jiwu jamedu. Iere Damáris. Ia boe doge emeartorure Jesusji jamedu.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.