Atos 17

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Paulo Silas eture Anfípolis ba kurireu ka nou pijire eture toro Apolônia ba kurireu ka. Nono etaregodure Tessalônica ba kurireu ka. Ia Judeu doge ere bato puiwu bai mugure nou ba kurireu keje.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Paulo uture nou bai ka tu tu je Sábado meriji turo mogadure. Sábado merire pobe metia bokware akoe tumago tabo nou boei dukeje. Nou boe emagore ji jamedu.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Paulo ure erduwado Pao Kurireu bataruji. Nou Pao Kurireu bataru akore nou umode boe ekinorudowu bimoduie dukeje jewodumoduie pugeje. Paulo akore: – Inure tawie Jesus umode boe ekinorudowu nure ema duji.
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Iage emeartorure Paulo bataruji dukodire ere bato pui Paulo Silas etae. Ia boe eimijerage areme emeartorure jamedu. Emagare. Ia mako pemegare Pao Kurireu jiwu Grego doge emeartorure jamedu. Emagare jamedu.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Mare ia Judeu doge erdu pegare dukodire ere tugeragu ro pegareugei awara piji tuwo ero pegado. Ero pegare nou ba kurireuji rugadu. Ere turemo ia baito turaga tabo. Nou uwaire bai čewu iere Jasom. Meartorure Jesus jiwu nure ema. Nou ro pegareuge etaiwore Paulo bagai, nou Silas bagai.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Erdukare ei dukeje ere tugeragu nou Jasomji turaga tabo. Ere tumugudo keje kororo je ia meartorure Jesus jiwugebo toro nou ba kurireu tadawu boe eimijerage etae. Egore: – Nou ime ero pegare rugadu moto jamedu boe parugajeje. Ča etaregodure woe jamedu.
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Awu Jasom emare ure tugera upodo ebo tuwai keje. Dukodire eiamedu boe emeartorukare pagimijera kurireu Roma tadawu Cesaji pugeje. Egore tumeartoruie ia tugimijera kurireuji. Nou ekimijera iere Jesus.
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Nou tuwadrarodu tabore ere boe ekorigo, ere nou ba kurireu tadawu boe eimijerage ekorigo rugadu.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Nou boe eimijerage emagore nou Jasomji nou iagei ewo turo morido diero tabo etawujeduwo. Ere morido dukeje eture.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Boečodure dukeje nou ba kurireu tadawu meartorure Jesus jiwuge ere Paulo Silas etudo Beréia ba kurireu ka. Etaregodure toro dukeje eture Judeu doge ere bato puiwu bai ka.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Nou Beréia kejewuge ekare nono nou Tessalônica kejewuge emogadure. Beréia kejewuge etaidure tuiorduwawo rugadu. Ewiapaga pemegare Paulo bataruji tiegarere puduidu tabo. Meri jamedu boeji etaiwore Pao Kurireu bataruji tuiorduwo Paulo bataruji nono boe jokodumode dubagai.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Iage emeartorure Jesusji rugadu. Emagare. Oe kurireu areme emeartorure jamedu. Emagare. Grego doge ime emeartorure jamedu. Emagare jamedu.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Mare toro nou Tessalônica ba kurireu keje Judeu doge emeardure Paulo rakojeie Beréia keje duji. Emeardure Paulo uie boe ewie Pao Kurireu bataruji nono duji. Dukodire nou Judeu doge etaregodure bagai turo pegawo Pauloji pugeje. Ere nou Beréia kejewu boe ekorigo Pauloji. Ere boe emagado pugeje turo pegawo Pauloji pugeje.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Ča je nou meartorure Jesus jiwuge ere Paulo utudo nou ro pegareuge epiji. Mare Silas, Timóteo eragoje kimore Beréia keje.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Nou eture Paulo apowu ime eture apo Atenas ba kurireu ka dukeje ere tugirimi tuibagi tuwai ka. Paulo ure tuwadaru maku etai ewo Silas Timóteo ewie etuwo kuri aino mato tuwagai.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Nou Atenas ba kurireu kejewuge emeartoru rakare tuwai tadawu santo dogei rugadu. Paulo upagare Silas bagai, Timóteo bagai dukeje jordure nou santo doge eiamedu boei. Emagare rugadu. Dukodire Paulo kiarigodure.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Dukodire makore Judeu dogei nou ere bato puiwu bai ja tada tuwo emeartorudo tu Jesusji. Makore nou boe tuginaiwugei jamedu. Nou boe tuginaiwuge eku kidugodure Pao Kurireuji tumago pemegawo ji. Mare Paulo makore ei tuwo emeartorudo Jesusji. Dukeje makore nou ba kurireu oiadada jamedu boe eiamedu boei tuwo emeartorudo tu Pao Kurireuji.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Ia jorduwareuge emago raire Pauloji jamedu. Epicureu nure iage. Estóico nure iage. Iage egore: – Awu Paulo jorduwa bokwa. Očarore tumago tabo tuwadaruji.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Dukodire ere Paulo reko toro nou ba kurireu kejewu boe eimijerage etae. Edure kejewu bai iere Areópago. Nou boe eimijerage egore: – Čedaidure čerduwawo nou akagoino jiwu awadaru maiwuji.
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Marigudu čemeardukare nou inodu awadaruji. Čedaidure awo čerduwado nuba awadarure.
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 (Nou Atenas kejewuge, nouia rakojere nou ba kurireu kejewuge emago raire pui bakaru maiwu jamedu boeji.)
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Nono Paulo ure turagojedo nou ba kurireu kejewuge boe eimijerage egai. Akore: – Tagire Atenas kejewuge meartorureuge nure tagi taro jamedu boe tabo.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Ikodure tago ba kurireuji dukeje iordure tameartorure jiwu santo doge ewai rogu jamedu boeji bawadu keje. Nono iordure ia bairoguji pugeje. Nou bairogu keje ia bataru padure. Akore, “Parduwakare Jiwu Pao Kurireu Uwai Rogu Reo.” Ča tare tabu jodo tamago pemegawo tarduwakare jiboeji. Mare imire imode tarduwado Pao Kurireuji.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Pao Kurireu ure moto to. Ure boe jamedu boe towuje. Baru tadawuge eimijera nure ema. Moto kejewuge eiamedu boe eimijera kurireu nure ema. Mugukare ia ime ere towu bai ja tada.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Iaboe bokwakare ai jii aino. Emare ure paewodudo. Emare ure ake maku pagai. Emare ure boe jamedu boe maku boe etai.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Emare ure imedu towuje. Nou imedu koiare ure boe eiamedu boe boture. Emare ure boe etaodo moto jamedu boe parugajeje. Pao Kurireu emare ure tumeardae tawuje tuwo ewodure kejewu meri udo turugadu, tuwo ewire kejewu meri udo turugadu, tuwo etudo tu taidure jiwu moto ka emuguwo nono.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Pao Kurireu rore aino boei etaiwowo tuwagai. Etaiwomode bagai dukeje iage erdumode ji. Ma čare Pao Kurireu rakoje puredure tu pai.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Ia jorduware Pao Kurireu bataru jiwu akore, “Pao Kurireu koiare ure paewodudo. Pao Kurireu koiare ure pamerudo.” Ia tagi mako motureuge nure tagi. Tagagore, “Pao Kurireu ore nure pagi jamedu.”
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 – Ča Pao Kurireu ore mode pagi dukeje parduwamode ji. Ukare nono ia imedu ure toboe mogadure. Ukare nono tori kuieje mogadure. Ukare nono prata mogadure. Ukare nono ia tori mogadure.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Marigudu boe ere tuwaire etowuje erduwakare Pao Kurireuji kodi mare Pao Kurireu ukare edo nou turo morido. Mare aino ča makore boe eiamedu boei ewo tugera ra turo pegareu boe piji.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Ure boe pagado ia meri ka rugadu. Nou meriji rugadu aiwomode boe eiamedu boe eroji. Pao Kurireu ure tugeragu jiwu umode nou boe eiamedu boe edo turo pegareu morido. Pao Kurireu ure nou ture tugeragu jiwu jewodudo pugeje boe eiamedu boe erduwawo ji, boe eiamedu boe erduwawo nou Pao Kurireu ure tugeragu jiwu umode boe eiamedu boe edo turo pegareu morido rugadu.
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Paulo makore ia boe jewoduie dukodire iage enogwarigodure ji emeartorukare nou readodaeji kodi. Mare iage egore: – Čedaidure čemearduwo awadaruji pugeje ia meri keje.
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Nono Paulo uture nou boe eimijerage epiji.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Ia boe doge eture apo. Emeartorure Jesusji. Ia meartorure jiwu iere Dionísio. Boe eimijera nure ema. Ia aredu meartorure jiwu jamedu. Iere Damáris. Ia boe doge emeartorure Jesusji jamedu.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.