Atos 17

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Paulo Silas eture Anfípolis ba kurireu ka nou pijire eture toro Apolônia ba kurireu ka. Nono etaregodure Tessalônica ba kurireu ka. Ia Judeu doge ere bato puiwu bai mugure nou ba kurireu keje.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Paulo uture nou bai ka tu tu je Sábado meriji turo mogadure. Sábado merire pobe metia bokware akoe tumago tabo nou boei dukeje. Nou boe emagore ji jamedu.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Paulo ure erduwado Pao Kurireu bataruji. Nou Pao Kurireu bataru akore nou umode boe ekinorudowu bimoduie dukeje jewodumoduie pugeje. Paulo akore: – Inure tawie Jesus umode boe ekinorudowu nure ema duji.
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Iage emeartorure Paulo bataruji dukodire ere bato pui Paulo Silas etae. Ia boe eimijerage areme emeartorure jamedu. Emagare. Ia mako pemegare Pao Kurireu jiwu Grego doge emeartorure jamedu. Emagare jamedu.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Mare ia Judeu doge erdu pegare dukodire ere tugeragu ro pegareugei awara piji tuwo ero pegado. Ero pegare nou ba kurireuji rugadu. Ere turemo ia baito turaga tabo. Nou uwaire bai čewu iere Jasom. Meartorure Jesus jiwu nure ema. Nou ro pegareuge etaiwore Paulo bagai, nou Silas bagai.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Erdukare ei dukeje ere tugeragu nou Jasomji turaga tabo. Ere tumugudo keje kororo je ia meartorure Jesus jiwugebo toro nou ba kurireu tadawu boe eimijerage etae. Egore: – Nou ime ero pegare rugadu moto jamedu boe parugajeje. Ča etaregodure woe jamedu.
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Awu Jasom emare ure tugera upodo ebo tuwai keje. Dukodire eiamedu boe emeartorukare pagimijera kurireu Roma tadawu Cesaji pugeje. Egore tumeartoruie ia tugimijera kurireuji. Nou ekimijera iere Jesus.
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Nou tuwadrarodu tabore ere boe ekorigo, ere nou ba kurireu tadawu boe eimijerage ekorigo rugadu.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Nou boe eimijerage emagore nou Jasomji nou iagei ewo turo morido diero tabo etawujeduwo. Ere morido dukeje eture.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Boečodure dukeje nou ba kurireu tadawu meartorure Jesus jiwuge ere Paulo Silas etudo Beréia ba kurireu ka. Etaregodure toro dukeje eture Judeu doge ere bato puiwu bai ka.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Nou Beréia kejewuge ekare nono nou Tessalônica kejewuge emogadure. Beréia kejewuge etaidure tuiorduwawo rugadu. Ewiapaga pemegare Paulo bataruji tiegarere puduidu tabo. Meri jamedu boeji etaiwore Pao Kurireu bataruji tuiorduwo Paulo bataruji nono boe jokodumode dubagai.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Iage emeartorure Jesusji rugadu. Emagare. Oe kurireu areme emeartorure jamedu. Emagare. Grego doge ime emeartorure jamedu. Emagare jamedu.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Mare toro nou Tessalônica ba kurireu keje Judeu doge emeardure Paulo rakojeie Beréia keje duji. Emeardure Paulo uie boe ewie Pao Kurireu bataruji nono duji. Dukodire nou Judeu doge etaregodure bagai turo pegawo Pauloji pugeje. Ere nou Beréia kejewu boe ekorigo Pauloji. Ere boe emagado pugeje turo pegawo Pauloji pugeje.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Ča je nou meartorure Jesus jiwuge ere Paulo utudo nou ro pegareuge epiji. Mare Silas, Timóteo eragoje kimore Beréia keje.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Nou eture Paulo apowu ime eture apo Atenas ba kurireu ka dukeje ere tugirimi tuibagi tuwai ka. Paulo ure tuwadaru maku etai ewo Silas Timóteo ewie etuwo kuri aino mato tuwagai.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Nou Atenas ba kurireu kejewuge emeartoru rakare tuwai tadawu santo dogei rugadu. Paulo upagare Silas bagai, Timóteo bagai dukeje jordure nou santo doge eiamedu boei. Emagare rugadu. Dukodire Paulo kiarigodure.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Dukodire makore Judeu dogei nou ere bato puiwu bai ja tada tuwo emeartorudo tu Jesusji. Makore nou boe tuginaiwugei jamedu. Nou boe tuginaiwuge eku kidugodure Pao Kurireuji tumago pemegawo ji. Mare Paulo makore ei tuwo emeartorudo Jesusji. Dukeje makore nou ba kurireu oiadada jamedu boe eiamedu boei tuwo emeartorudo tu Pao Kurireuji.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Ia jorduwareuge emago raire Pauloji jamedu. Epicureu nure iage. Estóico nure iage. Iage egore: – Awu Paulo jorduwa bokwa. Očarore tumago tabo tuwadaruji.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Dukodire ere Paulo reko toro nou ba kurireu kejewu boe eimijerage etae. Edure kejewu bai iere Areópago. Nou boe eimijerage egore: – Čedaidure čerduwawo nou akagoino jiwu awadaru maiwuji.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Marigudu čemeardukare nou inodu awadaruji. Čedaidure awo čerduwado nuba awadarure.
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 (Nou Atenas kejewuge, nouia rakojere nou ba kurireu kejewuge emago raire pui bakaru maiwu jamedu boeji.)
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Nono Paulo ure turagojedo nou ba kurireu kejewuge boe eimijerage egai. Akore: – Tagire Atenas kejewuge meartorureuge nure tagi taro jamedu boe tabo.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Ikodure tago ba kurireuji dukeje iordure tameartorure jiwu santo doge ewai rogu jamedu boeji bawadu keje. Nono iordure ia bairoguji pugeje. Nou bairogu keje ia bataru padure. Akore, “Parduwakare Jiwu Pao Kurireu Uwai Rogu Reo.” Ča tare tabu jodo tamago pemegawo tarduwakare jiboeji. Mare imire imode tarduwado Pao Kurireuji.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 Pao Kurireu ure moto to. Ure boe jamedu boe towuje. Baru tadawuge eimijera nure ema. Moto kejewuge eiamedu boe eimijera kurireu nure ema. Mugukare ia ime ere towu bai ja tada.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Iaboe bokwakare ai jii aino. Emare ure paewodudo. Emare ure ake maku pagai. Emare ure boe jamedu boe maku boe etai.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Emare ure imedu towuje. Nou imedu koiare ure boe eiamedu boe boture. Emare ure boe etaodo moto jamedu boe parugajeje. Pao Kurireu emare ure tumeardae tawuje tuwo ewodure kejewu meri udo turugadu, tuwo ewire kejewu meri udo turugadu, tuwo etudo tu taidure jiwu moto ka emuguwo nono.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Pao Kurireu rore aino boei etaiwowo tuwagai. Etaiwomode bagai dukeje iage erdumode ji. Ma čare Pao Kurireu rakoje puredure tu pai.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Ia jorduware Pao Kurireu bataru jiwu akore, “Pao Kurireu koiare ure paewodudo. Pao Kurireu koiare ure pamerudo.” Ia tagi mako motureuge nure tagi. Tagagore, “Pao Kurireu ore nure pagi jamedu.”
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 – Ča Pao Kurireu ore mode pagi dukeje parduwamode ji. Ukare nono ia imedu ure toboe mogadure. Ukare nono tori kuieje mogadure. Ukare nono prata mogadure. Ukare nono ia tori mogadure.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Marigudu boe ere tuwaire etowuje erduwakare Pao Kurireuji kodi mare Pao Kurireu ukare edo nou turo morido. Mare aino ča makore boe eiamedu boei ewo tugera ra turo pegareu boe piji.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Ure boe pagado ia meri ka rugadu. Nou meriji rugadu aiwomode boe eiamedu boe eroji. Pao Kurireu ure tugeragu jiwu umode nou boe eiamedu boe edo turo pegareu morido. Pao Kurireu ure nou ture tugeragu jiwu jewodudo pugeje boe eiamedu boe erduwawo ji, boe eiamedu boe erduwawo nou Pao Kurireu ure tugeragu jiwu umode boe eiamedu boe edo turo pegareu morido rugadu.
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Paulo makore ia boe jewoduie dukodire iage enogwarigodure ji emeartorukare nou readodaeji kodi. Mare iage egore: – Čedaidure čemearduwo awadaruji pugeje ia meri keje.
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Nono Paulo uture nou boe eimijerage epiji.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Ia boe doge eture apo. Emeartorure Jesusji. Ia meartorure jiwu iere Dionísio. Boe eimijera nure ema. Ia aredu meartorure jiwu jamedu. Iere Damáris. Ia boe doge emeartorure Jesusji jamedu.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.