Atos 16
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs VC
1 Paulo uture Derbe ba kurireu ka. Uture Listra ba kurireu ka. Listra kejere ia meartorure Jesus jiwu mugure. Iere Timóteo. Timóteo uče meartorure Jesusji jamedu. Judeu nure ema. Mare Timóteo uo Grego nure ema.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Nou Listra kejewu meartorure Jesus jiwuge eiamedu boe emago pemegare nou Timóteo rore jiboeji. Icônio kejewu meartorure Jesus jiwuge emago pemegare Timóteo rore jiboeji jamedu.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Paulo ure Timóteo baka oto biri kado nono Judeu doge ero mogadure Judeu doge emago pegakawo ji. Uo Judeu karegure ema dukodire boture dukeje uče ukare Timóteo baka oto biri kado. Paulo aidure Timóteo utuwo pudabo makowo Pao Kurireu bataruji Judeu doge ewiagai jamedu.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Ča eture. Ere nou Jerusalém kejewuge ewadaru tadawu atugoreboe maku nou meartorure Jesus jiwuge eiamedu boe etai. Enogituware ei emeartoruwo nou atugoreboe kejewu bataruji.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Dukodire nou meartorure Jesus jiwuge emeartoru rakare Jesusji pugeje. Meri jamedu boeji emagagodure rugadu.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Eture Frígia motoji, Galácia motoji mare Pao Kurireu Uwari ure tumeardae maku etai etukawo Ásia moto ka emagokawo Pao Kurireu bataruji nono.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Etaregodure Mísia moto ka dukeje etaidure tuduwo Bitínia moto ka jamedu. Mare Pao Kurireu Uwari ure tugeragu ei etukawo toro.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Dukodire eture Mísia moto piji toro Trôade ba kurireu ka.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Etaregodure toro dukeje nou boečoji Paulo jordure iaboeji. Ure nono boe uniau mogadure. Jordure ia Macedônia kejewu imeduji. Rakojere duji. Makore nou Paulo bagai. Akore: – Mato Macedônia moto ka čedae tawo tagera maku čenai.
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Paulo jordure nou inoduji dukodire čerduware Pao Kurireu aidure čemagowo Jesus bataru pemegareuji nou moto kejewuge ewiagai jamedu. Dukeje čere čegera pemegado čei čeduwo Macedônia moto ka.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Čedure ikarereu tabo Trôade piji toro Samotrácia moto ka. Nou barogwato čedaregodure Neápolis ba kurireu ka.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Neápolis pijire čedure awaraji toro Filipos ba kurireu ka. Nou Filipos ba kurireu mugure Macedônia moto keje. Romano doge ere nou Filipos ba kurireu rakojedo. Čedukare nou ba kurireu piji kuri je.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Sábado meriji čedure poborereu okwa ka. Puredure nou ba kurireuji. Čemeardaere Judeu doge emoduie bato pui nono tumagowo baruto. Čere čemugudo nono pobo okwai. Čemagore ia aremei nono.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Ia aredu iere Lídia. Aregodure Tiatira ba kurireu piji tuwo boe ekudau areia pemegareu maku diero bagai. Nou aredu ure tubu jodo tumago pemegawo Pao Kurireuji tu tu je. Dukodire Pao Kurireu ure nou aredu jorduwado Paulo bataruji meartoruwo Jesusji.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Dukodire ao pegododure. Nou rakojere uwai tadawuge eiamedu boe etao pegododure jamedu. Dukeje makore čei. Akore: – Tameardaere imeartorure Jesusji rugadu dukodi mato taragojewo iwai tada.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Ia meri keje čedure boe emagore baruto kejewu bai ka dukeje čedaregodure ia nogwaredu togi. Nou nogwaredu maragodure ia ime etai. Ia bope meture nou nogwaredu tada dukodire jorduware nuba boemode boei. Nou nogwaredu jorduware boe jameduji. Makore jiboe jeture pudui tu tu je. Dukodire boe ere nou bataru boe morido. Ure tugeragu diero kurireuji tugimijerage enoče.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Nono meri raire nou nogwareduji uture Paulo rekodaji dutabo. Kudugodure jamedu. Akore: – Awu ime emaragodure baru tadawu Pao Kurireu ai. Emage enure boe ewie nuba boe eromode tuwo činorudo.
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Meri raire ji rore aino duji dukejere Paulo korigodure ji. Dukodire ure tuie kirimi togi. Makore nou bopeji. Akore: – Jesus Cristo ie tabore inagoino ai. Ema koiare atawuje nou nogwaredu piji.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Nou maragodure aiwu ime erduware nou inoduji dukeje ekorigodure rugadu. Nou nogwaredu makomodukare pugeje nuba boemode duji dukodire umodukare tugeragu dieroji pugeje enoče. Dukodire nou ime ere tugeragu Pauloji, Silasji. Eture ebo toro nou ba kurireu kejewu boe eimijerage etae nou ba kurireu oia ka.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Etaregodure nou Romano doge eimijerage etae dukeje egore: – Awu ime Judeu doge nure emage. Ero pegare woe awu ba kurireu keje.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Enure boe ero mekido paroia piji ero pegawo. Romano doge nure pagi. Pagaidukare nou eroiaji. Paromodukare nono ero mogadure.
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Boe eiamedu boe emago pegare aino nou Pauloji nou Silasji. Dukodire nou boe eimijerage ere nou Paulo nou Silas ekudau areia tawuje epiji. Emagore tugobaigaregei ewo boeto ei.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Tugobaigarege ere boeto ei dukeje ere ewarigu baičoreuto. Emagore nou baičoreu tadawu boe eimijeraji uwo ekogudo rugadu.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Nou baičoreu tadawu boe eimijera meardure ewadaruji dukeje ure Paulo Silas etugu nou baičoreu tadawu baičoreu roguto. Ure ewure ekogudo ira kurireu tabo.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Ari aregodure baru oia ka dukeje Paulo Silas eragodure Pao Kurireu bataruji. Emagore baruto Pao Kurireu bagai. Nouia baičoreu tadawu ro pegareuge ewiapagare ei.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Rore puku ei moto magadugodu rakare duji. Ure nou baičoreu magadudo jamedu. Ča nou baičoreu bai poro rugadu boe ere tuiado. Nou corrente ere tugiwuje nou ro pegareuge eiamedu boe epiji.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Nou baičoreu tadawu boe eimijera jetadure dukeje jordure nou bai poro rugadu boe jadodure duji. Meardaere nou baičoreu tadawuge eiamedu boe ere marigudu. Dukodire ure tugeragu to tariga kurireuji. Ure tuiago tuwido tabo.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Mare Paulo kudugodure ae ukawo tuwido. Akore: – Akaba awido. Čeiamedu boe čeragoje kimore woe baičoreu tada.
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Nou baičoreu tadawu boe eimijera makore jorugu bagai. Dutabore ure turemo Paulo ae. Ure tubu jodo moto keje Paulo Silas egorai tumago pemegawo ei.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Nono ure erego toro bawadu ka. Unarare ei. Akore: – Nuba iromode iwo ikinorudo?
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Egore: – Ameartorudo Pagimijera Jesusji dukeje umode akinorudo. Umode awobe ekinorudo jamedu.
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Dukejere emagore Pao Kurireu bataruji biagai, nou uwai tadawu uwobe ewiagai jamedu.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Nou boečoji rugadu nou baičoreu tadawu boe eimijera ure jorubo reko nou ime pobedu doge ečebaeji. Nou boečoji rugadu nou baičoreu tadawu boe eimijera ao pegododure tuwobe eiamedu boe apo.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Dukejere uture Paulo apo Silas apo toro tuwai ka tuwo enogwagedo nono tuwai keje. Ema uwobe eiamedu boe emeartorure Pao Kurireuji dukodire egarere pudui rugadu.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Nou barogwato nou Romano doge eimijerage ere tugobaigaregedo atugoreboe maku toro nou baičoreu tadawu boe eimijera bagai. Nou atugoreboe akore: – Nou ime etudo.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Dukodire nou baičoreu tadawu boe eimijera ure Paulo bie. Akore: – Pagimijerage ere atugoreboe maku mato inai. Egore iago tadudo baičoreu piji. Ča ure turugadu tawo tadawuje taduwo. Tadu pemegawo taibagi.
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Mare Paulo makore nou tugobaigaregei. Akore: – Boe erdukare ia čero pegareuji. Mare jawu meriji tare boeto čei boe egai. Romano doge nure čegi jamedu! Jawu meriji tagimijerage ere čedugu baičoreuto boe egai. Mare etaidukare boe erduwawo čedure duji. Mare čeromodukare aino. Nou Romano doge eimijerage emagere etaregoduwo woe tuwo čedawuje awu baičoreu piji čeduwo pugeje.
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Nou tugobaigarege ere tugimijerage ewie nou Paulo bataruji rugadu. Nou eimijerage emeardure Paulo Silas Romano dogere emage duji dukeje epagudugodure rugadu.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Dukodire eture toro etae. Eimadure ebo dukeje ere etawuje baičoreu piji. Nono emagore ei etuwo nou ba kurireu piji.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Mare Paulo Silas ere tudawuje nou baičoreu piji dukeje eture nou aredu Lídia uwai ka nou meartorure Jesus jiwuge etae. Emagore nou tumedagei tuwo emeartoru rakado dukeje eture. Mare imi itukare ebo.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.