Atos 16
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARA
1 Paulo uture Derbe ba kurireu ka. Uture Listra ba kurireu ka. Listra kejere ia meartorure Jesus jiwu mugure. Iere Timóteo. Timóteo uče meartorure Jesusji jamedu. Judeu nure ema. Mare Timóteo uo Grego nure ema.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Nou Listra kejewu meartorure Jesus jiwuge eiamedu boe emago pemegare nou Timóteo rore jiboeji. Icônio kejewu meartorure Jesus jiwuge emago pemegare Timóteo rore jiboeji jamedu.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Paulo ure Timóteo baka oto biri kado nono Judeu doge ero mogadure Judeu doge emago pegakawo ji. Uo Judeu karegure ema dukodire boture dukeje uče ukare Timóteo baka oto biri kado. Paulo aidure Timóteo utuwo pudabo makowo Pao Kurireu bataruji Judeu doge ewiagai jamedu.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Ča eture. Ere nou Jerusalém kejewuge ewadaru tadawu atugoreboe maku nou meartorure Jesus jiwuge eiamedu boe etai. Enogituware ei emeartoruwo nou atugoreboe kejewu bataruji.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Dukodire nou meartorure Jesus jiwuge emeartoru rakare Jesusji pugeje. Meri jamedu boeji emagagodure rugadu.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Eture Frígia motoji, Galácia motoji mare Pao Kurireu Uwari ure tumeardae maku etai etukawo Ásia moto ka emagokawo Pao Kurireu bataruji nono.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Etaregodure Mísia moto ka dukeje etaidure tuduwo Bitínia moto ka jamedu. Mare Pao Kurireu Uwari ure tugeragu ei etukawo toro.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Dukodire eture Mísia moto piji toro Trôade ba kurireu ka.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Etaregodure toro dukeje nou boečoji Paulo jordure iaboeji. Ure nono boe uniau mogadure. Jordure ia Macedônia kejewu imeduji. Rakojere duji. Makore nou Paulo bagai. Akore: – Mato Macedônia moto ka čedae tawo tagera maku čenai.
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Paulo jordure nou inoduji dukodire čerduware Pao Kurireu aidure čemagowo Jesus bataru pemegareuji nou moto kejewuge ewiagai jamedu. Dukeje čere čegera pemegado čei čeduwo Macedônia moto ka.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Čedure ikarereu tabo Trôade piji toro Samotrácia moto ka. Nou barogwato čedaregodure Neápolis ba kurireu ka.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Neápolis pijire čedure awaraji toro Filipos ba kurireu ka. Nou Filipos ba kurireu mugure Macedônia moto keje. Romano doge ere nou Filipos ba kurireu rakojedo. Čedukare nou ba kurireu piji kuri je.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Sábado meriji čedure poborereu okwa ka. Puredure nou ba kurireuji. Čemeardaere Judeu doge emoduie bato pui nono tumagowo baruto. Čere čemugudo nono pobo okwai. Čemagore ia aremei nono.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Ia aredu iere Lídia. Aregodure Tiatira ba kurireu piji tuwo boe ekudau areia pemegareu maku diero bagai. Nou aredu ure tubu jodo tumago pemegawo Pao Kurireuji tu tu je. Dukodire Pao Kurireu ure nou aredu jorduwado Paulo bataruji meartoruwo Jesusji.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Dukodire ao pegododure. Nou rakojere uwai tadawuge eiamedu boe etao pegododure jamedu. Dukeje makore čei. Akore: – Tameardaere imeartorure Jesusji rugadu dukodi mato taragojewo iwai tada.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Ia meri keje čedure boe emagore baruto kejewu bai ka dukeje čedaregodure ia nogwaredu togi. Nou nogwaredu maragodure ia ime etai. Ia bope meture nou nogwaredu tada dukodire jorduware nuba boemode boei. Nou nogwaredu jorduware boe jameduji. Makore jiboe jeture pudui tu tu je. Dukodire boe ere nou bataru boe morido. Ure tugeragu diero kurireuji tugimijerage enoče.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Nono meri raire nou nogwareduji uture Paulo rekodaji dutabo. Kudugodure jamedu. Akore: – Awu ime emaragodure baru tadawu Pao Kurireu ai. Emage enure boe ewie nuba boe eromode tuwo činorudo.
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Meri raire ji rore aino duji dukejere Paulo korigodure ji. Dukodire ure tuie kirimi togi. Makore nou bopeji. Akore: – Jesus Cristo ie tabore inagoino ai. Ema koiare atawuje nou nogwaredu piji.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Nou maragodure aiwu ime erduware nou inoduji dukeje ekorigodure rugadu. Nou nogwaredu makomodukare pugeje nuba boemode duji dukodire umodukare tugeragu dieroji pugeje enoče. Dukodire nou ime ere tugeragu Pauloji, Silasji. Eture ebo toro nou ba kurireu kejewu boe eimijerage etae nou ba kurireu oia ka.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 Etaregodure nou Romano doge eimijerage etae dukeje egore: – Awu ime Judeu doge nure emage. Ero pegare woe awu ba kurireu keje.
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Enure boe ero mekido paroia piji ero pegawo. Romano doge nure pagi. Pagaidukare nou eroiaji. Paromodukare nono ero mogadure.
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Boe eiamedu boe emago pegare aino nou Pauloji nou Silasji. Dukodire nou boe eimijerage ere nou Paulo nou Silas ekudau areia tawuje epiji. Emagore tugobaigaregei ewo boeto ei.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Tugobaigarege ere boeto ei dukeje ere ewarigu baičoreuto. Emagore nou baičoreu tadawu boe eimijeraji uwo ekogudo rugadu.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Nou baičoreu tadawu boe eimijera meardure ewadaruji dukeje ure Paulo Silas etugu nou baičoreu tadawu baičoreu roguto. Ure ewure ekogudo ira kurireu tabo.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Ari aregodure baru oia ka dukeje Paulo Silas eragodure Pao Kurireu bataruji. Emagore baruto Pao Kurireu bagai. Nouia baičoreu tadawu ro pegareuge ewiapagare ei.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Rore puku ei moto magadugodu rakare duji. Ure nou baičoreu magadudo jamedu. Ča nou baičoreu bai poro rugadu boe ere tuiado. Nou corrente ere tugiwuje nou ro pegareuge eiamedu boe epiji.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Nou baičoreu tadawu boe eimijera jetadure dukeje jordure nou bai poro rugadu boe jadodure duji. Meardaere nou baičoreu tadawuge eiamedu boe ere marigudu. Dukodire ure tugeragu to tariga kurireuji. Ure tuiago tuwido tabo.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Mare Paulo kudugodure ae ukawo tuwido. Akore: – Akaba awido. Čeiamedu boe čeragoje kimore woe baičoreu tada.
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Nou baičoreu tadawu boe eimijera makore jorugu bagai. Dutabore ure turemo Paulo ae. Ure tubu jodo moto keje Paulo Silas egorai tumago pemegawo ei.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Nono ure erego toro bawadu ka. Unarare ei. Akore: – Nuba iromode iwo ikinorudo?
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Egore: – Ameartorudo Pagimijera Jesusji dukeje umode akinorudo. Umode awobe ekinorudo jamedu.
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Dukejere emagore Pao Kurireu bataruji biagai, nou uwai tadawu uwobe ewiagai jamedu.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Nou boečoji rugadu nou baičoreu tadawu boe eimijera ure jorubo reko nou ime pobedu doge ečebaeji. Nou boečoji rugadu nou baičoreu tadawu boe eimijera ao pegododure tuwobe eiamedu boe apo.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Dukejere uture Paulo apo Silas apo toro tuwai ka tuwo enogwagedo nono tuwai keje. Ema uwobe eiamedu boe emeartorure Pao Kurireuji dukodire egarere pudui rugadu.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Nou barogwato nou Romano doge eimijerage ere tugobaigaregedo atugoreboe maku toro nou baičoreu tadawu boe eimijera bagai. Nou atugoreboe akore: – Nou ime etudo.
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Dukodire nou baičoreu tadawu boe eimijera ure Paulo bie. Akore: – Pagimijerage ere atugoreboe maku mato inai. Egore iago tadudo baičoreu piji. Ča ure turugadu tawo tadawuje taduwo. Tadu pemegawo taibagi.
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Mare Paulo makore nou tugobaigaregei. Akore: – Boe erdukare ia čero pegareuji. Mare jawu meriji tare boeto čei boe egai. Romano doge nure čegi jamedu! Jawu meriji tagimijerage ere čedugu baičoreuto boe egai. Mare etaidukare boe erduwawo čedure duji. Mare čeromodukare aino. Nou Romano doge eimijerage emagere etaregoduwo woe tuwo čedawuje awu baičoreu piji čeduwo pugeje.
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Nou tugobaigarege ere tugimijerage ewie nou Paulo bataruji rugadu. Nou eimijerage emeardure Paulo Silas Romano dogere emage duji dukeje epagudugodure rugadu.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Dukodire eture toro etae. Eimadure ebo dukeje ere etawuje baičoreu piji. Nono emagore ei etuwo nou ba kurireu piji.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Mare Paulo Silas ere tudawuje nou baičoreu piji dukeje eture nou aredu Lídia uwai ka nou meartorure Jesus jiwuge etae. Emagore nou tumedagei tuwo emeartoru rakado dukeje eture. Mare imi itukare ebo.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.