Atos 16
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NTLH
1 Paulo uture Derbe ba kurireu ka. Uture Listra ba kurireu ka. Listra kejere ia meartorure Jesus jiwu mugure. Iere Timóteo. Timóteo uče meartorure Jesusji jamedu. Judeu nure ema. Mare Timóteo uo Grego nure ema.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Nou Listra kejewu meartorure Jesus jiwuge eiamedu boe emago pemegare nou Timóteo rore jiboeji. Icônio kejewu meartorure Jesus jiwuge emago pemegare Timóteo rore jiboeji jamedu.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Paulo ure Timóteo baka oto biri kado nono Judeu doge ero mogadure Judeu doge emago pegakawo ji. Uo Judeu karegure ema dukodire boture dukeje uče ukare Timóteo baka oto biri kado. Paulo aidure Timóteo utuwo pudabo makowo Pao Kurireu bataruji Judeu doge ewiagai jamedu.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Ča eture. Ere nou Jerusalém kejewuge ewadaru tadawu atugoreboe maku nou meartorure Jesus jiwuge eiamedu boe etai. Enogituware ei emeartoruwo nou atugoreboe kejewu bataruji.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Dukodire nou meartorure Jesus jiwuge emeartoru rakare Jesusji pugeje. Meri jamedu boeji emagagodure rugadu.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Eture Frígia motoji, Galácia motoji mare Pao Kurireu Uwari ure tumeardae maku etai etukawo Ásia moto ka emagokawo Pao Kurireu bataruji nono.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Etaregodure Mísia moto ka dukeje etaidure tuduwo Bitínia moto ka jamedu. Mare Pao Kurireu Uwari ure tugeragu ei etukawo toro.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Dukodire eture Mísia moto piji toro Trôade ba kurireu ka.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Etaregodure toro dukeje nou boečoji Paulo jordure iaboeji. Ure nono boe uniau mogadure. Jordure ia Macedônia kejewu imeduji. Rakojere duji. Makore nou Paulo bagai. Akore: – Mato Macedônia moto ka čedae tawo tagera maku čenai.
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Paulo jordure nou inoduji dukodire čerduware Pao Kurireu aidure čemagowo Jesus bataru pemegareuji nou moto kejewuge ewiagai jamedu. Dukeje čere čegera pemegado čei čeduwo Macedônia moto ka.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Čedure ikarereu tabo Trôade piji toro Samotrácia moto ka. Nou barogwato čedaregodure Neápolis ba kurireu ka.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Neápolis pijire čedure awaraji toro Filipos ba kurireu ka. Nou Filipos ba kurireu mugure Macedônia moto keje. Romano doge ere nou Filipos ba kurireu rakojedo. Čedukare nou ba kurireu piji kuri je.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Sábado meriji čedure poborereu okwa ka. Puredure nou ba kurireuji. Čemeardaere Judeu doge emoduie bato pui nono tumagowo baruto. Čere čemugudo nono pobo okwai. Čemagore ia aremei nono.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Ia aredu iere Lídia. Aregodure Tiatira ba kurireu piji tuwo boe ekudau areia pemegareu maku diero bagai. Nou aredu ure tubu jodo tumago pemegawo Pao Kurireuji tu tu je. Dukodire Pao Kurireu ure nou aredu jorduwado Paulo bataruji meartoruwo Jesusji.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Dukodire ao pegododure. Nou rakojere uwai tadawuge eiamedu boe etao pegododure jamedu. Dukeje makore čei. Akore: – Tameardaere imeartorure Jesusji rugadu dukodi mato taragojewo iwai tada.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Ia meri keje čedure boe emagore baruto kejewu bai ka dukeje čedaregodure ia nogwaredu togi. Nou nogwaredu maragodure ia ime etai. Ia bope meture nou nogwaredu tada dukodire jorduware nuba boemode boei. Nou nogwaredu jorduware boe jameduji. Makore jiboe jeture pudui tu tu je. Dukodire boe ere nou bataru boe morido. Ure tugeragu diero kurireuji tugimijerage enoče.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Nono meri raire nou nogwareduji uture Paulo rekodaji dutabo. Kudugodure jamedu. Akore: – Awu ime emaragodure baru tadawu Pao Kurireu ai. Emage enure boe ewie nuba boe eromode tuwo činorudo.
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Meri raire ji rore aino duji dukejere Paulo korigodure ji. Dukodire ure tuie kirimi togi. Makore nou bopeji. Akore: – Jesus Cristo ie tabore inagoino ai. Ema koiare atawuje nou nogwaredu piji.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Nou maragodure aiwu ime erduware nou inoduji dukeje ekorigodure rugadu. Nou nogwaredu makomodukare pugeje nuba boemode duji dukodire umodukare tugeragu dieroji pugeje enoče. Dukodire nou ime ere tugeragu Pauloji, Silasji. Eture ebo toro nou ba kurireu kejewu boe eimijerage etae nou ba kurireu oia ka.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Etaregodure nou Romano doge eimijerage etae dukeje egore: – Awu ime Judeu doge nure emage. Ero pegare woe awu ba kurireu keje.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Enure boe ero mekido paroia piji ero pegawo. Romano doge nure pagi. Pagaidukare nou eroiaji. Paromodukare nono ero mogadure.
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Boe eiamedu boe emago pegare aino nou Pauloji nou Silasji. Dukodire nou boe eimijerage ere nou Paulo nou Silas ekudau areia tawuje epiji. Emagore tugobaigaregei ewo boeto ei.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Tugobaigarege ere boeto ei dukeje ere ewarigu baičoreuto. Emagore nou baičoreu tadawu boe eimijeraji uwo ekogudo rugadu.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Nou baičoreu tadawu boe eimijera meardure ewadaruji dukeje ure Paulo Silas etugu nou baičoreu tadawu baičoreu roguto. Ure ewure ekogudo ira kurireu tabo.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Ari aregodure baru oia ka dukeje Paulo Silas eragodure Pao Kurireu bataruji. Emagore baruto Pao Kurireu bagai. Nouia baičoreu tadawu ro pegareuge ewiapagare ei.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Rore puku ei moto magadugodu rakare duji. Ure nou baičoreu magadudo jamedu. Ča nou baičoreu bai poro rugadu boe ere tuiado. Nou corrente ere tugiwuje nou ro pegareuge eiamedu boe epiji.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Nou baičoreu tadawu boe eimijera jetadure dukeje jordure nou bai poro rugadu boe jadodure duji. Meardaere nou baičoreu tadawuge eiamedu boe ere marigudu. Dukodire ure tugeragu to tariga kurireuji. Ure tuiago tuwido tabo.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Mare Paulo kudugodure ae ukawo tuwido. Akore: – Akaba awido. Čeiamedu boe čeragoje kimore woe baičoreu tada.
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Nou baičoreu tadawu boe eimijera makore jorugu bagai. Dutabore ure turemo Paulo ae. Ure tubu jodo moto keje Paulo Silas egorai tumago pemegawo ei.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Nono ure erego toro bawadu ka. Unarare ei. Akore: – Nuba iromode iwo ikinorudo?
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Egore: – Ameartorudo Pagimijera Jesusji dukeje umode akinorudo. Umode awobe ekinorudo jamedu.
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Dukejere emagore Pao Kurireu bataruji biagai, nou uwai tadawu uwobe ewiagai jamedu.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Nou boečoji rugadu nou baičoreu tadawu boe eimijera ure jorubo reko nou ime pobedu doge ečebaeji. Nou boečoji rugadu nou baičoreu tadawu boe eimijera ao pegododure tuwobe eiamedu boe apo.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Dukejere uture Paulo apo Silas apo toro tuwai ka tuwo enogwagedo nono tuwai keje. Ema uwobe eiamedu boe emeartorure Pao Kurireuji dukodire egarere pudui rugadu.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Nou barogwato nou Romano doge eimijerage ere tugobaigaregedo atugoreboe maku toro nou baičoreu tadawu boe eimijera bagai. Nou atugoreboe akore: – Nou ime etudo.
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Dukodire nou baičoreu tadawu boe eimijera ure Paulo bie. Akore: – Pagimijerage ere atugoreboe maku mato inai. Egore iago tadudo baičoreu piji. Ča ure turugadu tawo tadawuje taduwo. Tadu pemegawo taibagi.
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Mare Paulo makore nou tugobaigaregei. Akore: – Boe erdukare ia čero pegareuji. Mare jawu meriji tare boeto čei boe egai. Romano doge nure čegi jamedu! Jawu meriji tagimijerage ere čedugu baičoreuto boe egai. Mare etaidukare boe erduwawo čedure duji. Mare čeromodukare aino. Nou Romano doge eimijerage emagere etaregoduwo woe tuwo čedawuje awu baičoreu piji čeduwo pugeje.
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Nou tugobaigarege ere tugimijerage ewie nou Paulo bataruji rugadu. Nou eimijerage emeardure Paulo Silas Romano dogere emage duji dukeje epagudugodure rugadu.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Dukodire eture toro etae. Eimadure ebo dukeje ere etawuje baičoreu piji. Nono emagore ei etuwo nou ba kurireu piji.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Mare Paulo Silas ere tudawuje nou baičoreu piji dukeje eture nou aredu Lídia uwai ka nou meartorure Jesus jiwuge etae. Emagore nou tumedagei tuwo emeartoru rakado dukeje eture. Mare imi itukare ebo.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.