Atos 16
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ACF
1 Paulo uture Derbe ba kurireu ka. Uture Listra ba kurireu ka. Listra kejere ia meartorure Jesus jiwu mugure. Iere Timóteo. Timóteo uče meartorure Jesusji jamedu. Judeu nure ema. Mare Timóteo uo Grego nure ema.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego;
2 Nou Listra kejewu meartorure Jesus jiwuge eiamedu boe emago pemegare nou Timóteo rore jiboeji. Icônio kejewu meartorure Jesus jiwuge emago pemegare Timóteo rore jiboeji jamedu.
2 Do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Paulo ure Timóteo baka oto biri kado nono Judeu doge ero mogadure Judeu doge emago pegakawo ji. Uo Judeu karegure ema dukodire boture dukeje uče ukare Timóteo baka oto biri kado. Paulo aidure Timóteo utuwo pudabo makowo Pao Kurireu bataruji Judeu doge ewiagai jamedu.
3 Paulo quis que este fosse com ele; e tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Ča eture. Ere nou Jerusalém kejewuge ewadaru tadawu atugoreboe maku nou meartorure Jesus jiwuge eiamedu boe etai. Enogituware ei emeartoruwo nou atugoreboe kejewu bataruji.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Dukodire nou meartorure Jesus jiwuge emeartoru rakare Jesusji pugeje. Meri jamedu boeji emagagodure rugadu.
5 De sorte que as igrejas eram confirmadas na fé, e cada dia cresciam em número.
6 Eture Frígia motoji, Galácia motoji mare Pao Kurireu Uwari ure tumeardae maku etai etukawo Ásia moto ka emagokawo Pao Kurireu bataruji nono.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Etaregodure Mísia moto ka dukeje etaidure tuduwo Bitínia moto ka jamedu. Mare Pao Kurireu Uwari ure tugeragu ei etukawo toro.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito não lho permitiu.
8 Dukodire eture Mísia moto piji toro Trôade ba kurireu ka.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Etaregodure toro dukeje nou boečoji Paulo jordure iaboeji. Ure nono boe uniau mogadure. Jordure ia Macedônia kejewu imeduji. Rakojere duji. Makore nou Paulo bagai. Akore: – Mato Macedônia moto ka čedae tawo tagera maku čenai.
9 E Paulo teve de noite uma visão, em que se apresentou um homem da Macedônia, e lhe rogou, dizendo: Passa à Macedônia, e ajuda-nos.
10 Paulo jordure nou inoduji dukodire čerduware Pao Kurireu aidure čemagowo Jesus bataru pemegareuji nou moto kejewuge ewiagai jamedu. Dukeje čere čegera pemegado čei čeduwo Macedônia moto ka.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Čedure ikarereu tabo Trôade piji toro Samotrácia moto ka. Nou barogwato čedaregodure Neápolis ba kurireu ka.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Neápolis pijire čedure awaraji toro Filipos ba kurireu ka. Nou Filipos ba kurireu mugure Macedônia moto keje. Romano doge ere nou Filipos ba kurireu rakojedo. Čedukare nou ba kurireu piji kuri je.
12 E dali para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia, e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Sábado meriji čedure poborereu okwa ka. Puredure nou ba kurireuji. Čemeardaere Judeu doge emoduie bato pui nono tumagowo baruto. Čere čemugudo nono pobo okwai. Čemagore ia aremei nono.
13 E no dia de sábado saímos fora das portas, para a beira do rio, onde se costumava fazer oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Ia aredu iere Lídia. Aregodure Tiatira ba kurireu piji tuwo boe ekudau areia pemegareu maku diero bagai. Nou aredu ure tubu jodo tumago pemegawo Pao Kurireuji tu tu je. Dukodire Pao Kurireu ure nou aredu jorduwado Paulo bataruji meartoruwo Jesusji.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Dukodire ao pegododure. Nou rakojere uwai tadawuge eiamedu boe etao pegododure jamedu. Dukeje makore čei. Akore: – Tameardaere imeartorure Jesusji rugadu dukodi mato taragojewo iwai tada.
15 E, depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Ia meri keje čedure boe emagore baruto kejewu bai ka dukeje čedaregodure ia nogwaredu togi. Nou nogwaredu maragodure ia ime etai. Ia bope meture nou nogwaredu tada dukodire jorduware nuba boemode boei. Nou nogwaredu jorduware boe jameduji. Makore jiboe jeture pudui tu tu je. Dukodire boe ere nou bataru boe morido. Ure tugeragu diero kurireuji tugimijerage enoče.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem, que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Nono meri raire nou nogwareduji uture Paulo rekodaji dutabo. Kudugodure jamedu. Akore: – Awu ime emaragodure baru tadawu Pao Kurireu ai. Emage enure boe ewie nuba boe eromode tuwo činorudo.
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Meri raire ji rore aino duji dukejere Paulo korigodure ji. Dukodire ure tuie kirimi togi. Makore nou bopeji. Akore: – Jesus Cristo ie tabore inagoino ai. Ema koiare atawuje nou nogwaredu piji.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Nou maragodure aiwu ime erduware nou inoduji dukeje ekorigodure rugadu. Nou nogwaredu makomodukare pugeje nuba boemode duji dukodire umodukare tugeragu dieroji pugeje enoče. Dukodire nou ime ere tugeragu Pauloji, Silasji. Eture ebo toro nou ba kurireu kejewu boe eimijerage etae nou ba kurireu oia ka.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas, e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Etaregodure nou Romano doge eimijerage etae dukeje egore: – Awu ime Judeu doge nure emage. Ero pegare woe awu ba kurireu keje.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade,
21 Enure boe ero mekido paroia piji ero pegawo. Romano doge nure pagi. Pagaidukare nou eroiaji. Paromodukare nono ero mogadure.
21 E nos expõem costumes que não nos é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Boe eiamedu boe emago pegare aino nou Pauloji nou Silasji. Dukodire nou boe eimijerage ere nou Paulo nou Silas ekudau areia tawuje epiji. Emagore tugobaigaregei ewo boeto ei.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Tugobaigarege ere boeto ei dukeje ere ewarigu baičoreuto. Emagore nou baičoreu tadawu boe eimijeraji uwo ekogudo rugadu.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Nou baičoreu tadawu boe eimijera meardure ewadaruji dukeje ure Paulo Silas etugu nou baičoreu tadawu baičoreu roguto. Ure ewure ekogudo ira kurireu tabo.
24 O qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior, e lhes segurou os pés no tronco.
25 Ari aregodure baru oia ka dukeje Paulo Silas eragodure Pao Kurireu bataruji. Emagore baruto Pao Kurireu bagai. Nouia baičoreu tadawu ro pegareuge ewiapagare ei.
25 E, perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Rore puku ei moto magadugodu rakare duji. Ure nou baičoreu magadudo jamedu. Ča nou baičoreu bai poro rugadu boe ere tuiado. Nou corrente ere tugiwuje nou ro pegareuge eiamedu boe epiji.
26 E de repente sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Nou baičoreu tadawu boe eimijera jetadure dukeje jordure nou bai poro rugadu boe jadodure duji. Meardaere nou baičoreu tadawuge eiamedu boe ere marigudu. Dukodire ure tugeragu to tariga kurireuji. Ure tuiago tuwido tabo.
27 E, acordando o carcereiro, e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada, e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Mare Paulo kudugodure ae ukawo tuwido. Akore: – Akaba awido. Čeiamedu boe čeragoje kimore woe baičoreu tada.
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Nou baičoreu tadawu boe eimijera makore jorugu bagai. Dutabore ure turemo Paulo ae. Ure tubu jodo moto keje Paulo Silas egorai tumago pemegawo ei.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Nono ure erego toro bawadu ka. Unarare ei. Akore: – Nuba iromode iwo ikinorudo?
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Egore: – Ameartorudo Pagimijera Jesusji dukeje umode akinorudo. Umode awobe ekinorudo jamedu.
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Dukejere emagore Pao Kurireu bataruji biagai, nou uwai tadawu uwobe ewiagai jamedu.
32 E lhe pregavam a palavra do Senhor, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Nou boečoji rugadu nou baičoreu tadawu boe eimijera ure jorubo reko nou ime pobedu doge ečebaeji. Nou boečoji rugadu nou baičoreu tadawu boe eimijera ao pegododure tuwobe eiamedu boe apo.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Dukejere uture Paulo apo Silas apo toro tuwai ka tuwo enogwagedo nono tuwai keje. Ema uwobe eiamedu boe emeartorure Pao Kurireuji dukodire egarere pudui rugadu.
34 E, levando-os à sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Nou barogwato nou Romano doge eimijerage ere tugobaigaregedo atugoreboe maku toro nou baičoreu tadawu boe eimijera bagai. Nou atugoreboe akore: – Nou ime etudo.
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Dukodire nou baičoreu tadawu boe eimijera ure Paulo bie. Akore: – Pagimijerage ere atugoreboe maku mato inai. Egore iago tadudo baičoreu piji. Ča ure turugadu tawo tadawuje taduwo. Tadu pemegawo taibagi.
36 E o carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Mare Paulo makore nou tugobaigaregei. Akore: – Boe erdukare ia čero pegareuji. Mare jawu meriji tare boeto čei boe egai. Romano doge nure čegi jamedu! Jawu meriji tagimijerage ere čedugu baičoreuto boe egai. Mare etaidukare boe erduwawo čedure duji. Mare čeromodukare aino. Nou Romano doge eimijerage emagere etaregoduwo woe tuwo čedawuje awu baičoreu piji čeduwo pugeje.
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Nou tugobaigarege ere tugimijerage ewie nou Paulo bataruji rugadu. Nou eimijerage emeardure Paulo Silas Romano dogere emage duji dukeje epagudugodure rugadu.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Dukodire eture toro etae. Eimadure ebo dukeje ere etawuje baičoreu piji. Nono emagore ei etuwo nou ba kurireu piji.
39 E, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Mare Paulo Silas ere tudawuje nou baičoreu piji dukeje eture nou aredu Lídia uwai ka nou meartorure Jesus jiwuge etae. Emagore nou tumedagei tuwo emeartoru rakado dukeje eture. Mare imi itukare ebo.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.