Atos 13
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVT
1 Makore Pao Kurireu bataru jiwuge eragojere Antioquia kejewu meartorure Jesus jiwugebo. Ure boe erduwado Pao Kurireu bataru jiwuge eragojere nono ebo jamedu. Ainore ekiere. Ia iere Barnabé. Metia iere Simão. Nou Simão iere Čoreu jamedu. Ia iere Lúcio. Nou Lúcio aregodure Cirene moto piji. Ia metia iere Manaém. Nou Manaém ričodure tu nou boe eimijera Herodes apo. Ia iere Saulo.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Awu jorduware Pao Kurireu bataru jiwuge enogwagekare nou meri keje tuwo tubu jodo tumago pemegawo Pao Kurireuji tu rugadu nou meriji. Dukeje Pao Kurireu Uwari makore ei. Akore: – Tamedia Barnabé, tamedia Saulo etudo tabiji ewo itaidure jiwu ire maku etaiwu emaragodae towuje.
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Dukodire nou boe enogwagekare nou meriji rugadu jii nou meri butu ka rugadu. Dukeje ere tugera bu nou Saulo keje, nou Barnabé keje tumagowo baruto eparu tabo Pao Kurireu utugaregewo emage rugadu. Dukeje ere etudo.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Pao Kurireu Uwari ure tumeardae maku etai dukodire Barnabé, Saulo eture toro Selêucia ba kurireu ka. Nou Selêucia piji eture toro Chipre moto ka ikarereu tabo.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Etaregodure toro dukeje ere turemo Salamina ba kurireuto. Emagore Pao Kurireu bataruji boe ewiagai nou Judeu doge ere bato puiwu bai ja tada. João Marcos uture ebo tuwo tugera maku etai.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Eture nou Chipre moto okwa ka toro nou Pafos ba kurireu ka. Nonore erdure ia bariji. Nou bari iere Barjesus. Judeu nure ema. Emare akore tumagoie Pao Kurireu bataruji mare pagare akoino.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Nou Chipre kejewu boe eimijera iere Sérgio Paulo. Jorduwareu nure ema. Emare aidure nou Barjesusji. Nou Sérgio Paulo makore Barnabé bagai nou Saulo bagai jamedu. Aidure tumearduwo Pao Kurireu bataruji.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Mare nou Barjesus rakojere nono jamedu. Emare iere Elimas jamedu. Bari nure ema dukodire boe ere iedo Elimas jamedu. Makore nou boe eimijeraji meartorukawo nou Barnabé nou Saulo ewadaruji, meartorukawo Pao Kurireuji.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Nou Saulo iere Paulo jamedu. Emare Pao Kurireu Uwari rakojere apo. Paulo aiwore tu nou bariji.
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 Nono Makore ji. Akore: – Bope onaregedu nure aki. Ardu pegare boe pemegareu boeji. Arduware tu boe pegareuji awo boe ekiripagado. Akaidure awo Pao Kurireu bataru pemegareu mekido awadrarodutabo.
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Pao Kurireu umode tugera rakado ai rugadu kuri aino. Aku bokwamode ardukawo boeji tu jao.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Nou Chipre kejewu boe eimijera jordure nou inoduji dukeje meartorure rugadu. Jebogodure nou Paulo nou Barnabé emagore jiwu Pao Kurireu bataruji.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Paulo uture tumedagebo ikarereu tabo Pafos ba kurireu piji toro Perge ba kurireu ka. Perge rakojere Panfília moto keje. Toro João Marcos uture epiji tuduwo tuibagi Jerusalém ka.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Dukejere eture Perge piji. Etaregodure Antioquia ba kurireu ka Pisídia moto keje. Sábado meriji eture Judeu doge ere bato puiwu bai ka. Edure nono bai ja tada.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Ia boe aiwore Pao Kurireu ure maku Moisés aiwu bataruji tumagowo nou rakojere nou bai tadawu boe ewiagai. Aiwore ia makore Pao Kurireu bataru jiwuge ere bu bapera kejewu Pao Kurireu bataruji jamedu. Makore ji nou boe ewiagai jamedu. Nou bai kejewuge eimijerage erdure nou Pauloji nou metagei. Dukeje emagore ewagai. Egore: – Ia tagi tagaidure tamagowo ia bataru pemegareuji čewiagai?
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Dukodire Paulo ure turagojedo. Ure tugera awagado boe emagokawo pugeje ewiapagawo nou tuwadaruji. Dukeje makore ei. Akore: – Iwobe nure ia tagi Judeu nure imi kodi. Boe tuginaiwuge nure ia tagi jamedu. Tagaregodure woe tawo tabu jodo tamago pemegawo Pao Kurireuji. Dukodi tawiapaga pemegado iwadaruji.
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Judeu doge emeartorure jiwu Pao Kurireu ure tugeragu jawu pawobei marigudu. Eragojere Egito moto keje dukeje ure emagado rugadu. Dukeje Pao Kurireu ure etawuje Egito moto piji turo rakareu tabo.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Mare pawobe emeartorukare ji dukodire emeru pagare jetu woje boe maereu keje. Jorure 40 ei nono duji.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Dukejere Pao Kurireu ure boe pegareuge etagedudo jawu pawobe etododai tuwo nou boe pegareuge eno moto maku jawu pawobe etai enoče.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Jorure 450 ei eture Canaã moto piji Egito moto ka ewo tugirimi tuibagi Canaã moto ka pugeje ewo tugeragu nou motoji toče. Eimijera bokware mare Pao Kurireu ure tugeragu iagei etaiwowo nou jawu pawobe erore jiboeji. Erore aino jii toro makore Pao Kurireu bataru jiwu Samuel muguredu ka.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Nono nou pawobe etaidure ia tugimijera kurireu bagai. Dukodire Pao Kurireu ure tugeragu Saulji eimijera kurireuče. Quis onaregedu nure ema. Judeu doge etumana Benjamim uwobe nure ema jamedu. Nou Saul nou Judeu doge eimijera kurireu nure ema dukejere jorure 40 ei nono.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Nono Pao Kurireu ure Saul tawuje epiji. Ure tugeragu Daviji eimijera kurireuče pugeje. Jessé onaregedu nure ema. Pao Kurireu akore, “Itaidure awu Davi rore jiboeji. Emare ro pemegamode itaidure jiboeji.”
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Ča Jesusre Davi uwobe nure ema. Pao Kurireu ure tugeragu Jesusji uwo boe ekinorudowu udo ema. Ure udo aino nono nou tuwadaru mogadure. Ure aino rugadu. Emare umode Judeu doge ekinorudo boe pegareu piji.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Jesus otodaire João Batista ure Judeu doge ewie ewo tugera ra turo pegareu piji etao pegododuwo.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 João Batista uiago tumaragodae iado dukeje ure boe ewie. Akore, “Tabagare bagaiwu karegure imi. Boe kurireu karegure imi. Mare tabagare bagaiwu aregodumode iregodaji kuri je. Boe kurireu mode ema rugadu. Ipogurumode ipureduwo ji.”
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 – Ia tagi iwobe nure tagi. Abraão uwobe Judeu doge nure ia tagi jamedu. Ia tagi boe tuginaiwuge taeku kigodure Pao Kurireuji tamago pemegawo ji jamedu. Pao Kurireu ure tuwadaru pemegareu maku pagai rugadu. Ure boe ekinorudowu maku pagai rugadu.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Jerusalém kejewuge erduwakare ji. Eimijerage erduwakare ji jamedu. Jesus umode boe ekinorudowu nure ema mare emeartorukare nou inoduji. Erduwakare tumeardure jiwu Pao Kurireu bataruji. Makore Pao Kurireu bataru jiwuge ere Pao Kurireu bataru bu bapera keje marigudu. Nou Jerusalém kejewuge emeardure nou bapera kejewu Pao Kurireu bataruji Sábado meriji tu tu je. Mare erduwakare nou padure kejewu bapera akoino jiboeji. Emeartorukare ji jamedu. Mare erore jiboe ure nou Pao Kurireu bataru jetudo pudui rugadu. Nou makore Pao Kurireu bataru jiwuge egore nou umode boe ekinorudowu bimoduie. Ča nou Jerusalém kejewuge emeartorukare nou bataruji. Mare ere Jesus bito. Turoino dutabo ere nou bataru jetudo pudui rugadu.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Erdukare ia Jesus ro pegareuji tuwo bito mare emagore tugimijera Pilatoji uwo bito.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Aino ere Pao Kurireu bataru udo turugadu. Jesus bire dukeje ere tawuje ipo padure pugajejewu piji. Ere tugu tori poroto.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Mare Pao Kurireu ure jewodudo pugeje.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Nono Jesus ure boe erdudo pudui. Boe raire ji rore aino duji. Galiléia kejewuge erdure ji. Jerusalém kejewuge erdure ji jamedu. Nou jordure jiwuge emagore tuiordure jiboeji nou Judeu doge ewiagai.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 — ausente —
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 — ausente —
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 – Nono Pao Kurireu makore tumoduie nou umode boe ekinorudowu jewodudo biri pegamodukaie moto tada bireuge eda keje. Akore, “Imode nou imagore Davi jiwu iro pemegareu maku tagai.”
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 – Ainore akore jamedu, “Amode atugare pemegareu tawuje bireuge eda piji biri pegakawo toro.”
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 – Jao pagimijera Davi rore Pao Kurireu roji. Pegagodure dukeje bire. Boe ere tugu mototo nono turo mogadure. Biri pegare toro tori poro ja tada.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Mare nou Pao Kurireu ure jewodudowu biri pegakare toro tori ja tada. Jewodure rugadu.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 — ausente —
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 — ausente —
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Taeku jado tarokawo nono jawu pawobe ero mogadure. Makore Pao Kurireu bataru jiwuge emagore ei marigudu.
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 Egore, “Mako pegareuge nure tagi. Ča tarduwakare mare tawimode kuri aino. Tameartorumodukare iroji awu meriji. Boe emode tarduwado mare tameartorumodukare ji.” Ainore Pao Kurireu akore nou boei marigudu.
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Ewadaru akedure dukeje nou Paulo, nou Barnabé etuiago pugeje. Nou boe emagore ei ewo tugirimi boeiwu Sábado keje ewo boe erduwado pugeje.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Boe ere tudawuje nou bai piji dukeje eture nou Paulo nou Barnabé eregodaji. Judeu doge nure iage. Rore Judeu doge ero jiwu boe tuginaiwuge nure iage jamedu. Paulo, Barnabé utumode Pao Kurireu bataru tabowuge nure emage dukodi emagore ei. Ere egarego. Emagore ei ekawo tugera ra turo pemegareu piji Pao Kurireu ro pemegawo ei.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Boeiwu Sábado meri keje nou ba kurireu kejewuge eiamedu boe ere bato pui tumearduwo Pao Kurireu bataruji.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Nou Judeu doge erdure nou inoduji dukeje erdu pegare ei rugadu. Etaidukare nouia boe emearduwo Pao Kurireu bataruji. Dukodire emago pegare Paulo bataruji. Emago pegare ji rugadu.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Mare nou Paulo nou Barnabé epogurukare tumagowo rugadu nou Judeu dogei. Egore: – Čemagore Pao Kurireu bataruji tawiagai boetoji. Judeu doge nure tagi. Mare tameartorukare Pao Kurireu bataruji. Tagaidukare tawo tado tarugadu tameartoruwo Jesusji. Dukodire tamugumodukare apo rugadu. Dukodire čedumode tabiji čewo boe tuginaiwuge ewie nou Pao Kurireu bataru pemegareuji.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Ainore Pao Kurireu akore, “Ire atudo boe tuginaiwuge etae awo erduwado i nono jorugu umode boe erduwado awara jitu mogadure. Iwo boe tuginaiwuge eiamedu boe ekinorudo.”
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Nou rakojere nonowu boe tuginaiwuge emeardure nou bataruji dukeje egaregodure nou bataru keje rugadu. Emago pemegare nou Pao Kurireu bataruji. Pao Kurireu ure tugeragu jiwuge emeartorure rugadu. Aino ewimode mare eragojemode Pao Kurireu apo du akedumodukare.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Aino Pao Kurireu bataru ure tumaedo nou moto jamedu boeji.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Mare ia Judeu doge ere boe eimijerage ero pegado nou Pauloji nou Barnabeji. Nou boe eimijerage ere Paulo Barnabé etudo to moto piji. Ia mako pemegare Pao Kurireu jiwu areme etaidukare Pauloji Barnabeji jamedu nou Judeu doge ewadaru koia. Oe kurireuge nure emage. Ere Paulo Barnabé etudo jamedu.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Dukodire Paulo Barnabé eture. Ere tuwure okeakejewu to pui tuwo moto urugudu tawuje tuwure okeakejewu piji nou boe erduwo taidukare nou ba kurireu kejewuge erore jiboe jituji. Dukeje eture Icônio ba kurireu ka.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Mare nou Antioquia kejewu meartorure Jesus jiwuge egarere kimo. Pao Kurireu Uwari meture etada rugadu.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.