Atos 13

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Makore Pao Kurireu bataru jiwuge eragojere Antioquia kejewu meartorure Jesus jiwugebo. Ure boe erduwado Pao Kurireu bataru jiwuge eragojere nono ebo jamedu. Ainore ekiere. Ia iere Barnabé. Metia iere Simão. Nou Simão iere Čoreu jamedu. Ia iere Lúcio. Nou Lúcio aregodure Cirene moto piji. Ia metia iere Manaém. Nou Manaém ričodure tu nou boe eimijera Herodes apo. Ia iere Saulo.
1 E na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé e Simeão chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Awu jorduware Pao Kurireu bataru jiwuge enogwagekare nou meri keje tuwo tubu jodo tumago pemegawo Pao Kurireuji tu rugadu nou meriji. Dukeje Pao Kurireu Uwari makore ei. Akore: – Tamedia Barnabé, tamedia Saulo etudo tabiji ewo itaidure jiwu ire maku etaiwu emaragodae towuje.
2 E, servindo eles ao Senhor, e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Dukodire nou boe enogwagekare nou meriji rugadu jii nou meri butu ka rugadu. Dukeje ere tugera bu nou Saulo keje, nou Barnabé keje tumagowo baruto eparu tabo Pao Kurireu utugaregewo emage rugadu. Dukeje ere etudo.
3 Então, jejuando e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Pao Kurireu Uwari ure tumeardae maku etai dukodire Barnabé, Saulo eture toro Selêucia ba kurireu ka. Nou Selêucia piji eture toro Chipre moto ka ikarereu tabo.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Etaregodure toro dukeje ere turemo Salamina ba kurireuto. Emagore Pao Kurireu bataruji boe ewiagai nou Judeu doge ere bato puiwu bai ja tada. João Marcos uture ebo tuwo tugera maku etai.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Eture nou Chipre moto okwa ka toro nou Pafos ba kurireu ka. Nonore erdure ia bariji. Nou bari iere Barjesus. Judeu nure ema. Emare akore tumagoie Pao Kurireu bataruji mare pagare akoino.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Nou Chipre kejewu boe eimijera iere Sérgio Paulo. Jorduwareu nure ema. Emare aidure nou Barjesusji. Nou Sérgio Paulo makore Barnabé bagai nou Saulo bagai jamedu. Aidure tumearduwo Pao Kurireu bataruji.
7 O qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Mare nou Barjesus rakojere nono jamedu. Emare iere Elimas jamedu. Bari nure ema dukodire boe ere iedo Elimas jamedu. Makore nou boe eimijeraji meartorukawo nou Barnabé nou Saulo ewadaruji, meartorukawo Pao Kurireuji.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Nou Saulo iere Paulo jamedu. Emare Pao Kurireu Uwari rakojere apo. Paulo aiwore tu nou bariji.
9 Todavia Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo, e fixando os olhos nele,
10 Nono Makore ji. Akore: – Bope onaregedu nure aki. Ardu pegare boe pemegareu boeji. Arduware tu boe pegareuji awo boe ekiripagado. Akaidure awo Pao Kurireu bataru pemegareu mekido awadrarodutabo.
10 Disse: Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Pao Kurireu umode tugera rakado ai rugadu kuri aino. Aku bokwamode ardukawo boeji tu jao.
11 Eis aí, pois, agora contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. E no mesmo instante a escuridão e as trevas caíram sobre ele e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Nou Chipre kejewu boe eimijera jordure nou inoduji dukeje meartorure rugadu. Jebogodure nou Paulo nou Barnabé emagore jiwu Pao Kurireu bataruji.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Paulo uture tumedagebo ikarereu tabo Pafos ba kurireu piji toro Perge ba kurireu ka. Perge rakojere Panfília moto keje. Toro João Marcos uture epiji tuduwo tuibagi Jerusalém ka.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Dukejere eture Perge piji. Etaregodure Antioquia ba kurireu ka Pisídia moto keje. Sábado meriji eture Judeu doge ere bato puiwu bai ka. Edure nono bai ja tada.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia, da Pisídia, e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se;
15 Ia boe aiwore Pao Kurireu ure maku Moisés aiwu bataruji tumagowo nou rakojere nou bai tadawu boe ewiagai. Aiwore ia makore Pao Kurireu bataru jiwuge ere bu bapera kejewu Pao Kurireu bataruji jamedu. Makore ji nou boe ewiagai jamedu. Nou bai kejewuge eimijerage erdure nou Pauloji nou metagei. Dukeje emagore ewagai. Egore: – Ia tagi tagaidure tamagowo ia bataru pemegareuji čewiagai?
15 E, depois da lição da lei e dos profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Homens irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Dukodire Paulo ure turagojedo. Ure tugera awagado boe emagokawo pugeje ewiapagawo nou tuwadaruji. Dukeje makore ei. Akore: – Iwobe nure ia tagi Judeu nure imi kodi. Boe tuginaiwuge nure ia tagi jamedu. Tagaregodure woe tawo tabu jodo tamago pemegawo Pao Kurireuji. Dukodi tawiapaga pemegado iwadaruji.
16 E, levantando-se Paulo, e pedindo silêncio com a mão, disse: Homens israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Judeu doge emeartorure jiwu Pao Kurireu ure tugeragu jawu pawobei marigudu. Eragojere Egito moto keje dukeje ure emagado rugadu. Dukeje Pao Kurireu ure etawuje Egito moto piji turo rakareu tabo.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso os tirou dela;
18 Mare pawobe emeartorukare ji dukodire emeru pagare jetu woje boe maereu keje. Jorure 40 ei nono duji.
18 E suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Dukejere Pao Kurireu ure boe pegareuge etagedudo jawu pawobe etododai tuwo nou boe pegareuge eno moto maku jawu pawobe etai enoče.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Jorure 450 ei eture Canaã moto piji Egito moto ka ewo tugirimi tuibagi Canaã moto ka pugeje ewo tugeragu nou motoji toče. Eimijera bokware mare Pao Kurireu ure tugeragu iagei etaiwowo nou jawu pawobe erore jiboeji. Erore aino jii toro makore Pao Kurireu bataru jiwu Samuel muguredu ka.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinqüenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Nono nou pawobe etaidure ia tugimijera kurireu bagai. Dukodire Pao Kurireu ure tugeragu Saulji eimijera kurireuče. Quis onaregedu nure ema. Judeu doge etumana Benjamim uwobe nure ema jamedu. Nou Saul nou Judeu doge eimijera kurireu nure ema dukejere jorure 40 ei nono.
21 E depois pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos, a Saul filho de Cis, homem da tribo de Benjamim.
22 Nono Pao Kurireu ure Saul tawuje epiji. Ure tugeragu Daviji eimijera kurireuče pugeje. Jessé onaregedu nure ema. Pao Kurireu akore, “Itaidure awu Davi rore jiboeji. Emare ro pemegamode itaidure jiboeji.”
22 E, quando este foi retirado, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também deu testemunho, e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 Ča Jesusre Davi uwobe nure ema. Pao Kurireu ure tugeragu Jesusji uwo boe ekinorudowu udo ema. Ure udo aino nono nou tuwadaru mogadure. Ure aino rugadu. Emare umode Judeu doge ekinorudo boe pegareu piji.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel;
24 Jesus otodaire João Batista ure Judeu doge ewie ewo tugera ra turo pegareu piji etao pegododuwo.
24 Tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 João Batista uiago tumaragodae iado dukeje ure boe ewie. Akore, “Tabagare bagaiwu karegure imi. Boe kurireu karegure imi. Mare tabagare bagaiwu aregodumode iregodaji kuri je. Boe kurireu mode ema rugadu. Ipogurumode ipureduwo ji.”
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 – Ia tagi iwobe nure tagi. Abraão uwobe Judeu doge nure ia tagi jamedu. Ia tagi boe tuginaiwuge taeku kigodure Pao Kurireuji tamago pemegawo ji jamedu. Pao Kurireu ure tuwadaru pemegareu maku pagai rugadu. Ure boe ekinorudowu maku pagai rugadu.
26 Homens irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Jerusalém kejewuge erduwakare ji. Eimijerage erduwakare ji jamedu. Jesus umode boe ekinorudowu nure ema mare emeartorukare nou inoduji. Erduwakare tumeardure jiwu Pao Kurireu bataruji. Makore Pao Kurireu bataru jiwuge ere Pao Kurireu bataru bu bapera keje marigudu. Nou Jerusalém kejewuge emeardure nou bapera kejewu Pao Kurireu bataruji Sábado meriji tu tu je. Mare erduwakare nou padure kejewu bapera akoino jiboeji. Emeartorukare ji jamedu. Mare erore jiboe ure nou Pao Kurireu bataru jetudo pudui rugadu. Nou makore Pao Kurireu bataru jiwuge egore nou umode boe ekinorudowu bimoduie. Ča nou Jerusalém kejewuge emeartorukare nou bataruji. Mare ere Jesus bito. Turoino dutabo ere nou bataru jetudo pudui rugadu.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém, e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se lêem todos os sábados.
28 Erdukare ia Jesus ro pegareuji tuwo bito mare emagore tugimijera Pilatoji uwo bito.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Aino ere Pao Kurireu bataru udo turugadu. Jesus bire dukeje ere tawuje ipo padure pugajejewu piji. Ere tugu tori poroto.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Mare Pao Kurireu ure jewodudo pugeje.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Nono Jesus ure boe erdudo pudui. Boe raire ji rore aino duji. Galiléia kejewuge erdure ji. Jerusalém kejewuge erdure ji jamedu. Nou jordure jiwuge emagore tuiordure jiboeji nou Judeu doge ewiagai.
31 E ele por muitos dias foi visto pelos que subiram com ele da Galiléia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 — ausente —
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus;
33 — ausente —
33 Como também está escrito no salmo segundo: Meu filho és tu, hoje te gerei.
34 – Nono Pao Kurireu makore tumoduie nou umode boe ekinorudowu jewodudo biri pegamodukaie moto tada bireuge eda keje. Akore, “Imode nou imagore Davi jiwu iro pemegareu maku tagai.”
34 E que o ressuscitaria dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse-o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 – Ainore akore jamedu, “Amode atugare pemegareu tawuje bireuge eda piji biri pegakawo toro.”
35 Por isso também em outro salmo diz: Não permitirás que o teu santo veja corrupção.
36 – Jao pagimijera Davi rore Pao Kurireu roji. Pegagodure dukeje bire. Boe ere tugu mototo nono turo mogadure. Biri pegare toro tori poro ja tada.
36 Porque, na verdade, tendo Davi no seu tempo servido conforme a vontade de Deus, dormiu, foi posto junto de seus pais e viu a corrupção.
37 Mare nou Pao Kurireu ure jewodudowu biri pegakare toro tori ja tada. Jewodure rugadu.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 — ausente —
38 Seja-vos, pois, notório, homens irmàos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Taeku jado tarokawo nono jawu pawobe ero mogadure. Makore Pao Kurireu bataru jiwuge emagore ei marigudu.
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 Egore, “Mako pegareuge nure tagi. Ča tarduwakare mare tawimode kuri aino. Tameartorumodukare iroji awu meriji. Boe emode tarduwado mare tameartorumodukare ji.” Ainore Pao Kurireu akore nou boei marigudu.
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei;porque opero uma obra em vossos dias,ora tal que não crereis, se alguém vo-la contar.
42 Ewadaru akedure dukeje nou Paulo, nou Barnabé etuiago pugeje. Nou boe emagore ei ewo tugirimi boeiwu Sábado keje ewo boe erduwado pugeje.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Boe ere tudawuje nou bai piji dukeje eture nou Paulo nou Barnabé eregodaji. Judeu doge nure iage. Rore Judeu doge ero jiwu boe tuginaiwuge nure iage jamedu. Paulo, Barnabé utumode Pao Kurireu bataru tabowuge nure emage dukodi emagore ei. Ere egarego. Emagore ei ekawo tugera ra turo pemegareu piji Pao Kurireu ro pemegawo ei.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé; os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Boeiwu Sábado meri keje nou ba kurireu kejewuge eiamedu boe ere bato pui tumearduwo Pao Kurireu bataruji.
44 E no sábado seguinte ajuntou-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Nou Judeu doge erdure nou inoduji dukeje erdu pegare ei rugadu. Etaidukare nouia boe emearduwo Pao Kurireu bataruji. Dukodire emago pegare Paulo bataruji. Emago pegare ji rugadu.
45 Então os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Mare nou Paulo nou Barnabé epogurukare tumagowo rugadu nou Judeu dogei. Egore: – Čemagore Pao Kurireu bataruji tawiagai boetoji. Judeu doge nure tagi. Mare tameartorukare Pao Kurireu bataruji. Tagaidukare tawo tado tarugadu tameartoruwo Jesusji. Dukodire tamugumodukare apo rugadu. Dukodire čedumode tabiji čewo boe tuginaiwuge ewie nou Pao Kurireu bataru pemegareuji.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios;
47 Ainore Pao Kurireu akore, “Ire atudo boe tuginaiwuge etae awo erduwado i nono jorugu umode boe erduwado awara jitu mogadure. Iwo boe tuginaiwuge eiamedu boe ekinorudo.”
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou:eu te pus para luz dos gentios,a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Nou rakojere nonowu boe tuginaiwuge emeardure nou bataruji dukeje egaregodure nou bataru keje rugadu. Emago pemegare nou Pao Kurireu bataruji. Pao Kurireu ure tugeragu jiwuge emeartorure rugadu. Aino ewimode mare eragojemode Pao Kurireu apo du akedumodukare.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se, e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Aino Pao Kurireu bataru ure tumaedo nou moto jamedu boeji.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Mare ia Judeu doge ere boe eimijerage ero pegado nou Pauloji nou Barnabeji. Nou boe eimijerage ere Paulo Barnabé etudo to moto piji. Ia mako pemegare Pao Kurireu jiwu areme etaidukare Pauloji Barnabeji jamedu nou Judeu doge ewadaru koia. Oe kurireuge nure emage. Ere Paulo Barnabé etudo jamedu.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Dukodire Paulo Barnabé eture. Ere tuwure okeakejewu to pui tuwo moto urugudu tawuje tuwure okeakejewu piji nou boe erduwo taidukare nou ba kurireu kejewuge erore jiboe jituji. Dukeje eture Icônio ba kurireu ka.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Mare nou Antioquia kejewu meartorure Jesus jiwuge egarere kimo. Pao Kurireu Uwari meture etada rugadu.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.