Atos 13
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NAA
1 Makore Pao Kurireu bataru jiwuge eragojere Antioquia kejewu meartorure Jesus jiwugebo. Ure boe erduwado Pao Kurireu bataru jiwuge eragojere nono ebo jamedu. Ainore ekiere. Ia iere Barnabé. Metia iere Simão. Nou Simão iere Čoreu jamedu. Ia iere Lúcio. Nou Lúcio aregodure Cirene moto piji. Ia metia iere Manaém. Nou Manaém ričodure tu nou boe eimijera Herodes apo. Ia iere Saulo.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Awu jorduware Pao Kurireu bataru jiwuge enogwagekare nou meri keje tuwo tubu jodo tumago pemegawo Pao Kurireuji tu rugadu nou meriji. Dukeje Pao Kurireu Uwari makore ei. Akore: – Tamedia Barnabé, tamedia Saulo etudo tabiji ewo itaidure jiwu ire maku etaiwu emaragodae towuje.
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Dukodire nou boe enogwagekare nou meriji rugadu jii nou meri butu ka rugadu. Dukeje ere tugera bu nou Saulo keje, nou Barnabé keje tumagowo baruto eparu tabo Pao Kurireu utugaregewo emage rugadu. Dukeje ere etudo.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Pao Kurireu Uwari ure tumeardae maku etai dukodire Barnabé, Saulo eture toro Selêucia ba kurireu ka. Nou Selêucia piji eture toro Chipre moto ka ikarereu tabo.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Etaregodure toro dukeje ere turemo Salamina ba kurireuto. Emagore Pao Kurireu bataruji boe ewiagai nou Judeu doge ere bato puiwu bai ja tada. João Marcos uture ebo tuwo tugera maku etai.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Eture nou Chipre moto okwa ka toro nou Pafos ba kurireu ka. Nonore erdure ia bariji. Nou bari iere Barjesus. Judeu nure ema. Emare akore tumagoie Pao Kurireu bataruji mare pagare akoino.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Nou Chipre kejewu boe eimijera iere Sérgio Paulo. Jorduwareu nure ema. Emare aidure nou Barjesusji. Nou Sérgio Paulo makore Barnabé bagai nou Saulo bagai jamedu. Aidure tumearduwo Pao Kurireu bataruji.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Mare nou Barjesus rakojere nono jamedu. Emare iere Elimas jamedu. Bari nure ema dukodire boe ere iedo Elimas jamedu. Makore nou boe eimijeraji meartorukawo nou Barnabé nou Saulo ewadaruji, meartorukawo Pao Kurireuji.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Nou Saulo iere Paulo jamedu. Emare Pao Kurireu Uwari rakojere apo. Paulo aiwore tu nou bariji.
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 Nono Makore ji. Akore: – Bope onaregedu nure aki. Ardu pegare boe pemegareu boeji. Arduware tu boe pegareuji awo boe ekiripagado. Akaidure awo Pao Kurireu bataru pemegareu mekido awadrarodutabo.
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Pao Kurireu umode tugera rakado ai rugadu kuri aino. Aku bokwamode ardukawo boeji tu jao.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Nou Chipre kejewu boe eimijera jordure nou inoduji dukeje meartorure rugadu. Jebogodure nou Paulo nou Barnabé emagore jiwu Pao Kurireu bataruji.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Paulo uture tumedagebo ikarereu tabo Pafos ba kurireu piji toro Perge ba kurireu ka. Perge rakojere Panfília moto keje. Toro João Marcos uture epiji tuduwo tuibagi Jerusalém ka.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Dukejere eture Perge piji. Etaregodure Antioquia ba kurireu ka Pisídia moto keje. Sábado meriji eture Judeu doge ere bato puiwu bai ka. Edure nono bai ja tada.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Ia boe aiwore Pao Kurireu ure maku Moisés aiwu bataruji tumagowo nou rakojere nou bai tadawu boe ewiagai. Aiwore ia makore Pao Kurireu bataru jiwuge ere bu bapera kejewu Pao Kurireu bataruji jamedu. Makore ji nou boe ewiagai jamedu. Nou bai kejewuge eimijerage erdure nou Pauloji nou metagei. Dukeje emagore ewagai. Egore: – Ia tagi tagaidure tamagowo ia bataru pemegareuji čewiagai?
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Dukodire Paulo ure turagojedo. Ure tugera awagado boe emagokawo pugeje ewiapagawo nou tuwadaruji. Dukeje makore ei. Akore: – Iwobe nure ia tagi Judeu nure imi kodi. Boe tuginaiwuge nure ia tagi jamedu. Tagaregodure woe tawo tabu jodo tamago pemegawo Pao Kurireuji. Dukodi tawiapaga pemegado iwadaruji.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Judeu doge emeartorure jiwu Pao Kurireu ure tugeragu jawu pawobei marigudu. Eragojere Egito moto keje dukeje ure emagado rugadu. Dukeje Pao Kurireu ure etawuje Egito moto piji turo rakareu tabo.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 Mare pawobe emeartorukare ji dukodire emeru pagare jetu woje boe maereu keje. Jorure 40 ei nono duji.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Dukejere Pao Kurireu ure boe pegareuge etagedudo jawu pawobe etododai tuwo nou boe pegareuge eno moto maku jawu pawobe etai enoče.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Jorure 450 ei eture Canaã moto piji Egito moto ka ewo tugirimi tuibagi Canaã moto ka pugeje ewo tugeragu nou motoji toče. Eimijera bokware mare Pao Kurireu ure tugeragu iagei etaiwowo nou jawu pawobe erore jiboeji. Erore aino jii toro makore Pao Kurireu bataru jiwu Samuel muguredu ka.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Nono nou pawobe etaidure ia tugimijera kurireu bagai. Dukodire Pao Kurireu ure tugeragu Saulji eimijera kurireuče. Quis onaregedu nure ema. Judeu doge etumana Benjamim uwobe nure ema jamedu. Nou Saul nou Judeu doge eimijera kurireu nure ema dukejere jorure 40 ei nono.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Nono Pao Kurireu ure Saul tawuje epiji. Ure tugeragu Daviji eimijera kurireuče pugeje. Jessé onaregedu nure ema. Pao Kurireu akore, “Itaidure awu Davi rore jiboeji. Emare ro pemegamode itaidure jiboeji.”
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 Ča Jesusre Davi uwobe nure ema. Pao Kurireu ure tugeragu Jesusji uwo boe ekinorudowu udo ema. Ure udo aino nono nou tuwadaru mogadure. Ure aino rugadu. Emare umode Judeu doge ekinorudo boe pegareu piji.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Jesus otodaire João Batista ure Judeu doge ewie ewo tugera ra turo pegareu piji etao pegododuwo.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 João Batista uiago tumaragodae iado dukeje ure boe ewie. Akore, “Tabagare bagaiwu karegure imi. Boe kurireu karegure imi. Mare tabagare bagaiwu aregodumode iregodaji kuri je. Boe kurireu mode ema rugadu. Ipogurumode ipureduwo ji.”
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 – Ia tagi iwobe nure tagi. Abraão uwobe Judeu doge nure ia tagi jamedu. Ia tagi boe tuginaiwuge taeku kigodure Pao Kurireuji tamago pemegawo ji jamedu. Pao Kurireu ure tuwadaru pemegareu maku pagai rugadu. Ure boe ekinorudowu maku pagai rugadu.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Jerusalém kejewuge erduwakare ji. Eimijerage erduwakare ji jamedu. Jesus umode boe ekinorudowu nure ema mare emeartorukare nou inoduji. Erduwakare tumeardure jiwu Pao Kurireu bataruji. Makore Pao Kurireu bataru jiwuge ere Pao Kurireu bataru bu bapera keje marigudu. Nou Jerusalém kejewuge emeardure nou bapera kejewu Pao Kurireu bataruji Sábado meriji tu tu je. Mare erduwakare nou padure kejewu bapera akoino jiboeji. Emeartorukare ji jamedu. Mare erore jiboe ure nou Pao Kurireu bataru jetudo pudui rugadu. Nou makore Pao Kurireu bataru jiwuge egore nou umode boe ekinorudowu bimoduie. Ča nou Jerusalém kejewuge emeartorukare nou bataruji. Mare ere Jesus bito. Turoino dutabo ere nou bataru jetudo pudui rugadu.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Erdukare ia Jesus ro pegareuji tuwo bito mare emagore tugimijera Pilatoji uwo bito.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Aino ere Pao Kurireu bataru udo turugadu. Jesus bire dukeje ere tawuje ipo padure pugajejewu piji. Ere tugu tori poroto.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Mare Pao Kurireu ure jewodudo pugeje.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 Nono Jesus ure boe erdudo pudui. Boe raire ji rore aino duji. Galiléia kejewuge erdure ji. Jerusalém kejewuge erdure ji jamedu. Nou jordure jiwuge emagore tuiordure jiboeji nou Judeu doge ewiagai.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 — ausente —
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 — ausente —
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 – Nono Pao Kurireu makore tumoduie nou umode boe ekinorudowu jewodudo biri pegamodukaie moto tada bireuge eda keje. Akore, “Imode nou imagore Davi jiwu iro pemegareu maku tagai.”
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 – Ainore akore jamedu, “Amode atugare pemegareu tawuje bireuge eda piji biri pegakawo toro.”
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 – Jao pagimijera Davi rore Pao Kurireu roji. Pegagodure dukeje bire. Boe ere tugu mototo nono turo mogadure. Biri pegare toro tori poro ja tada.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Mare nou Pao Kurireu ure jewodudowu biri pegakare toro tori ja tada. Jewodure rugadu.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 — ausente —
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 — ausente —
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Taeku jado tarokawo nono jawu pawobe ero mogadure. Makore Pao Kurireu bataru jiwuge emagore ei marigudu.
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 Egore, “Mako pegareuge nure tagi. Ča tarduwakare mare tawimode kuri aino. Tameartorumodukare iroji awu meriji. Boe emode tarduwado mare tameartorumodukare ji.” Ainore Pao Kurireu akore nou boei marigudu.
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Ewadaru akedure dukeje nou Paulo, nou Barnabé etuiago pugeje. Nou boe emagore ei ewo tugirimi boeiwu Sábado keje ewo boe erduwado pugeje.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Boe ere tudawuje nou bai piji dukeje eture nou Paulo nou Barnabé eregodaji. Judeu doge nure iage. Rore Judeu doge ero jiwu boe tuginaiwuge nure iage jamedu. Paulo, Barnabé utumode Pao Kurireu bataru tabowuge nure emage dukodi emagore ei. Ere egarego. Emagore ei ekawo tugera ra turo pemegareu piji Pao Kurireu ro pemegawo ei.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Boeiwu Sábado meri keje nou ba kurireu kejewuge eiamedu boe ere bato pui tumearduwo Pao Kurireu bataruji.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Nou Judeu doge erdure nou inoduji dukeje erdu pegare ei rugadu. Etaidukare nouia boe emearduwo Pao Kurireu bataruji. Dukodire emago pegare Paulo bataruji. Emago pegare ji rugadu.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Mare nou Paulo nou Barnabé epogurukare tumagowo rugadu nou Judeu dogei. Egore: – Čemagore Pao Kurireu bataruji tawiagai boetoji. Judeu doge nure tagi. Mare tameartorukare Pao Kurireu bataruji. Tagaidukare tawo tado tarugadu tameartoruwo Jesusji. Dukodire tamugumodukare apo rugadu. Dukodire čedumode tabiji čewo boe tuginaiwuge ewie nou Pao Kurireu bataru pemegareuji.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Ainore Pao Kurireu akore, “Ire atudo boe tuginaiwuge etae awo erduwado i nono jorugu umode boe erduwado awara jitu mogadure. Iwo boe tuginaiwuge eiamedu boe ekinorudo.”
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Nou rakojere nonowu boe tuginaiwuge emeardure nou bataruji dukeje egaregodure nou bataru keje rugadu. Emago pemegare nou Pao Kurireu bataruji. Pao Kurireu ure tugeragu jiwuge emeartorure rugadu. Aino ewimode mare eragojemode Pao Kurireu apo du akedumodukare.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Aino Pao Kurireu bataru ure tumaedo nou moto jamedu boeji.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Mare ia Judeu doge ere boe eimijerage ero pegado nou Pauloji nou Barnabeji. Nou boe eimijerage ere Paulo Barnabé etudo to moto piji. Ia mako pemegare Pao Kurireu jiwu areme etaidukare Pauloji Barnabeji jamedu nou Judeu doge ewadaru koia. Oe kurireuge nure emage. Ere Paulo Barnabé etudo jamedu.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Dukodire Paulo Barnabé eture. Ere tuwure okeakejewu to pui tuwo moto urugudu tawuje tuwure okeakejewu piji nou boe erduwo taidukare nou ba kurireu kejewuge erore jiboe jituji. Dukeje eture Icônio ba kurireu ka.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Mare nou Antioquia kejewu meartorure Jesus jiwuge egarere kimo. Pao Kurireu Uwari meture etada rugadu.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.