Atos 13

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Makore Pao Kurireu bataru jiwuge eragojere Antioquia kejewu meartorure Jesus jiwugebo. Ure boe erduwado Pao Kurireu bataru jiwuge eragojere nono ebo jamedu. Ainore ekiere. Ia iere Barnabé. Metia iere Simão. Nou Simão iere Čoreu jamedu. Ia iere Lúcio. Nou Lúcio aregodure Cirene moto piji. Ia metia iere Manaém. Nou Manaém ričodure tu nou boe eimijera Herodes apo. Ia iere Saulo.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Awu jorduware Pao Kurireu bataru jiwuge enogwagekare nou meri keje tuwo tubu jodo tumago pemegawo Pao Kurireuji tu rugadu nou meriji. Dukeje Pao Kurireu Uwari makore ei. Akore: – Tamedia Barnabé, tamedia Saulo etudo tabiji ewo itaidure jiwu ire maku etaiwu emaragodae towuje.
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Dukodire nou boe enogwagekare nou meriji rugadu jii nou meri butu ka rugadu. Dukeje ere tugera bu nou Saulo keje, nou Barnabé keje tumagowo baruto eparu tabo Pao Kurireu utugaregewo emage rugadu. Dukeje ere etudo.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Pao Kurireu Uwari ure tumeardae maku etai dukodire Barnabé, Saulo eture toro Selêucia ba kurireu ka. Nou Selêucia piji eture toro Chipre moto ka ikarereu tabo.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Etaregodure toro dukeje ere turemo Salamina ba kurireuto. Emagore Pao Kurireu bataruji boe ewiagai nou Judeu doge ere bato puiwu bai ja tada. João Marcos uture ebo tuwo tugera maku etai.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Eture nou Chipre moto okwa ka toro nou Pafos ba kurireu ka. Nonore erdure ia bariji. Nou bari iere Barjesus. Judeu nure ema. Emare akore tumagoie Pao Kurireu bataruji mare pagare akoino.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Nou Chipre kejewu boe eimijera iere Sérgio Paulo. Jorduwareu nure ema. Emare aidure nou Barjesusji. Nou Sérgio Paulo makore Barnabé bagai nou Saulo bagai jamedu. Aidure tumearduwo Pao Kurireu bataruji.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Mare nou Barjesus rakojere nono jamedu. Emare iere Elimas jamedu. Bari nure ema dukodire boe ere iedo Elimas jamedu. Makore nou boe eimijeraji meartorukawo nou Barnabé nou Saulo ewadaruji, meartorukawo Pao Kurireuji.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Nou Saulo iere Paulo jamedu. Emare Pao Kurireu Uwari rakojere apo. Paulo aiwore tu nou bariji.
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 Nono Makore ji. Akore: – Bope onaregedu nure aki. Ardu pegare boe pemegareu boeji. Arduware tu boe pegareuji awo boe ekiripagado. Akaidure awo Pao Kurireu bataru pemegareu mekido awadrarodutabo.
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Pao Kurireu umode tugera rakado ai rugadu kuri aino. Aku bokwamode ardukawo boeji tu jao.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Nou Chipre kejewu boe eimijera jordure nou inoduji dukeje meartorure rugadu. Jebogodure nou Paulo nou Barnabé emagore jiwu Pao Kurireu bataruji.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Paulo uture tumedagebo ikarereu tabo Pafos ba kurireu piji toro Perge ba kurireu ka. Perge rakojere Panfília moto keje. Toro João Marcos uture epiji tuduwo tuibagi Jerusalém ka.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Dukejere eture Perge piji. Etaregodure Antioquia ba kurireu ka Pisídia moto keje. Sábado meriji eture Judeu doge ere bato puiwu bai ka. Edure nono bai ja tada.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Ia boe aiwore Pao Kurireu ure maku Moisés aiwu bataruji tumagowo nou rakojere nou bai tadawu boe ewiagai. Aiwore ia makore Pao Kurireu bataru jiwuge ere bu bapera kejewu Pao Kurireu bataruji jamedu. Makore ji nou boe ewiagai jamedu. Nou bai kejewuge eimijerage erdure nou Pauloji nou metagei. Dukeje emagore ewagai. Egore: – Ia tagi tagaidure tamagowo ia bataru pemegareuji čewiagai?
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Dukodire Paulo ure turagojedo. Ure tugera awagado boe emagokawo pugeje ewiapagawo nou tuwadaruji. Dukeje makore ei. Akore: – Iwobe nure ia tagi Judeu nure imi kodi. Boe tuginaiwuge nure ia tagi jamedu. Tagaregodure woe tawo tabu jodo tamago pemegawo Pao Kurireuji. Dukodi tawiapaga pemegado iwadaruji.
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Judeu doge emeartorure jiwu Pao Kurireu ure tugeragu jawu pawobei marigudu. Eragojere Egito moto keje dukeje ure emagado rugadu. Dukeje Pao Kurireu ure etawuje Egito moto piji turo rakareu tabo.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Mare pawobe emeartorukare ji dukodire emeru pagare jetu woje boe maereu keje. Jorure 40 ei nono duji.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Dukejere Pao Kurireu ure boe pegareuge etagedudo jawu pawobe etododai tuwo nou boe pegareuge eno moto maku jawu pawobe etai enoče.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Jorure 450 ei eture Canaã moto piji Egito moto ka ewo tugirimi tuibagi Canaã moto ka pugeje ewo tugeragu nou motoji toče. Eimijera bokware mare Pao Kurireu ure tugeragu iagei etaiwowo nou jawu pawobe erore jiboeji. Erore aino jii toro makore Pao Kurireu bataru jiwu Samuel muguredu ka.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Nono nou pawobe etaidure ia tugimijera kurireu bagai. Dukodire Pao Kurireu ure tugeragu Saulji eimijera kurireuče. Quis onaregedu nure ema. Judeu doge etumana Benjamim uwobe nure ema jamedu. Nou Saul nou Judeu doge eimijera kurireu nure ema dukejere jorure 40 ei nono.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Nono Pao Kurireu ure Saul tawuje epiji. Ure tugeragu Daviji eimijera kurireuče pugeje. Jessé onaregedu nure ema. Pao Kurireu akore, “Itaidure awu Davi rore jiboeji. Emare ro pemegamode itaidure jiboeji.”
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Ča Jesusre Davi uwobe nure ema. Pao Kurireu ure tugeragu Jesusji uwo boe ekinorudowu udo ema. Ure udo aino nono nou tuwadaru mogadure. Ure aino rugadu. Emare umode Judeu doge ekinorudo boe pegareu piji.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Jesus otodaire João Batista ure Judeu doge ewie ewo tugera ra turo pegareu piji etao pegododuwo.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 João Batista uiago tumaragodae iado dukeje ure boe ewie. Akore, “Tabagare bagaiwu karegure imi. Boe kurireu karegure imi. Mare tabagare bagaiwu aregodumode iregodaji kuri je. Boe kurireu mode ema rugadu. Ipogurumode ipureduwo ji.”
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 – Ia tagi iwobe nure tagi. Abraão uwobe Judeu doge nure ia tagi jamedu. Ia tagi boe tuginaiwuge taeku kigodure Pao Kurireuji tamago pemegawo ji jamedu. Pao Kurireu ure tuwadaru pemegareu maku pagai rugadu. Ure boe ekinorudowu maku pagai rugadu.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Jerusalém kejewuge erduwakare ji. Eimijerage erduwakare ji jamedu. Jesus umode boe ekinorudowu nure ema mare emeartorukare nou inoduji. Erduwakare tumeardure jiwu Pao Kurireu bataruji. Makore Pao Kurireu bataru jiwuge ere Pao Kurireu bataru bu bapera keje marigudu. Nou Jerusalém kejewuge emeardure nou bapera kejewu Pao Kurireu bataruji Sábado meriji tu tu je. Mare erduwakare nou padure kejewu bapera akoino jiboeji. Emeartorukare ji jamedu. Mare erore jiboe ure nou Pao Kurireu bataru jetudo pudui rugadu. Nou makore Pao Kurireu bataru jiwuge egore nou umode boe ekinorudowu bimoduie. Ča nou Jerusalém kejewuge emeartorukare nou bataruji. Mare ere Jesus bito. Turoino dutabo ere nou bataru jetudo pudui rugadu.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Erdukare ia Jesus ro pegareuji tuwo bito mare emagore tugimijera Pilatoji uwo bito.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Aino ere Pao Kurireu bataru udo turugadu. Jesus bire dukeje ere tawuje ipo padure pugajejewu piji. Ere tugu tori poroto.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Mare Pao Kurireu ure jewodudo pugeje.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Nono Jesus ure boe erdudo pudui. Boe raire ji rore aino duji. Galiléia kejewuge erdure ji. Jerusalém kejewuge erdure ji jamedu. Nou jordure jiwuge emagore tuiordure jiboeji nou Judeu doge ewiagai.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 — ausente —
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 — ausente —
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 – Nono Pao Kurireu makore tumoduie nou umode boe ekinorudowu jewodudo biri pegamodukaie moto tada bireuge eda keje. Akore, “Imode nou imagore Davi jiwu iro pemegareu maku tagai.”
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 – Ainore akore jamedu, “Amode atugare pemegareu tawuje bireuge eda piji biri pegakawo toro.”
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 – Jao pagimijera Davi rore Pao Kurireu roji. Pegagodure dukeje bire. Boe ere tugu mototo nono turo mogadure. Biri pegare toro tori poro ja tada.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Mare nou Pao Kurireu ure jewodudowu biri pegakare toro tori ja tada. Jewodure rugadu.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
40 Taeku jado tarokawo nono jawu pawobe ero mogadure. Makore Pao Kurireu bataru jiwuge emagore ei marigudu.
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 Egore, “Mako pegareuge nure tagi. Ča tarduwakare mare tawimode kuri aino. Tameartorumodukare iroji awu meriji. Boe emode tarduwado mare tameartorumodukare ji.” Ainore Pao Kurireu akore nou boei marigudu.
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Ewadaru akedure dukeje nou Paulo, nou Barnabé etuiago pugeje. Nou boe emagore ei ewo tugirimi boeiwu Sábado keje ewo boe erduwado pugeje.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Boe ere tudawuje nou bai piji dukeje eture nou Paulo nou Barnabé eregodaji. Judeu doge nure iage. Rore Judeu doge ero jiwu boe tuginaiwuge nure iage jamedu. Paulo, Barnabé utumode Pao Kurireu bataru tabowuge nure emage dukodi emagore ei. Ere egarego. Emagore ei ekawo tugera ra turo pemegareu piji Pao Kurireu ro pemegawo ei.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Boeiwu Sábado meri keje nou ba kurireu kejewuge eiamedu boe ere bato pui tumearduwo Pao Kurireu bataruji.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Nou Judeu doge erdure nou inoduji dukeje erdu pegare ei rugadu. Etaidukare nouia boe emearduwo Pao Kurireu bataruji. Dukodire emago pegare Paulo bataruji. Emago pegare ji rugadu.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Mare nou Paulo nou Barnabé epogurukare tumagowo rugadu nou Judeu dogei. Egore: – Čemagore Pao Kurireu bataruji tawiagai boetoji. Judeu doge nure tagi. Mare tameartorukare Pao Kurireu bataruji. Tagaidukare tawo tado tarugadu tameartoruwo Jesusji. Dukodire tamugumodukare apo rugadu. Dukodire čedumode tabiji čewo boe tuginaiwuge ewie nou Pao Kurireu bataru pemegareuji.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Ainore Pao Kurireu akore, “Ire atudo boe tuginaiwuge etae awo erduwado i nono jorugu umode boe erduwado awara jitu mogadure. Iwo boe tuginaiwuge eiamedu boe ekinorudo.”
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Nou rakojere nonowu boe tuginaiwuge emeardure nou bataruji dukeje egaregodure nou bataru keje rugadu. Emago pemegare nou Pao Kurireu bataruji. Pao Kurireu ure tugeragu jiwuge emeartorure rugadu. Aino ewimode mare eragojemode Pao Kurireu apo du akedumodukare.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Aino Pao Kurireu bataru ure tumaedo nou moto jamedu boeji.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Mare ia Judeu doge ere boe eimijerage ero pegado nou Pauloji nou Barnabeji. Nou boe eimijerage ere Paulo Barnabé etudo to moto piji. Ia mako pemegare Pao Kurireu jiwu areme etaidukare Pauloji Barnabeji jamedu nou Judeu doge ewadaru koia. Oe kurireuge nure emage. Ere Paulo Barnabé etudo jamedu.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Dukodire Paulo Barnabé eture. Ere tuwure okeakejewu to pui tuwo moto urugudu tawuje tuwure okeakejewu piji nou boe erduwo taidukare nou ba kurireu kejewuge erore jiboe jituji. Dukeje eture Icônio ba kurireu ka.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Mare nou Antioquia kejewu meartorure Jesus jiwuge egarere kimo. Pao Kurireu Uwari meture etada rugadu.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.