Atos 12

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Boe eimijera kurireu Herodes ro pegare meartorure Jesus jiwugei. Ure iage etugu baičoreuto.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 Ure to tugobaigarege edo Tiago bito tariga kurireu tabo. Nou Tiago, João umana nure ema.
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 — ausente —
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 — ausente —
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Dukodire Pedro rakojere baičoreu ja tada. Mare meartorure Jesus jiwuge emago raire baruto Pao Kurireu bagai Pedro paru tabo.
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 Herodes uiago Pedro maku Judeu doge etai barogwakododu keje. Mare nou boečoji Pedro unudure tugobaigarege etoiadada. Ere pobe. Ere Pedro kogudo corrente pobedu tabo. Tugobaigarege edure nou baičoreu bai poro keje jamedu.
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 Rore puku Pedroji ia Pao Kurireu utugare baru tadawu rakojere nono apo duji. Urugu rakare nou baičoreu ja tada. Nou Pao Kurireu utugare baru tadawu ure tugerado Pedro poru keje jetaduwo. Akore: – Aragojedo. Amara tabo.
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 Nono nou Pao Kurireu utugare baru tadawu akore: – Akudau areia tugu ai kogudo. Awure tugu awuretadauto. Paduwo. Atudo itabo.
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Uture rekodaji nou baičoreu piji. Mare meardaere tuniaunure duji. Jorduwakare boe remawu nure aino pudui duji.
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 Ekodure nou tugobaigare boetojiwu kori dukeje ekodure ia kori pugeje. Nono etaregodure nou baičoreu bai poro ka. Nou bai poro ure tuiado poku je dukeje ere tudawuje nou baičoreu piji. Ekodure nou ba kurireu tadawu awaraji. Nono Pedro rore puku nou Pao Kurireu utugare baru tadawu uture tubiji duji.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 Aino čare Pedro jorduware turore jiboeji dukeje akore: – Boe remawu rugadu. Pao Kurireu ure tudugare baru tadawu arego itae uwo ikinorudo nou Herodes ro pegareu piji, nou Judeu doge etaidure jiwu ero pegareu jiboe piji jamedu.
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 Jorduware ure tudawuje baičoreu piji dukeje Pedro uture João Marcos uče uwai ka. Nou uče iere Maria. Boe emagare nono. Ere bato pui tumagowo Pao Kurireu bagai Pedro paru tabo.
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 Pedro aregodure toro dukeje ure tugera to nou bawadu kejewu bai poroji. Ia bai kejewu utugare nogwaredu uture tugimaduwo apo. Iere Rode.
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 Puredugodure toro dukeje meardure Pedro makoji. Jorduware ji dukeje jakaregodure pudui rugadu. Dukodire rekodure tuwaito pugeje. Mare ukare bai poro jado dukodire Pedro rakoje kimore toro bawadu keje. Nou Rode makore nou boei Pedro rakojeie bawadu keje.
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 Mare emeartorukare. Egore: – Akaora bai baire.
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 Mare Pedro ure tugera to bai poroji kimo. Dukodire boe ere bai poro jado. Nono erdure ji. Pedro nure ema rugadu. Dukodire ebogodure.
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 Pedro ure tugera raido emugu kiorowo nono. Readodure ewiagai nuba Pao Kurireu rore pudui tuwo tudawuje baičoreu piji duji. Akore: – Tadudo toro nou Tiago ae tawo bie. Nou meartorure Jesus jiwuge eiamedu boe ewie jamedu.
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 Barogwakododure dukeje nou baičoreu tadawu tugobaigarege erduwakare nuba boere Pedroji dukodire etokire pui.
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 Herodes mako rakare ei etaiwowo Pedro bagai mare erdukare ji. Dukodire Herodes ure nou tugobaigarege etarego pudae. Unara raire ei dukeje ure ewido. Rore aino ei dukeje Herodes uture Judéia moto piji tugiriaduwo toro Cesaréia moto ka.
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 Herodes korigodure Tiro ba kurireu kejewugei, Sidom ba kurireu kejewugei jamedu. Dukejere ia nou ba kurireu kejewuge eture ae. Mare ere tumeardae maku ia Herodes uwai tadawu boe eimijera ai jao. Etaiduie tubemegawo Herodiji, etaiduie Herodes pemegawo pudui jamedu. Etuwobe etaiduie tuwo akirodo nouia tugeji Herodes piji jamedu. Nou Herodes uwai tadawu boe eimijera iere Blasto. Nou Blasto jordu pemegare nou emeardaeji. Dukodire ure tuwadaru utudo toro Herodes ae eparu tabo tuwo emeardae maku Herodes ai epemegawo pui pugeje.
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 Dukodire Herodes makore ewagai. Ure meri maku etai etaregoduwo nou meriji. Ča nou meri keje Herodes ure nou tugudau boe eimijera kurireu areia motureu tugu pudui. Ure tumugudo to boe eimijera kurireu muga ira keje. Dukejere mako raire boei.
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 Nou meardure nou Herodes bataru jiwuge etaidure ji rugadu. Egore: – Imedu karegure ema. Ia baru tadawu pao nure ema rugadu.
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 Erore puku Pao Kurireu ure Herodes bito duji. Herodes aidure tuwo Pao Kurireu udo pudumi kodi dukodire Pao Kurireu ure bito. Ate doge ere Herodes kodu rugadu ko dukodire Herodes bire.
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 Mare Pao Kurireu bataru ure tumaedo moto jamedu boe parugajeje. Meartorure Jesus jiwuge emagagodure rugadu.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 Barnabé uture Jerusalém ba kurireu ka Saulo apo tuwo nou diero reko nou meartorure Jesus jiwuge ewagai. Ere maku etai dukeje ere tugirimi Antioquia ba kurireu ka João Marcos apo.
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.