Atos 12

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Boe eimijera kurireu Herodes ro pegare meartorure Jesus jiwugei. Ure iage etugu baičoreuto.
1 Por aquele tempo, mandou o rei Herodes prender alguns da igreja para os maltratar,
2 Ure to tugobaigarege edo Tiago bito tariga kurireu tabo. Nou Tiago, João umana nure ema.
2 fazendo passar a fio de espada a Tiago, irmão de João.
3 — ausente —
3 Vendo ser isto agradável aos judeus, prosseguiu, prendendo também a Pedro. E eram os dias dos pães asmos.
4 — ausente —
4 Tendo-o feito prender, lançou-o no cárcere, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Dukodire Pedro rakojere baičoreu ja tada. Mare meartorure Jesus jiwuge emago raire baruto Pao Kurireu bagai Pedro paru tabo.
5 Pedro, pois, estava guardado no cárcere; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Herodes uiago Pedro maku Judeu doge etai barogwakododu keje. Mare nou boečoji Pedro unudure tugobaigarege etoiadada. Ere pobe. Ere Pedro kogudo corrente pobedu tabo. Tugobaigarege edure nou baičoreu bai poro keje jamedu.
6 Quando Herodes estava para apresentá-lo, naquela mesma noite, Pedro dormia entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias, e sentinelas à porta guardavam o cárcere.
7 Rore puku Pedroji ia Pao Kurireu utugare baru tadawu rakojere nono apo duji. Urugu rakare nou baičoreu ja tada. Nou Pao Kurireu utugare baru tadawu ure tugerado Pedro poru keje jetaduwo. Akore: – Aragojedo. Amara tabo.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão; e, tocando ele o lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! Então, as cadeias caíram-lhe das mãos.
8 Nono nou Pao Kurireu utugare baru tadawu akore: – Akudau areia tugu ai kogudo. Awure tugu awuretadauto. Paduwo. Atudo itabo.
8 Disse-lhe o anjo: Cinge-te e calça as sandálias. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Põe a capa e segue-me.
9 Uture rekodaji nou baičoreu piji. Mare meardaere tuniaunure duji. Jorduwakare boe remawu nure aino pudui duji.
9 Então, saindo, o seguia, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; parecia-lhe, antes, uma visão.
10 Ekodure nou tugobaigare boetojiwu kori dukeje ekodure ia kori pugeje. Nono etaregodure nou baičoreu bai poro ka. Nou bai poro ure tuiado poku je dukeje ere tudawuje nou baičoreu piji. Ekodure nou ba kurireu tadawu awaraji. Nono Pedro rore puku nou Pao Kurireu utugare baru tadawu uture tubiji duji.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se lhes abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se apartou dele.
11 Aino čare Pedro jorduware turore jiboeji dukeje akore: – Boe remawu rugadu. Pao Kurireu ure tudugare baru tadawu arego itae uwo ikinorudo nou Herodes ro pegareu piji, nou Judeu doge etaidure jiwu ero pegareu jiboe piji jamedu.
11 Então, Pedro, caindo em si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judaico.
12 Jorduware ure tudawuje baičoreu piji dukeje Pedro uture João Marcos uče uwai ka. Nou uče iere Maria. Boe emagare nono. Ere bato pui tumagowo Pao Kurireu bagai Pedro paru tabo.
12 Considerando ele a sua situação, resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, cognominado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Pedro aregodure toro dukeje ure tugera to nou bawadu kejewu bai poroji. Ia bai kejewu utugare nogwaredu uture tugimaduwo apo. Iere Rode.
13 Quando ele bateu ao postigo do portão, veio uma criada, chamada Rode, ver quem era;
14 Puredugodure toro dukeje meardure Pedro makoji. Jorduware ji dukeje jakaregodure pudui rugadu. Dukodire rekodure tuwaito pugeje. Mare ukare bai poro jado dukodire Pedro rakoje kimore toro bawadu keje. Nou Rode makore nou boei Pedro rakojeie bawadu keje.
14 reconhecendo a voz de Pedro, tão alegre ficou, que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava junto do portão.
15 Mare emeartorukare. Egore: – Akaora bai baire.
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, persistia em afirmar que assim era. Então, disseram: É o seu anjo.
16 Mare Pedro ure tugera to bai poroji kimo. Dukodire boe ere bai poro jado. Nono erdure ji. Pedro nure ema rugadu. Dukodire ebogodure.
16 Entretanto, Pedro continuava batendo; então, eles abriram, viram-no e ficaram atônitos.
17 Pedro ure tugera raido emugu kiorowo nono. Readodure ewiagai nuba Pao Kurireu rore pudui tuwo tudawuje baičoreu piji duji. Akore: – Tadudo toro nou Tiago ae tawo bie. Nou meartorure Jesus jiwuge eiamedu boe ewie jamedu.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e acrescentou: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, retirou-se para outro lugar.
18 Barogwakododure dukeje nou baičoreu tadawu tugobaigarege erduwakare nuba boere Pedroji dukodire etokire pui.
18 Sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido a Pedro.
19 Herodes mako rakare ei etaiwowo Pedro bagai mare erdukare ji. Dukodire Herodes ure nou tugobaigarege etarego pudae. Unara raire ei dukeje ure ewido. Rore aino ei dukeje Herodes uture Judéia moto piji tugiriaduwo toro Cesaréia moto ka.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a inquérito, ordenou que fossem justiçadas. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Herodes korigodure Tiro ba kurireu kejewugei, Sidom ba kurireu kejewugei jamedu. Dukejere ia nou ba kurireu kejewuge eture ae. Mare ere tumeardae maku ia Herodes uwai tadawu boe eimijera ai jao. Etaiduie tubemegawo Herodiji, etaiduie Herodes pemegawo pudui jamedu. Etuwobe etaiduie tuwo akirodo nouia tugeji Herodes piji jamedu. Nou Herodes uwai tadawu boe eimijera iere Blasto. Nou Blasto jordu pemegare nou emeardaeji. Dukodire ure tuwadaru utudo toro Herodes ae eparu tabo tuwo emeardae maku Herodes ai epemegawo pui pugeje.
20 Ora, havia séria divergência entre Herodes e os habitantes de Tiro e de Sidom; porém estes, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de alcançar o favor de Blasto, camarista do rei, pediram reconciliação, porque a sua terra se abastecia do país do rei.
21 Dukodire Herodes makore ewagai. Ure meri maku etai etaregoduwo nou meriji. Ča nou meri keje Herodes ure nou tugudau boe eimijera kurireu areia motureu tugu pudui. Ure tumugudo to boe eimijera kurireu muga ira keje. Dukejere mako raire boei.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de trajo real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra;
22 Nou meardure nou Herodes bataru jiwuge etaidure ji rugadu. Egore: – Imedu karegure ema. Ia baru tadawu pao nure ema rugadu.
22 e o povo clamava: É voz de um deus, e não de homem!
23 Erore puku Pao Kurireu ure Herodes bito duji. Herodes aidure tuwo Pao Kurireu udo pudumi kodi dukodire Pao Kurireu ure bito. Ate doge ere Herodes kodu rugadu ko dukodire Herodes bire.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Mare Pao Kurireu bataru ure tumaedo moto jamedu boe parugajeje. Meartorure Jesus jiwuge emagagodure rugadu.
24 Entretanto, a palavra do Senhor crescia e se multiplicava.
25 Barnabé uture Jerusalém ba kurireu ka Saulo apo tuwo nou diero reko nou meartorure Jesus jiwuge ewagai. Ere maku etai dukeje ere tugirimi Antioquia ba kurireu ka João Marcos apo.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, apelidado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.