Atos 10

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ia imedu iere Cornélio. Mugure Cesaréia ba kurireu keje. Judeu karegure ema. Romano doge tugobaigarege eimijera nure ema. Nou Romano doge tugobaigarege ekiere “Italiano doge”.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Nou Cornélio aidure Pao Kurireuji. Ema uwobe eiamedu boe eku kidugodure Pao Kurireuji tumeartoruwo ji. Nou Cornélio ure tugera maku Judeu doge marenarue doge etai jamedu. Makore baruto Pao Kurireu bagai tu tu je.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Ia meri keje merirekodutabo emare makore baruto pugeje. Makore dukeje jordure jiboe ure nono uniau mogadure. Jordure Pao Kurireu utugare baru tadawuji. Ure turemo Cornélio uwaito dukeje makore ji. Akore: – Cornélio.
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Cornélio aiwore tu nou Pao Kurireu utugare baru tadawuji tubagudu tabo. Dukeje akore: – Imireo.
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Ia ime etudo toro Jope ba kurireu ka ia imedu bagai. Nou imedu iere Simão Pedro.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Emare mugure ia maragodure tapira biri urugudowu imedu uwai keje. Nou maragodure tapira biri urugudowu imedu iere Simão jamedu. Mugure pobo maereu okwai.
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Nono nou Pao Kurireu utugare baru tadawu uture piji. Dukeje Cornélio makore tudugare pobedu doge ewagai. Makore ia tugobaigare bagai. Nou tugobaigare aidure Pao Kurireuji jamedu. Emare jetu pemegare nou Cornélio oeji tu tu je.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Cornélio readodure nou tuniauji ewiagai dukeje ure etudo Jope ba kurireu ka Pedro bagai.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Nou barogwato etaregodukare raga dukeje Pedro ruture tuwai ao ka tumagowo baruto. Meri jeture pagaia keje.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Dukeje uke boeire ji. Aidure togwagewo mare boe ekare uke pemegado raga. Nono jordure ia iaboeji.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Jordure baru ure tuiado duji. Jordure ia boe ekudau areia kigadureuji. Nou boe ekudau areia kurire, jadodure duji. Ure turawuje baru piji gu je.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Nou boe ekudau kejere barege pegareuge emugure, kiebarege pegareuge emugure jamedu. Iage ere nono batrareuge emogadure. Emugure keje jamedu.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Nono ia boe makore Pedroji baru piji. Akore: – Pedro. Aragojedo. Akeragu iaji awo bito, awo kowuje.
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Mare Pedro aidukare. Nou Pao Kurireu ure maku Judeu doge etaiwu eno bakaru koiare emodukare nou barege nou kiebarege ekowuje. Dukodi Pedro akore: – Boro. Marigudu are mariguduwuge iwobe eno bakaru maku etai. Nou bakaru akore boe ekaiago ia barege ekowuje ekaiago ia kiebarege ekowuje. Akore emoduie kowuje dukeje epemegamodukaie turowo nou bakaru tadawu boe ero boeji pugeje. Marigudu ikare nou barege nou kiebarege ekowuje rugadu jii aino. Aino imodukare ekowuje rugadu.
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Mare nou baru pijiwu makore pugeje. Akore: – Pao Kurireu nure imi. Imagomode ai ia barogo uie turugadu boe ewo ko dukeje akaidudo ji.
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Pao Kurireu akore ainodu ure pobe metia bokware. Dukeje čare nou boe ekudau areia kigadureu ruture tuibagi kuri je baruto.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Pedro biagorore nou tuiordure jiboeji. Aidure tuiorduwawo nuba boe mode. Dukeje nou Cornélio ure etudowuge etaregodure nou rakojere tadawu bai ka.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Emagore Pedro bagai. Egore: – Simão Pedro mugure woe?
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Pedro biagoro kimore nou tuiordure jiboeji dukodire meardukare nou ime etaregodure pudae duji. Nono nou Pao Kurireu Uwari makore Pedroji. Akore: – Akaiwodo. Ime etaregodu awagai.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Ado arugadu atuwo ebo. Ire etarego mato awagai.
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Dukodire Pedro ure turawuje nou bai ao piji. Nono makore nou imei. Akore: – Iwagai na taroino? Kodiba tagaregodure woe?
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Egore: – Tugobaigarege eimijera Cornélio koiare ure čedudo mato awagai. Imedu pemegareu nure ema. Joku kidugore Pao Kurireu jiwu nure ema tumago pemegawo Pao Kurireuji rugadu. Judeu doge eiamedu boe etaidure ji. Pao Kurireu utugare baru tadawu ure čegimijera Cornélio jorduwado tumagowo awagai atuwo tuwai ka tumearduwo awadaruji.
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Nono Pedro ure eremo tuwaito enuduwo nono nou boečoji.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Nou barogwato pugeje etaregodure Cesaréia ba kurireu ka. Cornélio upagare ewagai nono tuwobebo tumagore bagaiwu tumedagebo jamedu.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Pedro uiago turemo uwaito mare nou Cornélio uture togi. Nono ure tubu jodo moto keje Pedro jokorai.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Mare Pedro ure rakojedo. Akore: – Aragojedo. Imedu nure imi. Pao Kurireu karegure imi.
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Nono Pedro makore nou Cornélioji. Ere turemo baito. Nono Pedro jordure nou boei nou bai ja tada. Emagare rugadu.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Makore ei. Akore: – Tagi tarduware Judeu doge eno bakaru tadawu boe ero boeji. Nou bakaru akore čedaregodukaiago ia boe tuginaiwuge ewai ka. Čemugukaiago ia boe tuginaiwugebo. Mare maigodu aino Pao Kurireu ure iorduwado tuwo imeardae pemegado boe tuginaiwugei. Boe pegareuge kaiegure emage duji. Emodukaie čebegado duji.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Dukodire itaregodure aino woe. Amagore iwagai dukeje iture mato. Ča. Kodiba akagoino iwagai?
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Cornélio akore: – Ia jawu meriji imagore baruto iwai tada merirekodutabo. Irore puku ia imedu rakojere itogi duji. Ukudau kigadu maere ji.
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Emare makore i. Akore, “Pao Kurireu meardure akagoino baru to duji. Jordure aro pemegareuji.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Ia boe utudo Jope ba kurireu ka ia imedu bagai. Nou imedu iere Simão Pedro. Rakojere ia maragodure tapira biri urugudowu imedu uwai keje. Nou maragodure tapira biri urugudowu jiwu iere Simão jamedu. Mugure pobo maereu okwai.”
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Dukodire imagore aino awagai. Ča akaregodure mato rugadu. Aino paragojere woe Pao Kurireu apo. Čebaganure awagai awo čewie Pao Kurireu bataruji.
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 — ausente —
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 — ausente —
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Tarduware Pao Kurireu ure maku Judeu doge etaiwu eno bataruji. Ure pawie Jesus Cristo umoduie boe ekinorudo ewudugugoduwo. Jesus Cristo boe eiamedu boe eimijera kurireu nure ema rugadu.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Tarduware nuba boere Judeu doge eno moto keje. João Batista ure boe erduwado Pao Kurireu bataruji. Nouge ere tugera ra turo pegareu piji dukeje João ure etao pegodo.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Dukeje Jesus ure boe erdudo turoji Galiléia keje. Emare mugure Nazaré ba kurireu keje. Pao Kurireu ure Tuwari maku Jesus ai. Ure Jesus rakado rugadu. Dukeje uture nou moto jamedu boe parugajeje turo pemegareu tabo. Ure bope doge etawuje boe epiji tuwo epemegago. Pao Kurireu rakojere apo dukodire rore aino.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Čegi čerdure Jesus rore jiboeji Israel moto keje. Čerdure rore jiboeji Jerusalém keje. Iage ere Jesus bu ipo padure pugajejewu keje. Nonore ere bito nono.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Mare merire pobe metia bokware dukeje Pao Kurireu ure Jesus jewodudo pugeje.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Ure boe erdudo Jesusji. Mare boe eiamedu karega. Ia čegi čerdure ji. Pao Kurireu ure nou ture tugeragu jiwuge erdudo Jesusji rugadu. Jesus jewodure dukeje čenogwagere apo, čegudure apo jamedu.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Makore čei čewo boe ewie tuwadaru pemegareuji. Čewo boe ewie Pao Kurireu ure boe eimijerado pudumi duji. Dukodire Jesus aiwomode jaoboe eroji, maiwu boe eroji jamedu ero pemegareu bagai, ero pegareu bagai.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Dujire nou jaoboe makore Pao Kurireu bataru jiwuge eiamedu boe emagore. Ere boe ewie Jesus biagodumoduie meartorure puduiwuge eiamedu boe ero pegare jiboe piji. Emeartorure Jesusji dukodire biagodumode ero pegare jiboe jamedu boe piji rugadu.
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Pedro makore aino dukeje Pao Kurireu Uwari ure turawuje nou meardureuge etae.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Nou aregodure Pedro apowuge erore ta je nou inoduji. Judeu doge nure emage. Emeartorure Jesusji. Mare aino Pao Kurireu Uwari ure turemo boe tuginaiwugeto jamedu.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Dukejere nou boe tuginaiwuge emagore ia boe tuginaiwuge ewadaru tabo. Nono emago pemegare Pao Kurireuji rugadu. Pemegaie, kurie rugadu.
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 Nono Pedro akore pugeje: – Pao Kurireu Uwari ure turemo awu boe tuginaiwugeto nono ure turemo čedo dumogadure. Ča ure turugadu etao pegododuwo jamedu.
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Dukodire makore ia tumedagei ewo nou boe tuginaiwuge etao pegodo emeartorure Jesus Cristoji kodi. Nono emagore Pedroji rakojewo nono pudabo tu jao.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.