Atos 10

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ia imedu iere Cornélio. Mugure Cesaréia ba kurireu keje. Judeu karegure ema. Romano doge tugobaigarege eimijera nure ema. Nou Romano doge tugobaigarege ekiere “Italiano doge”.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Nou Cornélio aidure Pao Kurireuji. Ema uwobe eiamedu boe eku kidugodure Pao Kurireuji tumeartoruwo ji. Nou Cornélio ure tugera maku Judeu doge marenarue doge etai jamedu. Makore baruto Pao Kurireu bagai tu tu je.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Ia meri keje merirekodutabo emare makore baruto pugeje. Makore dukeje jordure jiboe ure nono uniau mogadure. Jordure Pao Kurireu utugare baru tadawuji. Ure turemo Cornélio uwaito dukeje makore ji. Akore: – Cornélio.
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Cornélio aiwore tu nou Pao Kurireu utugare baru tadawuji tubagudu tabo. Dukeje akore: – Imireo.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Ia ime etudo toro Jope ba kurireu ka ia imedu bagai. Nou imedu iere Simão Pedro.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Emare mugure ia maragodure tapira biri urugudowu imedu uwai keje. Nou maragodure tapira biri urugudowu imedu iere Simão jamedu. Mugure pobo maereu okwai.
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Nono nou Pao Kurireu utugare baru tadawu uture piji. Dukeje Cornélio makore tudugare pobedu doge ewagai. Makore ia tugobaigare bagai. Nou tugobaigare aidure Pao Kurireuji jamedu. Emare jetu pemegare nou Cornélio oeji tu tu je.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Cornélio readodure nou tuniauji ewiagai dukeje ure etudo Jope ba kurireu ka Pedro bagai.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Nou barogwato etaregodukare raga dukeje Pedro ruture tuwai ao ka tumagowo baruto. Meri jeture pagaia keje.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Dukeje uke boeire ji. Aidure togwagewo mare boe ekare uke pemegado raga. Nono jordure ia iaboeji.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Jordure baru ure tuiado duji. Jordure ia boe ekudau areia kigadureuji. Nou boe ekudau areia kurire, jadodure duji. Ure turawuje baru piji gu je.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Nou boe ekudau kejere barege pegareuge emugure, kiebarege pegareuge emugure jamedu. Iage ere nono batrareuge emogadure. Emugure keje jamedu.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Nono ia boe makore Pedroji baru piji. Akore: – Pedro. Aragojedo. Akeragu iaji awo bito, awo kowuje.
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Mare Pedro aidukare. Nou Pao Kurireu ure maku Judeu doge etaiwu eno bakaru koiare emodukare nou barege nou kiebarege ekowuje. Dukodi Pedro akore: – Boro. Marigudu are mariguduwuge iwobe eno bakaru maku etai. Nou bakaru akore boe ekaiago ia barege ekowuje ekaiago ia kiebarege ekowuje. Akore emoduie kowuje dukeje epemegamodukaie turowo nou bakaru tadawu boe ero boeji pugeje. Marigudu ikare nou barege nou kiebarege ekowuje rugadu jii aino. Aino imodukare ekowuje rugadu.
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Mare nou baru pijiwu makore pugeje. Akore: – Pao Kurireu nure imi. Imagomode ai ia barogo uie turugadu boe ewo ko dukeje akaidudo ji.
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Pao Kurireu akore ainodu ure pobe metia bokware. Dukeje čare nou boe ekudau areia kigadureu ruture tuibagi kuri je baruto.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Pedro biagorore nou tuiordure jiboeji. Aidure tuiorduwawo nuba boe mode. Dukeje nou Cornélio ure etudowuge etaregodure nou rakojere tadawu bai ka.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Emagore Pedro bagai. Egore: – Simão Pedro mugure woe?
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Pedro biagoro kimore nou tuiordure jiboeji dukodire meardukare nou ime etaregodure pudae duji. Nono nou Pao Kurireu Uwari makore Pedroji. Akore: – Akaiwodo. Ime etaregodu awagai.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Ado arugadu atuwo ebo. Ire etarego mato awagai.
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Dukodire Pedro ure turawuje nou bai ao piji. Nono makore nou imei. Akore: – Iwagai na taroino? Kodiba tagaregodure woe?
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Egore: – Tugobaigarege eimijera Cornélio koiare ure čedudo mato awagai. Imedu pemegareu nure ema. Joku kidugore Pao Kurireu jiwu nure ema tumago pemegawo Pao Kurireuji rugadu. Judeu doge eiamedu boe etaidure ji. Pao Kurireu utugare baru tadawu ure čegimijera Cornélio jorduwado tumagowo awagai atuwo tuwai ka tumearduwo awadaruji.
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Nono Pedro ure eremo tuwaito enuduwo nono nou boečoji.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Nou barogwato pugeje etaregodure Cesaréia ba kurireu ka. Cornélio upagare ewagai nono tuwobebo tumagore bagaiwu tumedagebo jamedu.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Pedro uiago turemo uwaito mare nou Cornélio uture togi. Nono ure tubu jodo moto keje Pedro jokorai.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Mare Pedro ure rakojedo. Akore: – Aragojedo. Imedu nure imi. Pao Kurireu karegure imi.
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Nono Pedro makore nou Cornélioji. Ere turemo baito. Nono Pedro jordure nou boei nou bai ja tada. Emagare rugadu.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Makore ei. Akore: – Tagi tarduware Judeu doge eno bakaru tadawu boe ero boeji. Nou bakaru akore čedaregodukaiago ia boe tuginaiwuge ewai ka. Čemugukaiago ia boe tuginaiwugebo. Mare maigodu aino Pao Kurireu ure iorduwado tuwo imeardae pemegado boe tuginaiwugei. Boe pegareuge kaiegure emage duji. Emodukaie čebegado duji.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Dukodire itaregodure aino woe. Amagore iwagai dukeje iture mato. Ča. Kodiba akagoino iwagai?
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Cornélio akore: – Ia jawu meriji imagore baruto iwai tada merirekodutabo. Irore puku ia imedu rakojere itogi duji. Ukudau kigadu maere ji.
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Emare makore i. Akore, “Pao Kurireu meardure akagoino baru to duji. Jordure aro pemegareuji.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Ia boe utudo Jope ba kurireu ka ia imedu bagai. Nou imedu iere Simão Pedro. Rakojere ia maragodure tapira biri urugudowu imedu uwai keje. Nou maragodure tapira biri urugudowu jiwu iere Simão jamedu. Mugure pobo maereu okwai.”
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Dukodire imagore aino awagai. Ča akaregodure mato rugadu. Aino paragojere woe Pao Kurireu apo. Čebaganure awagai awo čewie Pao Kurireu bataruji.
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 — ausente —
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 — ausente —
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Tarduware Pao Kurireu ure maku Judeu doge etaiwu eno bataruji. Ure pawie Jesus Cristo umoduie boe ekinorudo ewudugugoduwo. Jesus Cristo boe eiamedu boe eimijera kurireu nure ema rugadu.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Tarduware nuba boere Judeu doge eno moto keje. João Batista ure boe erduwado Pao Kurireu bataruji. Nouge ere tugera ra turo pegareu piji dukeje João ure etao pegodo.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Dukeje Jesus ure boe erdudo turoji Galiléia keje. Emare mugure Nazaré ba kurireu keje. Pao Kurireu ure Tuwari maku Jesus ai. Ure Jesus rakado rugadu. Dukeje uture nou moto jamedu boe parugajeje turo pemegareu tabo. Ure bope doge etawuje boe epiji tuwo epemegago. Pao Kurireu rakojere apo dukodire rore aino.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Čegi čerdure Jesus rore jiboeji Israel moto keje. Čerdure rore jiboeji Jerusalém keje. Iage ere Jesus bu ipo padure pugajejewu keje. Nonore ere bito nono.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Mare merire pobe metia bokware dukeje Pao Kurireu ure Jesus jewodudo pugeje.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Ure boe erdudo Jesusji. Mare boe eiamedu karega. Ia čegi čerdure ji. Pao Kurireu ure nou ture tugeragu jiwuge erdudo Jesusji rugadu. Jesus jewodure dukeje čenogwagere apo, čegudure apo jamedu.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Makore čei čewo boe ewie tuwadaru pemegareuji. Čewo boe ewie Pao Kurireu ure boe eimijerado pudumi duji. Dukodire Jesus aiwomode jaoboe eroji, maiwu boe eroji jamedu ero pemegareu bagai, ero pegareu bagai.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Dujire nou jaoboe makore Pao Kurireu bataru jiwuge eiamedu boe emagore. Ere boe ewie Jesus biagodumoduie meartorure puduiwuge eiamedu boe ero pegare jiboe piji. Emeartorure Jesusji dukodire biagodumode ero pegare jiboe jamedu boe piji rugadu.
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Pedro makore aino dukeje Pao Kurireu Uwari ure turawuje nou meardureuge etae.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Nou aregodure Pedro apowuge erore ta je nou inoduji. Judeu doge nure emage. Emeartorure Jesusji. Mare aino Pao Kurireu Uwari ure turemo boe tuginaiwugeto jamedu.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Dukejere nou boe tuginaiwuge emagore ia boe tuginaiwuge ewadaru tabo. Nono emago pemegare Pao Kurireuji rugadu. Pemegaie, kurie rugadu.
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 Nono Pedro akore pugeje: – Pao Kurireu Uwari ure turemo awu boe tuginaiwugeto nono ure turemo čedo dumogadure. Ča ure turugadu etao pegododuwo jamedu.
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Dukodire makore ia tumedagei ewo nou boe tuginaiwuge etao pegodo emeartorure Jesus Cristoji kodi. Nono emagore Pedroji rakojewo nono pudabo tu jao.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.