Atos 10

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ia imedu iere Cornélio. Mugure Cesaréia ba kurireu keje. Judeu karegure ema. Romano doge tugobaigarege eimijera nure ema. Nou Romano doge tugobaigarege ekiere “Italiano doge”.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Nou Cornélio aidure Pao Kurireuji. Ema uwobe eiamedu boe eku kidugodure Pao Kurireuji tumeartoruwo ji. Nou Cornélio ure tugera maku Judeu doge marenarue doge etai jamedu. Makore baruto Pao Kurireu bagai tu tu je.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Ia meri keje merirekodutabo emare makore baruto pugeje. Makore dukeje jordure jiboe ure nono uniau mogadure. Jordure Pao Kurireu utugare baru tadawuji. Ure turemo Cornélio uwaito dukeje makore ji. Akore: – Cornélio.
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Cornélio aiwore tu nou Pao Kurireu utugare baru tadawuji tubagudu tabo. Dukeje akore: – Imireo.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Ia ime etudo toro Jope ba kurireu ka ia imedu bagai. Nou imedu iere Simão Pedro.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Emare mugure ia maragodure tapira biri urugudowu imedu uwai keje. Nou maragodure tapira biri urugudowu imedu iere Simão jamedu. Mugure pobo maereu okwai.
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Nono nou Pao Kurireu utugare baru tadawu uture piji. Dukeje Cornélio makore tudugare pobedu doge ewagai. Makore ia tugobaigare bagai. Nou tugobaigare aidure Pao Kurireuji jamedu. Emare jetu pemegare nou Cornélio oeji tu tu je.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Cornélio readodure nou tuniauji ewiagai dukeje ure etudo Jope ba kurireu ka Pedro bagai.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Nou barogwato etaregodukare raga dukeje Pedro ruture tuwai ao ka tumagowo baruto. Meri jeture pagaia keje.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Dukeje uke boeire ji. Aidure togwagewo mare boe ekare uke pemegado raga. Nono jordure ia iaboeji.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Jordure baru ure tuiado duji. Jordure ia boe ekudau areia kigadureuji. Nou boe ekudau areia kurire, jadodure duji. Ure turawuje baru piji gu je.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Nou boe ekudau kejere barege pegareuge emugure, kiebarege pegareuge emugure jamedu. Iage ere nono batrareuge emogadure. Emugure keje jamedu.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Nono ia boe makore Pedroji baru piji. Akore: – Pedro. Aragojedo. Akeragu iaji awo bito, awo kowuje.
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Mare Pedro aidukare. Nou Pao Kurireu ure maku Judeu doge etaiwu eno bakaru koiare emodukare nou barege nou kiebarege ekowuje. Dukodi Pedro akore: – Boro. Marigudu are mariguduwuge iwobe eno bakaru maku etai. Nou bakaru akore boe ekaiago ia barege ekowuje ekaiago ia kiebarege ekowuje. Akore emoduie kowuje dukeje epemegamodukaie turowo nou bakaru tadawu boe ero boeji pugeje. Marigudu ikare nou barege nou kiebarege ekowuje rugadu jii aino. Aino imodukare ekowuje rugadu.
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Mare nou baru pijiwu makore pugeje. Akore: – Pao Kurireu nure imi. Imagomode ai ia barogo uie turugadu boe ewo ko dukeje akaidudo ji.
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Pao Kurireu akore ainodu ure pobe metia bokware. Dukeje čare nou boe ekudau areia kigadureu ruture tuibagi kuri je baruto.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Pedro biagorore nou tuiordure jiboeji. Aidure tuiorduwawo nuba boe mode. Dukeje nou Cornélio ure etudowuge etaregodure nou rakojere tadawu bai ka.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Emagore Pedro bagai. Egore: – Simão Pedro mugure woe?
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Pedro biagoro kimore nou tuiordure jiboeji dukodire meardukare nou ime etaregodure pudae duji. Nono nou Pao Kurireu Uwari makore Pedroji. Akore: – Akaiwodo. Ime etaregodu awagai.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Ado arugadu atuwo ebo. Ire etarego mato awagai.
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Dukodire Pedro ure turawuje nou bai ao piji. Nono makore nou imei. Akore: – Iwagai na taroino? Kodiba tagaregodure woe?
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Egore: – Tugobaigarege eimijera Cornélio koiare ure čedudo mato awagai. Imedu pemegareu nure ema. Joku kidugore Pao Kurireu jiwu nure ema tumago pemegawo Pao Kurireuji rugadu. Judeu doge eiamedu boe etaidure ji. Pao Kurireu utugare baru tadawu ure čegimijera Cornélio jorduwado tumagowo awagai atuwo tuwai ka tumearduwo awadaruji.
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Nono Pedro ure eremo tuwaito enuduwo nono nou boečoji.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Nou barogwato pugeje etaregodure Cesaréia ba kurireu ka. Cornélio upagare ewagai nono tuwobebo tumagore bagaiwu tumedagebo jamedu.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Pedro uiago turemo uwaito mare nou Cornélio uture togi. Nono ure tubu jodo moto keje Pedro jokorai.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Mare Pedro ure rakojedo. Akore: – Aragojedo. Imedu nure imi. Pao Kurireu karegure imi.
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Nono Pedro makore nou Cornélioji. Ere turemo baito. Nono Pedro jordure nou boei nou bai ja tada. Emagare rugadu.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Makore ei. Akore: – Tagi tarduware Judeu doge eno bakaru tadawu boe ero boeji. Nou bakaru akore čedaregodukaiago ia boe tuginaiwuge ewai ka. Čemugukaiago ia boe tuginaiwugebo. Mare maigodu aino Pao Kurireu ure iorduwado tuwo imeardae pemegado boe tuginaiwugei. Boe pegareuge kaiegure emage duji. Emodukaie čebegado duji.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Dukodire itaregodure aino woe. Amagore iwagai dukeje iture mato. Ča. Kodiba akagoino iwagai?
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Cornélio akore: – Ia jawu meriji imagore baruto iwai tada merirekodutabo. Irore puku ia imedu rakojere itogi duji. Ukudau kigadu maere ji.
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Emare makore i. Akore, “Pao Kurireu meardure akagoino baru to duji. Jordure aro pemegareuji.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Ia boe utudo Jope ba kurireu ka ia imedu bagai. Nou imedu iere Simão Pedro. Rakojere ia maragodure tapira biri urugudowu imedu uwai keje. Nou maragodure tapira biri urugudowu jiwu iere Simão jamedu. Mugure pobo maereu okwai.”
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Dukodire imagore aino awagai. Ča akaregodure mato rugadu. Aino paragojere woe Pao Kurireu apo. Čebaganure awagai awo čewie Pao Kurireu bataruji.
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 — ausente —
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 — ausente —
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Tarduware Pao Kurireu ure maku Judeu doge etaiwu eno bataruji. Ure pawie Jesus Cristo umoduie boe ekinorudo ewudugugoduwo. Jesus Cristo boe eiamedu boe eimijera kurireu nure ema rugadu.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Tarduware nuba boere Judeu doge eno moto keje. João Batista ure boe erduwado Pao Kurireu bataruji. Nouge ere tugera ra turo pegareu piji dukeje João ure etao pegodo.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Dukeje Jesus ure boe erdudo turoji Galiléia keje. Emare mugure Nazaré ba kurireu keje. Pao Kurireu ure Tuwari maku Jesus ai. Ure Jesus rakado rugadu. Dukeje uture nou moto jamedu boe parugajeje turo pemegareu tabo. Ure bope doge etawuje boe epiji tuwo epemegago. Pao Kurireu rakojere apo dukodire rore aino.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Čegi čerdure Jesus rore jiboeji Israel moto keje. Čerdure rore jiboeji Jerusalém keje. Iage ere Jesus bu ipo padure pugajejewu keje. Nonore ere bito nono.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Mare merire pobe metia bokware dukeje Pao Kurireu ure Jesus jewodudo pugeje.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Ure boe erdudo Jesusji. Mare boe eiamedu karega. Ia čegi čerdure ji. Pao Kurireu ure nou ture tugeragu jiwuge erdudo Jesusji rugadu. Jesus jewodure dukeje čenogwagere apo, čegudure apo jamedu.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Makore čei čewo boe ewie tuwadaru pemegareuji. Čewo boe ewie Pao Kurireu ure boe eimijerado pudumi duji. Dukodire Jesus aiwomode jaoboe eroji, maiwu boe eroji jamedu ero pemegareu bagai, ero pegareu bagai.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Dujire nou jaoboe makore Pao Kurireu bataru jiwuge eiamedu boe emagore. Ere boe ewie Jesus biagodumoduie meartorure puduiwuge eiamedu boe ero pegare jiboe piji. Emeartorure Jesusji dukodire biagodumode ero pegare jiboe jamedu boe piji rugadu.
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Pedro makore aino dukeje Pao Kurireu Uwari ure turawuje nou meardureuge etae.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Nou aregodure Pedro apowuge erore ta je nou inoduji. Judeu doge nure emage. Emeartorure Jesusji. Mare aino Pao Kurireu Uwari ure turemo boe tuginaiwugeto jamedu.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Dukejere nou boe tuginaiwuge emagore ia boe tuginaiwuge ewadaru tabo. Nono emago pemegare Pao Kurireuji rugadu. Pemegaie, kurie rugadu.
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 Nono Pedro akore pugeje: – Pao Kurireu Uwari ure turemo awu boe tuginaiwugeto nono ure turemo čedo dumogadure. Ča ure turugadu etao pegododuwo jamedu.
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Dukodire makore ia tumedagei ewo nou boe tuginaiwuge etao pegodo emeartorure Jesus Cristoji kodi. Nono emagore Pedroji rakojewo nono pudabo tu jao.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.