Atos 10
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARA
1 Ia imedu iere Cornélio. Mugure Cesaréia ba kurireu keje. Judeu karegure ema. Romano doge tugobaigarege eimijera nure ema. Nou Romano doge tugobaigarege ekiere “Italiano doge”.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Nou Cornélio aidure Pao Kurireuji. Ema uwobe eiamedu boe eku kidugodure Pao Kurireuji tumeartoruwo ji. Nou Cornélio ure tugera maku Judeu doge marenarue doge etai jamedu. Makore baruto Pao Kurireu bagai tu tu je.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Ia meri keje merirekodutabo emare makore baruto pugeje. Makore dukeje jordure jiboe ure nono uniau mogadure. Jordure Pao Kurireu utugare baru tadawuji. Ure turemo Cornélio uwaito dukeje makore ji. Akore: – Cornélio.
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Cornélio aiwore tu nou Pao Kurireu utugare baru tadawuji tubagudu tabo. Dukeje akore: – Imireo.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Ia ime etudo toro Jope ba kurireu ka ia imedu bagai. Nou imedu iere Simão Pedro.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Emare mugure ia maragodure tapira biri urugudowu imedu uwai keje. Nou maragodure tapira biri urugudowu imedu iere Simão jamedu. Mugure pobo maereu okwai.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Nono nou Pao Kurireu utugare baru tadawu uture piji. Dukeje Cornélio makore tudugare pobedu doge ewagai. Makore ia tugobaigare bagai. Nou tugobaigare aidure Pao Kurireuji jamedu. Emare jetu pemegare nou Cornélio oeji tu tu je.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Cornélio readodure nou tuniauji ewiagai dukeje ure etudo Jope ba kurireu ka Pedro bagai.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Nou barogwato etaregodukare raga dukeje Pedro ruture tuwai ao ka tumagowo baruto. Meri jeture pagaia keje.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Dukeje uke boeire ji. Aidure togwagewo mare boe ekare uke pemegado raga. Nono jordure ia iaboeji.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Jordure baru ure tuiado duji. Jordure ia boe ekudau areia kigadureuji. Nou boe ekudau areia kurire, jadodure duji. Ure turawuje baru piji gu je.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Nou boe ekudau kejere barege pegareuge emugure, kiebarege pegareuge emugure jamedu. Iage ere nono batrareuge emogadure. Emugure keje jamedu.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Nono ia boe makore Pedroji baru piji. Akore: – Pedro. Aragojedo. Akeragu iaji awo bito, awo kowuje.
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Mare Pedro aidukare. Nou Pao Kurireu ure maku Judeu doge etaiwu eno bakaru koiare emodukare nou barege nou kiebarege ekowuje. Dukodi Pedro akore: – Boro. Marigudu are mariguduwuge iwobe eno bakaru maku etai. Nou bakaru akore boe ekaiago ia barege ekowuje ekaiago ia kiebarege ekowuje. Akore emoduie kowuje dukeje epemegamodukaie turowo nou bakaru tadawu boe ero boeji pugeje. Marigudu ikare nou barege nou kiebarege ekowuje rugadu jii aino. Aino imodukare ekowuje rugadu.
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Mare nou baru pijiwu makore pugeje. Akore: – Pao Kurireu nure imi. Imagomode ai ia barogo uie turugadu boe ewo ko dukeje akaidudo ji.
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Pao Kurireu akore ainodu ure pobe metia bokware. Dukeje čare nou boe ekudau areia kigadureu ruture tuibagi kuri je baruto.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Pedro biagorore nou tuiordure jiboeji. Aidure tuiorduwawo nuba boe mode. Dukeje nou Cornélio ure etudowuge etaregodure nou rakojere tadawu bai ka.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Emagore Pedro bagai. Egore: – Simão Pedro mugure woe?
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Pedro biagoro kimore nou tuiordure jiboeji dukodire meardukare nou ime etaregodure pudae duji. Nono nou Pao Kurireu Uwari makore Pedroji. Akore: – Akaiwodo. Ime etaregodu awagai.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Ado arugadu atuwo ebo. Ire etarego mato awagai.
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Dukodire Pedro ure turawuje nou bai ao piji. Nono makore nou imei. Akore: – Iwagai na taroino? Kodiba tagaregodure woe?
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Egore: – Tugobaigarege eimijera Cornélio koiare ure čedudo mato awagai. Imedu pemegareu nure ema. Joku kidugore Pao Kurireu jiwu nure ema tumago pemegawo Pao Kurireuji rugadu. Judeu doge eiamedu boe etaidure ji. Pao Kurireu utugare baru tadawu ure čegimijera Cornélio jorduwado tumagowo awagai atuwo tuwai ka tumearduwo awadaruji.
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Nono Pedro ure eremo tuwaito enuduwo nono nou boečoji.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Nou barogwato pugeje etaregodure Cesaréia ba kurireu ka. Cornélio upagare ewagai nono tuwobebo tumagore bagaiwu tumedagebo jamedu.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Pedro uiago turemo uwaito mare nou Cornélio uture togi. Nono ure tubu jodo moto keje Pedro jokorai.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Mare Pedro ure rakojedo. Akore: – Aragojedo. Imedu nure imi. Pao Kurireu karegure imi.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Nono Pedro makore nou Cornélioji. Ere turemo baito. Nono Pedro jordure nou boei nou bai ja tada. Emagare rugadu.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Makore ei. Akore: – Tagi tarduware Judeu doge eno bakaru tadawu boe ero boeji. Nou bakaru akore čedaregodukaiago ia boe tuginaiwuge ewai ka. Čemugukaiago ia boe tuginaiwugebo. Mare maigodu aino Pao Kurireu ure iorduwado tuwo imeardae pemegado boe tuginaiwugei. Boe pegareuge kaiegure emage duji. Emodukaie čebegado duji.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Dukodire itaregodure aino woe. Amagore iwagai dukeje iture mato. Ča. Kodiba akagoino iwagai?
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Cornélio akore: – Ia jawu meriji imagore baruto iwai tada merirekodutabo. Irore puku ia imedu rakojere itogi duji. Ukudau kigadu maere ji.
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Emare makore i. Akore, “Pao Kurireu meardure akagoino baru to duji. Jordure aro pemegareuji.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Ia boe utudo Jope ba kurireu ka ia imedu bagai. Nou imedu iere Simão Pedro. Rakojere ia maragodure tapira biri urugudowu imedu uwai keje. Nou maragodure tapira biri urugudowu jiwu iere Simão jamedu. Mugure pobo maereu okwai.”
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Dukodire imagore aino awagai. Ča akaregodure mato rugadu. Aino paragojere woe Pao Kurireu apo. Čebaganure awagai awo čewie Pao Kurireu bataruji.
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 — ausente —
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 — ausente —
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Tarduware Pao Kurireu ure maku Judeu doge etaiwu eno bataruji. Ure pawie Jesus Cristo umoduie boe ekinorudo ewudugugoduwo. Jesus Cristo boe eiamedu boe eimijera kurireu nure ema rugadu.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Tarduware nuba boere Judeu doge eno moto keje. João Batista ure boe erduwado Pao Kurireu bataruji. Nouge ere tugera ra turo pegareu piji dukeje João ure etao pegodo.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Dukeje Jesus ure boe erdudo turoji Galiléia keje. Emare mugure Nazaré ba kurireu keje. Pao Kurireu ure Tuwari maku Jesus ai. Ure Jesus rakado rugadu. Dukeje uture nou moto jamedu boe parugajeje turo pemegareu tabo. Ure bope doge etawuje boe epiji tuwo epemegago. Pao Kurireu rakojere apo dukodire rore aino.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Čegi čerdure Jesus rore jiboeji Israel moto keje. Čerdure rore jiboeji Jerusalém keje. Iage ere Jesus bu ipo padure pugajejewu keje. Nonore ere bito nono.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Mare merire pobe metia bokware dukeje Pao Kurireu ure Jesus jewodudo pugeje.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Ure boe erdudo Jesusji. Mare boe eiamedu karega. Ia čegi čerdure ji. Pao Kurireu ure nou ture tugeragu jiwuge erdudo Jesusji rugadu. Jesus jewodure dukeje čenogwagere apo, čegudure apo jamedu.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Makore čei čewo boe ewie tuwadaru pemegareuji. Čewo boe ewie Pao Kurireu ure boe eimijerado pudumi duji. Dukodire Jesus aiwomode jaoboe eroji, maiwu boe eroji jamedu ero pemegareu bagai, ero pegareu bagai.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Dujire nou jaoboe makore Pao Kurireu bataru jiwuge eiamedu boe emagore. Ere boe ewie Jesus biagodumoduie meartorure puduiwuge eiamedu boe ero pegare jiboe piji. Emeartorure Jesusji dukodire biagodumode ero pegare jiboe jamedu boe piji rugadu.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Pedro makore aino dukeje Pao Kurireu Uwari ure turawuje nou meardureuge etae.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Nou aregodure Pedro apowuge erore ta je nou inoduji. Judeu doge nure emage. Emeartorure Jesusji. Mare aino Pao Kurireu Uwari ure turemo boe tuginaiwugeto jamedu.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Dukejere nou boe tuginaiwuge emagore ia boe tuginaiwuge ewadaru tabo. Nono emago pemegare Pao Kurireuji rugadu. Pemegaie, kurie rugadu.
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 Nono Pedro akore pugeje: – Pao Kurireu Uwari ure turemo awu boe tuginaiwugeto nono ure turemo čedo dumogadure. Ča ure turugadu etao pegododuwo jamedu.
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Dukodire makore ia tumedagei ewo nou boe tuginaiwuge etao pegodo emeartorure Jesus Cristoji kodi. Nono emagore Pedroji rakojewo nono pudabo tu jao.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.