Atos 10

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ia imedu iere Cornélio. Mugure Cesaréia ba kurireu keje. Judeu karegure ema. Romano doge tugobaigarege eimijera nure ema. Nou Romano doge tugobaigarege ekiere “Italiano doge”.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Nou Cornélio aidure Pao Kurireuji. Ema uwobe eiamedu boe eku kidugodure Pao Kurireuji tumeartoruwo ji. Nou Cornélio ure tugera maku Judeu doge marenarue doge etai jamedu. Makore baruto Pao Kurireu bagai tu tu je.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Ia meri keje merirekodutabo emare makore baruto pugeje. Makore dukeje jordure jiboe ure nono uniau mogadure. Jordure Pao Kurireu utugare baru tadawuji. Ure turemo Cornélio uwaito dukeje makore ji. Akore: – Cornélio.
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Cornélio aiwore tu nou Pao Kurireu utugare baru tadawuji tubagudu tabo. Dukeje akore: – Imireo.
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Ia ime etudo toro Jope ba kurireu ka ia imedu bagai. Nou imedu iere Simão Pedro.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Emare mugure ia maragodure tapira biri urugudowu imedu uwai keje. Nou maragodure tapira biri urugudowu imedu iere Simão jamedu. Mugure pobo maereu okwai.
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Nono nou Pao Kurireu utugare baru tadawu uture piji. Dukeje Cornélio makore tudugare pobedu doge ewagai. Makore ia tugobaigare bagai. Nou tugobaigare aidure Pao Kurireuji jamedu. Emare jetu pemegare nou Cornélio oeji tu tu je.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Cornélio readodure nou tuniauji ewiagai dukeje ure etudo Jope ba kurireu ka Pedro bagai.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Nou barogwato etaregodukare raga dukeje Pedro ruture tuwai ao ka tumagowo baruto. Meri jeture pagaia keje.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Dukeje uke boeire ji. Aidure togwagewo mare boe ekare uke pemegado raga. Nono jordure ia iaboeji.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Jordure baru ure tuiado duji. Jordure ia boe ekudau areia kigadureuji. Nou boe ekudau areia kurire, jadodure duji. Ure turawuje baru piji gu je.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Nou boe ekudau kejere barege pegareuge emugure, kiebarege pegareuge emugure jamedu. Iage ere nono batrareuge emogadure. Emugure keje jamedu.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Nono ia boe makore Pedroji baru piji. Akore: – Pedro. Aragojedo. Akeragu iaji awo bito, awo kowuje.
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Mare Pedro aidukare. Nou Pao Kurireu ure maku Judeu doge etaiwu eno bakaru koiare emodukare nou barege nou kiebarege ekowuje. Dukodi Pedro akore: – Boro. Marigudu are mariguduwuge iwobe eno bakaru maku etai. Nou bakaru akore boe ekaiago ia barege ekowuje ekaiago ia kiebarege ekowuje. Akore emoduie kowuje dukeje epemegamodukaie turowo nou bakaru tadawu boe ero boeji pugeje. Marigudu ikare nou barege nou kiebarege ekowuje rugadu jii aino. Aino imodukare ekowuje rugadu.
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Mare nou baru pijiwu makore pugeje. Akore: – Pao Kurireu nure imi. Imagomode ai ia barogo uie turugadu boe ewo ko dukeje akaidudo ji.
15 A voz falou de novo com ele:
16 Pao Kurireu akore ainodu ure pobe metia bokware. Dukeje čare nou boe ekudau areia kigadureu ruture tuibagi kuri je baruto.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Pedro biagorore nou tuiordure jiboeji. Aidure tuiorduwawo nuba boe mode. Dukeje nou Cornélio ure etudowuge etaregodure nou rakojere tadawu bai ka.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Emagore Pedro bagai. Egore: – Simão Pedro mugure woe?
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Pedro biagoro kimore nou tuiordure jiboeji dukodire meardukare nou ime etaregodure pudae duji. Nono nou Pao Kurireu Uwari makore Pedroji. Akore: – Akaiwodo. Ime etaregodu awagai.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Ado arugadu atuwo ebo. Ire etarego mato awagai.
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Dukodire Pedro ure turawuje nou bai ao piji. Nono makore nou imei. Akore: – Iwagai na taroino? Kodiba tagaregodure woe?
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Egore: – Tugobaigarege eimijera Cornélio koiare ure čedudo mato awagai. Imedu pemegareu nure ema. Joku kidugore Pao Kurireu jiwu nure ema tumago pemegawo Pao Kurireuji rugadu. Judeu doge eiamedu boe etaidure ji. Pao Kurireu utugare baru tadawu ure čegimijera Cornélio jorduwado tumagowo awagai atuwo tuwai ka tumearduwo awadaruji.
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Nono Pedro ure eremo tuwaito enuduwo nono nou boečoji.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Nou barogwato pugeje etaregodure Cesaréia ba kurireu ka. Cornélio upagare ewagai nono tuwobebo tumagore bagaiwu tumedagebo jamedu.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Pedro uiago turemo uwaito mare nou Cornélio uture togi. Nono ure tubu jodo moto keje Pedro jokorai.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Mare Pedro ure rakojedo. Akore: – Aragojedo. Imedu nure imi. Pao Kurireu karegure imi.
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Nono Pedro makore nou Cornélioji. Ere turemo baito. Nono Pedro jordure nou boei nou bai ja tada. Emagare rugadu.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Makore ei. Akore: – Tagi tarduware Judeu doge eno bakaru tadawu boe ero boeji. Nou bakaru akore čedaregodukaiago ia boe tuginaiwuge ewai ka. Čemugukaiago ia boe tuginaiwugebo. Mare maigodu aino Pao Kurireu ure iorduwado tuwo imeardae pemegado boe tuginaiwugei. Boe pegareuge kaiegure emage duji. Emodukaie čebegado duji.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Dukodire itaregodure aino woe. Amagore iwagai dukeje iture mato. Ča. Kodiba akagoino iwagai?
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Cornélio akore: – Ia jawu meriji imagore baruto iwai tada merirekodutabo. Irore puku ia imedu rakojere itogi duji. Ukudau kigadu maere ji.
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Emare makore i. Akore, “Pao Kurireu meardure akagoino baru to duji. Jordure aro pemegareuji.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Ia boe utudo Jope ba kurireu ka ia imedu bagai. Nou imedu iere Simão Pedro. Rakojere ia maragodure tapira biri urugudowu imedu uwai keje. Nou maragodure tapira biri urugudowu jiwu iere Simão jamedu. Mugure pobo maereu okwai.”
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Dukodire imagore aino awagai. Ča akaregodure mato rugadu. Aino paragojere woe Pao Kurireu apo. Čebaganure awagai awo čewie Pao Kurireu bataruji.
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 — ausente —
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 — ausente —
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Tarduware Pao Kurireu ure maku Judeu doge etaiwu eno bataruji. Ure pawie Jesus Cristo umoduie boe ekinorudo ewudugugoduwo. Jesus Cristo boe eiamedu boe eimijera kurireu nure ema rugadu.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Tarduware nuba boere Judeu doge eno moto keje. João Batista ure boe erduwado Pao Kurireu bataruji. Nouge ere tugera ra turo pegareu piji dukeje João ure etao pegodo.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Dukeje Jesus ure boe erdudo turoji Galiléia keje. Emare mugure Nazaré ba kurireu keje. Pao Kurireu ure Tuwari maku Jesus ai. Ure Jesus rakado rugadu. Dukeje uture nou moto jamedu boe parugajeje turo pemegareu tabo. Ure bope doge etawuje boe epiji tuwo epemegago. Pao Kurireu rakojere apo dukodire rore aino.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Čegi čerdure Jesus rore jiboeji Israel moto keje. Čerdure rore jiboeji Jerusalém keje. Iage ere Jesus bu ipo padure pugajejewu keje. Nonore ere bito nono.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Mare merire pobe metia bokware dukeje Pao Kurireu ure Jesus jewodudo pugeje.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Ure boe erdudo Jesusji. Mare boe eiamedu karega. Ia čegi čerdure ji. Pao Kurireu ure nou ture tugeragu jiwuge erdudo Jesusji rugadu. Jesus jewodure dukeje čenogwagere apo, čegudure apo jamedu.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Makore čei čewo boe ewie tuwadaru pemegareuji. Čewo boe ewie Pao Kurireu ure boe eimijerado pudumi duji. Dukodire Jesus aiwomode jaoboe eroji, maiwu boe eroji jamedu ero pemegareu bagai, ero pegareu bagai.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Dujire nou jaoboe makore Pao Kurireu bataru jiwuge eiamedu boe emagore. Ere boe ewie Jesus biagodumoduie meartorure puduiwuge eiamedu boe ero pegare jiboe piji. Emeartorure Jesusji dukodire biagodumode ero pegare jiboe jamedu boe piji rugadu.
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Pedro makore aino dukeje Pao Kurireu Uwari ure turawuje nou meardureuge etae.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Nou aregodure Pedro apowuge erore ta je nou inoduji. Judeu doge nure emage. Emeartorure Jesusji. Mare aino Pao Kurireu Uwari ure turemo boe tuginaiwugeto jamedu.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Dukejere nou boe tuginaiwuge emagore ia boe tuginaiwuge ewadaru tabo. Nono emago pemegare Pao Kurireuji rugadu. Pemegaie, kurie rugadu.
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 Nono Pedro akore pugeje: – Pao Kurireu Uwari ure turemo awu boe tuginaiwugeto nono ure turemo čedo dumogadure. Ča ure turugadu etao pegododuwo jamedu.
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Dukodire makore ia tumedagei ewo nou boe tuginaiwuge etao pegodo emeartorure Jesus Cristoji kodi. Nono emagore Pedroji rakojewo nono pudabo tu jao.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.