Apocalipse 2

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesus mako kimore i. Akore: – Ia Pao Kurireu utugare baru tadawu jetu pemegare meartorure iwugei Éfeso ba kurireu keje. Inure iwadaru utudo nou Éfeso kejewuge ewagai nou baru tadawu itugare apo. Amode bu bapera keje. Ainore awu iwadaru mode.
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 Iorduware tarore jiboeji. Tagare tagera ra tamaragodae rakareu piji. Tare ro pegareuge erego tabiji rugadu. Iage egore Pao Kurireu ure etarego tagae. Mare tanara pemegare ei tarduwawo ewadaruji. Dukodire tarduware ei uture iwadaru tabowuge karegure emage, batrarodureuge nure emage rugadu.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 Tameartorure i dukodire boe ero pegare tai. Mare tagare tagera ra tameartorure i dupiji. Tare taragado tai tagiarigodukawo.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 Mare iordu pegare ia tarore jiboeji. Tameardu kurire i rugadu boetoji. Mare aino tameardu kuri remawukare i pugeje.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Iwo Tawie. Tawiabutudo tare tagera ra pijiwu taro pemegareu keje tameardu kuriwo i pugeje. Taro pegareu barigu tabiji tarowo boetojiwu taro pemegareuji. Tamodukare tagera ra taro pegareu piji dukeje itaregodumode tagae iwo tago jorugu tawuje tabiji. Mare jorugu ji karega inagoino. Iro pegamode tai dukodire tamodukare bato pui nono pugeje. Dujire inagoino.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Mare itaidure ia tarore jiboeji. Tardu pegare nicolaíta doge ero pegareuji. Imi jamedu iordu pegare ero pegareuji jamedu.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Tawiapagado Pao Kurireu Uwari bataruji. Makonure meartorure Jesus jiwuge ewiagai. Ia tagi tamodukare tagera ra tameartorure i du piji, tamodukare tagera ra taro pemegareu piji dukeje imode tarududo baruto tagwagewo baru tadawu kurodureboeji tawikawo rugadu.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 Jesus mako kimore i. Akore: – Ia itugare baru tadawu jetu pemegare Esmirna kejewuge emeartorure iwugei. Inure iwadaru utudo nou Esmirna kejewuge ewagai nou baru tadawu itugare apo. Amode bu bapera keje. Ainore awu iwadaru mode.
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 Iorduware boe pegare tai duji. Iorduware marenarue dogere tagi duji. Mare tagoe kurire rugadu baru tada. Iorduware ia ro pegareuge emago pegare tai duji. Egore Judeu doge nuie pudumi. Mare emeartorure tu bope doge eimijera Satanásji.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Boe ero pegamode tai mare tabagudukaba. Ča bope doge eimijera umode boe edo tugeragu ia tai tuwo tadugu baičoreuto unure turokogado ia tai. Boe pegamode tai kejewu merimode ikera pudogi dure. Tagaba tagera ra tameartorure i du piji. Tarduwamode boe emode tawido duji dukeje tagaba tagera ra ipiji. Nono imire imode tamorido dukodire tawimodukare pugeje.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Tawiapagado Pao Kurireu Uwari bataruji. Makonure meartorure iwuge ewiagai. Ia tagi tamodukare tagera ra tameartorure i du piji, tamodukare tagera ra taro pemegareu piji dukeje tawimodukare pugeje.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 Jesus mako kimore i. Akore: – Ia itugare baru tadawu jetu pemegare meartorure iwugei Pérgamo ba kurireu keje. Inure iwadaru utudo nou Pérgamo kejewuge ewagai nou baru tadawu itugare apo. Amode bu bapera keje. Ainore awu iwadaru mode.
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 Iorduware kaiba tamugure. Tamugure bope doge eimijera Satanás mugure kejewu moto keje. Meartorure nou bope doge eimijera jiwuge emagare nono. Imedu Antipas ukare tugera ra ture boe ewie iwadaru jitu piji nono tago moto keje. Dukodire boe ere Antipas bito. Mare tagare tagera ra ipiji. Tameartoru kimore i.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 — ausente —
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 — ausente —
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Ča, tagera ra nou taro pegareu boe piji. Tamodukare tagera ra nou taro pegareu boe piji dukeje itaregodumode rugadu irugoduwo ro pegareu boei nou ure tudawuje inogwa pijiwu tariga kurireu tabo.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 Tawiapaga pemegado Pao Kurireu Uwari bataruji. Makonure meartorure iwuge ewiagai. Ia tagi tamodukare tagera ra tameartorure i du piji, tamodukare tagera ra taro pemegareu piji dukeje imode boe pemegado tai baru tada iro moga Israel dogei boe maereu keje dumogadure. Imode ia tori kigadureu maku tagai jamedu. Ia boe erduwakare jiwu boe ekie maiwu padure nou tori keje. Mare tagi rugadu tarduwamode nou boe ekieji. Tamode tageragu ji dukeje tarduwamode ji.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 Jesus makore kimo i. Akore: – Ia itugare baru tadawu jetu pemegare meartorure iwugei Tiatira ba kurireu keje. Inure iwadaru utudo nou Tiatira kejewuge etae nou baru tadawu itugare apo. Amode bu bapera keje. Ainore awu iwadaru mode.
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 Iorduware tarore jiboeji. Tameardu kurire i. Tameartorure i rugadu. Taro pemegare. Tamaragodu pemegare inai. Boe rakare tai mare du inodu tabo tagare tagera ra ipiji. Tare taro kurido boetojiwu taro kori.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Mare itaidukare ia taroji. Ia aredu pegareudo rakojere tagabo. Iere Jezabel. Ema akore taregoduie Pao Kurireu bataru tabo mare pagare akoino. Ure meartorure iwuge ewarigu boeto ero pegawo. Dukodire eribarinure tumugukare apowugei. Dukodire enogwagenure makudure bope doge etaiwu boe ekeji. Ukare turugadu.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Nou Jezabel ro pegare mare iro pegakare ji raga. Mare aidukare tuwo tugera ra nou turo pegareu piji, nou tieribarire tumugukare apowu imei du piji.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Dukodire imode barigu ia boe pegareu ka iwo boe pegado ji rugadu kuri aino. Nono nou padure nou aredu apowuge emodukare tugera ra nou turo pegareu piji dukeje imode boe pegado ei jamedu.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Nono imode meartorure nou aredu pegareudo jiwuge ewido jamedu. Dukeje meartorure iwuge eiamedu boe erduwamode rugadu imire iorduware boe erdae emeardae jituji. Imode taiamedu boe taro pegareu morido tagai.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 — ausente —
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 — ausente —
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 — ausente —
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 — ausente —
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 — ausente —
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 — ausente —
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.