Apocalipse 21

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nono iordure ia baru maiwuji. Iordure ia moto maiwuji jamedu. Baru boetojiwu akedure. Moto boetojiwu akedure jamedu. Pobo maereu akedure jamedu.
1 Vi, então, um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram e o mar já não existia.
2 Nono iordure nou Pao Kurireu rakojere tadawu ba kurireu maiwuji. Iere Jerusalém Maiwu. Nou ba kurireu ure turawuje nou baru maiwu piji, Pao Kurireu piji. Pao Kurireu ure nou ba kurireu to. Ure udo turugadu. Nou ba kurireu aregodure nou meartorure Jesus jiwuge etae nono ia okogereudo aredu aregodumode tugudau areia motureu tabo dumogadure. Mare aredu ji karega inagoino. Nou baru pijiwu ba kurireu kurire, moture. Dujire inagoino.
2 Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, a nova Jerusalém, como uma esposa ornada para o esposo.
3 Nono imeardure ia boe makoji nou boe eimijera muga ira piji. Akore: – Ča Pao Kurireu mugumode boebo. Mugumode boebo dukodire utugarege mode emage. Pao Kurireu rakojemode boebo. Emeartorumode ji rugadu.
3 Ao mesmo tempo, ouvi do trono uma grande voz que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Umode eioguru kabi eku piji. Boe ewimodukare pugeje. Boe ekiarigodumodukare pugeje. Boe etragudumodukare pugeje. Boe ewiri korimodukare pugeje. Awu boe pegareboe jamedu boe akedu.
4 Enxugará toda lágrima de seus olhos e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição.
5 Nono Boe Eimijera Kurireu akore: – Ča! Ire boe jamedu boe maiwudo.
5 Então o que está assentado no trono disse: Eis que eu renovo todas as coisas. Disse ainda: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Nono Boe Eimijera Kurireu mako kimore: – Urugadureu! Ire iado. Boetojiwu nure imi. Boigoduwu nure imi jamedu. Ire boetojiboe to. Ire boe jamedu boe iado. Imode pobo boeire jiwuge ekududo ino poboče mare emodukare morido. Kudumode ino pobo čewu bimodukare rugadu.
6 Novamente me disse: Está pronto! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim. A quem tem sede eu darei gratuitamente de beber da fonte da água viva.
7 Ukare tugera ra ipijiwuge itoremode emage. Emeartorumode i rugadu. Etuo kurireu mode imi rugadu.
7 O vencedor herdará tudo isso; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Mare pogurure tumeartorukawo iwuge ewarigudumode joru maereuto. Meartoru bokware iwuge ewarigudumode joru maereuto jamedu. Ro pegareuge ewarigudumode joru maereuto. Ure boe ewidowuge ewarigudumode joru maereuto jamedu. Jeribarire tumugukare apowuge eiwuge ewarigudumode joru maereuto jamedu. Ure jorubo kuru pegareu towujewuge ewarigudumode joru maereuto jamedu. Meartorure tuwai tadawu santo doge eiwuge ewarigudumode joru maereuto. Batrarodureuge ewarigudumode joru maereuto jamedu. Awuge eiamedu boe ewarigudumode joru maereuto, enxofre urugudu maereuto jamedu. Eragojemode nono du akedumodukare rugadu.
8 Os tíbios, os infiéis, os depravados, os homicidas, os impuros, os maléficos, os idólatras e todos os mentirosos terão como quinhão o tanque ardente de fogo e enxofre, a segunda morte.
9 Nono ia Pao Kurireu utugare baru tadawu aregodure itae pugeje. Čewu ure pori tadaboe redo moto kejewu nure ema. Du emare aregodure pugeje. Makore i. Akore: – Mato. Iwo ardudo Cordeiro Jesus oredujeji.
9 Então veio um dos sete Anjos que tinham as sete taças cheias dos sete últimos flagelos e disse-me: Vem, e mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Dukeje Pao Kurireu Uwari ure tugeragu i. Nono nou baru tadawu Pao Kurireu utugare ure irego ia tori kurireu ao ka. Ure iordudo Jerusalém ba kurireuji. Ure turawuje baru piji. Pao Kurireu rakojere nou ba kurireu tada.
10 Levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, de junto de Deus,
11 Dukodire nou ba kurireu jorugure Pao Kurireu jorugu pemegareu tabo. Moture nono ia tori motu mogadure. Kaworure nono ia tori kaworureu dumogadure. Ure nono meriri kuru mogadure jamedu.
11 revestida da glória de Deus. Assemelhava-se seu esplendor a uma pedra muito preciosa, tal como o jaspe cristalino.
12 Nono ia moto ri padure nou ba kurireu kujegajeje. Nou moto ri baiporo enodo padu kejewure doze. Pao Kurireu utugarege baru tadawuge enodo padu kejewure doze jamedu. Eeture nou moto ri baiporo dogei. Nou Israel doge etumana mage mariguduwuge enodo padu kejewure doze jamedu. Du ekie padure tu tu nou moto ri baiporo doge ewugeje.
12 Tinha grande e alta muralha com doze portas, guardadas por doze anjos. Nas portas estavam gravados os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Meri rutu jagwai nou moto ri baiporo dogere pobe metia bokware. Meri butu jagwai moto ri baiporo dogere pobe metia bokware jamedu. Norte jagwai nou moto ri baiporo dogere pobe metia bokware jamedu. Sul jagwai nou moto ri baiporo dogere pobe metia bokware jamedu.
13 Ao oriente havia três portas, ao setentrião três portas, ao sul três portas e ao ocidente três portas.
14 Nou moto ri todure aogejewu tori doge enodo padu kejewure doze. Du aiare nou ba kurireu tabo jamedu. Nou tori ewugejere nou uture Cordeiro Jesus bataru tabowuge ekie padure. Enodo padu kejewure doze jamedu.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos com os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Ia makore iwu Pao Kurireu utugare baru tadawu iedure ia ipoji. Nou ipo ure nono ia boe iwara mogadure. Nou ipo tabore umode nou ba kurireu remagu. Ere tori kuiejedo nou ipoče.
15 Quem falava comigo trazia uma vara de ouro como medida para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Nono nou Pao Kurireu utugare baru tadawu ure nou ba kurireu remagu nou ipo tabo. Raire 2,200 quilômetros. Barire 2,200 quilômetros jamedu. Ričore 2,200 quilômetros jamedu. Ričore, raire, barire nono pureore rugadu.
16 A cidade formava um quadrado: o comprimento igualava à largura. Mediu a cidade com a vara: doze mil estádios. O comprimento, a largura e a altura eram iguais.
17 Nono nou Pao Kurireu utugare baru tadawu ure nou moto ri remagu. Ričoredu oto padu kejewure 64 metros.
17 E mediu a muralha: cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida humana empregada pelo anjo.
18 Nou moto ri towujedure tori kaworureu tabo. Nou ba kurireu towujedure tori kuieje pemegareu tabo. Nou tori kuieje kigadure nono meriri kuru kigadu mogadure.
18 O material da muralha era jaspe, e a cidade ouro puro, semelhante a puro cristal.
19 Tori motureuge epadure nou moto ri parugajeje. Ia tori kaworure nono korao bo mogadure. Ia tori kaworure nono ia kudoro bo mogadure. Ia tori kujagure nono nabure bo mogadure. Ia tori kaworure nono kido bo kaworu mogadure.
19 Os alicerces da muralha da cidade eram ornados de toda espécie de pedras preciosas: o primeiro era de jaspe, o segundo de safira, o terceiro de calcedônia, o quarto de esmeralda,
20 Ia tori atugore nono orari atugo mogadure. Ia tori kujagure nono aigo bu kujagu mogadure. Ia tori ekure nono čiwabo oiaga eku mogadure. Ia tori kaworure nono keakorogo bo kaworu mogadure. Ia tori ekure nono kuido bo eku mogadure. Ia tori kigadureu atugo kujagure. Ia tori kaworure nono kuido kaworu mogadure atugo ekureu tabo. Ia tori kujagure nono tadari kujagu mogadure.
20 o quinto de sardônica, o sexto de cornalina, o sétimo de crisólito, o oitavo de berilo, o nono de topázio, o décimo de crisóparo, o undécimo de jacinto e o duodécimo de ametista.
21 Nou moto ri baiporo doge enodo padu kejewure doze. Etowujedure tori tuginaiwu pérola tabo. Tori tuginaiwu pérola doge enodo padu kejewure doze. Dutabore nou moto ri baiporo doge etowujedure nou tori tuginaiwu tabo. Nou ba kurireu tadawu awara towujedure tori kuieje tabo. Nou tori kuieje kigadure nono meriri kuru kigadu mogadure pemegare rugadu kodi.
21 Cada uma das doze portas era feita de uma só pérola e a avenida da cidade era de ouro, transparente como cristal.
22 Pao Kurireu rakojere nou ba kurireu oiadada Cordeiro Jesus apo. Dukodire Pao Kurireu uwai bokware nou ba kurireu tada. Kodire boe etumode kuri Pao Kurireu ae, Cordeiro Jesus ae jamedu.
22 Não vi nela, porém, templo algum, porque o Senhor Deus Dominador é o seu templo, assim como o Cordeiro.
23 Merikare, arikare uruguwo nou ba kurireuji. Pao Kurireu pijire jorugu pemegareu ure tudawuje. Urugure nou ba kurireuji. Cordeiro Jesus pijire jorugu pemegareu ure tudawuje. Urugure nou ba kurireu tada jamedu.
23 A cidade não necessita de sol nem de lua para iluminar, porque a glória de Deus a ilumina, e a sua luz é o Cordeiro.
24 Erugure boe eiamedu boe erduwo boe emeruwo. Boe eimijera kurireuge eiamedu boe etaregodumode nou ba kurireuto tuwo Pao Kurireu ie kurido.
24 As nações andarão à sua luz, e os reis da terra levar-lhe-ão a sua opulência.
25 Nou ba kurireu umodukare to baiporo mi. Boečodumodukare dukodire nou moto ri baiporo doge emidodumodukare pugeje.
25 As suas portas não se fecharão diariamente, pois não haverá noite.
26 Boe eiamedu boe emode toe kurireu reko nou ba kurireu ka tuwo toe jeto nou ba kurireu tada.
26 Levar-lhe-ão a opulência e a honra das nações.
27 Ia boe pegareu umodukare nou ba kurireu tada. Ia ro pegareu umodukare turemo nou ba kurireuto. Ia batrarodureu umodukare turemo nou ba kurireuto. Tu nou meartorure Jesus jiwuge emode turemo nou ba kurireuto. Pao Kurireu ure ekie bu nou bimodukareuge ekie padure kejewu bapera keje marigudu.
27 Nela não entrará nada de profano nem ninguém que pratique abominações e mentiras, mas unicamente aqueles cujos nomes estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.