Apocalipse 21
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NTLH
1 Nono iordure ia baru maiwuji. Iordure ia moto maiwuji jamedu. Baru boetojiwu akedure. Moto boetojiwu akedure jamedu. Pobo maereu akedure jamedu.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Nono iordure nou Pao Kurireu rakojere tadawu ba kurireu maiwuji. Iere Jerusalém Maiwu. Nou ba kurireu ure turawuje nou baru maiwu piji, Pao Kurireu piji. Pao Kurireu ure nou ba kurireu to. Ure udo turugadu. Nou ba kurireu aregodure nou meartorure Jesus jiwuge etae nono ia okogereudo aredu aregodumode tugudau areia motureu tabo dumogadure. Mare aredu ji karega inagoino. Nou baru pijiwu ba kurireu kurire, moture. Dujire inagoino.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Nono imeardure ia boe makoji nou boe eimijera muga ira piji. Akore: – Ča Pao Kurireu mugumode boebo. Mugumode boebo dukodire utugarege mode emage. Pao Kurireu rakojemode boebo. Emeartorumode ji rugadu.
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 Umode eioguru kabi eku piji. Boe ewimodukare pugeje. Boe ekiarigodumodukare pugeje. Boe etragudumodukare pugeje. Boe ewiri korimodukare pugeje. Awu boe pegareboe jamedu boe akedu.
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Nono Boe Eimijera Kurireu akore: – Ča! Ire boe jamedu boe maiwudo.
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Nono Boe Eimijera Kurireu mako kimore: – Urugadureu! Ire iado. Boetojiwu nure imi. Boigoduwu nure imi jamedu. Ire boetojiboe to. Ire boe jamedu boe iado. Imode pobo boeire jiwuge ekududo ino poboče mare emodukare morido. Kudumode ino pobo čewu bimodukare rugadu.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Ukare tugera ra ipijiwuge itoremode emage. Emeartorumode i rugadu. Etuo kurireu mode imi rugadu.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 Mare pogurure tumeartorukawo iwuge ewarigudumode joru maereuto. Meartoru bokware iwuge ewarigudumode joru maereuto jamedu. Ro pegareuge ewarigudumode joru maereuto. Ure boe ewidowuge ewarigudumode joru maereuto jamedu. Jeribarire tumugukare apowuge eiwuge ewarigudumode joru maereuto jamedu. Ure jorubo kuru pegareu towujewuge ewarigudumode joru maereuto jamedu. Meartorure tuwai tadawu santo doge eiwuge ewarigudumode joru maereuto. Batrarodureuge ewarigudumode joru maereuto jamedu. Awuge eiamedu boe ewarigudumode joru maereuto, enxofre urugudu maereuto jamedu. Eragojemode nono du akedumodukare rugadu.
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Nono ia Pao Kurireu utugare baru tadawu aregodure itae pugeje. Čewu ure pori tadaboe redo moto kejewu nure ema. Du emare aregodure pugeje. Makore i. Akore: – Mato. Iwo ardudo Cordeiro Jesus oredujeji.
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 Dukeje Pao Kurireu Uwari ure tugeragu i. Nono nou baru tadawu Pao Kurireu utugare ure irego ia tori kurireu ao ka. Ure iordudo Jerusalém ba kurireuji. Ure turawuje baru piji. Pao Kurireu rakojere nou ba kurireu tada.
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 Dukodire nou ba kurireu jorugure Pao Kurireu jorugu pemegareu tabo. Moture nono ia tori motu mogadure. Kaworure nono ia tori kaworureu dumogadure. Ure nono meriri kuru mogadure jamedu.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 Nono ia moto ri padure nou ba kurireu kujegajeje. Nou moto ri baiporo enodo padu kejewure doze. Pao Kurireu utugarege baru tadawuge enodo padu kejewure doze jamedu. Eeture nou moto ri baiporo dogei. Nou Israel doge etumana mage mariguduwuge enodo padu kejewure doze jamedu. Du ekie padure tu tu nou moto ri baiporo doge ewugeje.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Meri rutu jagwai nou moto ri baiporo dogere pobe metia bokware. Meri butu jagwai moto ri baiporo dogere pobe metia bokware jamedu. Norte jagwai nou moto ri baiporo dogere pobe metia bokware jamedu. Sul jagwai nou moto ri baiporo dogere pobe metia bokware jamedu.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Nou moto ri todure aogejewu tori doge enodo padu kejewure doze. Du aiare nou ba kurireu tabo jamedu. Nou tori ewugejere nou uture Cordeiro Jesus bataru tabowuge ekie padure. Enodo padu kejewure doze jamedu.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Ia makore iwu Pao Kurireu utugare baru tadawu iedure ia ipoji. Nou ipo ure nono ia boe iwara mogadure. Nou ipo tabore umode nou ba kurireu remagu. Ere tori kuiejedo nou ipoče.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Nono nou Pao Kurireu utugare baru tadawu ure nou ba kurireu remagu nou ipo tabo. Raire 2,200 quilômetros. Barire 2,200 quilômetros jamedu. Ričore 2,200 quilômetros jamedu. Ričore, raire, barire nono pureore rugadu.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Nono nou Pao Kurireu utugare baru tadawu ure nou moto ri remagu. Ričoredu oto padu kejewure 64 metros.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Nou moto ri towujedure tori kaworureu tabo. Nou ba kurireu towujedure tori kuieje pemegareu tabo. Nou tori kuieje kigadure nono meriri kuru kigadu mogadure.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Tori motureuge epadure nou moto ri parugajeje. Ia tori kaworure nono korao bo mogadure. Ia tori kaworure nono ia kudoro bo mogadure. Ia tori kujagure nono nabure bo mogadure. Ia tori kaworure nono kido bo kaworu mogadure.
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 Ia tori atugore nono orari atugo mogadure. Ia tori kujagure nono aigo bu kujagu mogadure. Ia tori ekure nono čiwabo oiaga eku mogadure. Ia tori kaworure nono keakorogo bo kaworu mogadure. Ia tori ekure nono kuido bo eku mogadure. Ia tori kigadureu atugo kujagure. Ia tori kaworure nono kuido kaworu mogadure atugo ekureu tabo. Ia tori kujagure nono tadari kujagu mogadure.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Nou moto ri baiporo doge enodo padu kejewure doze. Etowujedure tori tuginaiwu pérola tabo. Tori tuginaiwu pérola doge enodo padu kejewure doze. Dutabore nou moto ri baiporo doge etowujedure nou tori tuginaiwu tabo. Nou ba kurireu tadawu awara towujedure tori kuieje tabo. Nou tori kuieje kigadure nono meriri kuru kigadu mogadure pemegare rugadu kodi.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Pao Kurireu rakojere nou ba kurireu oiadada Cordeiro Jesus apo. Dukodire Pao Kurireu uwai bokware nou ba kurireu tada. Kodire boe etumode kuri Pao Kurireu ae, Cordeiro Jesus ae jamedu.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Merikare, arikare uruguwo nou ba kurireuji. Pao Kurireu pijire jorugu pemegareu ure tudawuje. Urugure nou ba kurireuji. Cordeiro Jesus pijire jorugu pemegareu ure tudawuje. Urugure nou ba kurireu tada jamedu.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Erugure boe eiamedu boe erduwo boe emeruwo. Boe eimijera kurireuge eiamedu boe etaregodumode nou ba kurireuto tuwo Pao Kurireu ie kurido.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Nou ba kurireu umodukare to baiporo mi. Boečodumodukare dukodire nou moto ri baiporo doge emidodumodukare pugeje.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Boe eiamedu boe emode toe kurireu reko nou ba kurireu ka tuwo toe jeto nou ba kurireu tada.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Ia boe pegareu umodukare nou ba kurireu tada. Ia ro pegareu umodukare turemo nou ba kurireuto. Ia batrarodureu umodukare turemo nou ba kurireuto. Tu nou meartorure Jesus jiwuge emode turemo nou ba kurireuto. Pao Kurireu ure ekie bu nou bimodukareuge ekie padure kejewu bapera keje marigudu.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.