Apocalipse 21
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ACF
1 Nono iordure ia baru maiwuji. Iordure ia moto maiwuji jamedu. Baru boetojiwu akedure. Moto boetojiwu akedure jamedu. Pobo maereu akedure jamedu.
1 E vi um novo céu, e uma nova terra. Porque já o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Nono iordure nou Pao Kurireu rakojere tadawu ba kurireu maiwuji. Iere Jerusalém Maiwu. Nou ba kurireu ure turawuje nou baru maiwu piji, Pao Kurireu piji. Pao Kurireu ure nou ba kurireu to. Ure udo turugadu. Nou ba kurireu aregodure nou meartorure Jesus jiwuge etae nono ia okogereudo aredu aregodumode tugudau areia motureu tabo dumogadure. Mare aredu ji karega inagoino. Nou baru pijiwu ba kurireu kurire, moture. Dujire inagoino.
2 E eu, João, vi a santa cidade, a nova Jerusalém, que de Deus descia do céu, adereçada como uma esposa ataviada para o seu marido.
3 Nono imeardure ia boe makoji nou boe eimijera muga ira piji. Akore: – Ča Pao Kurireu mugumode boebo. Mugumode boebo dukodire utugarege mode emage. Pao Kurireu rakojemode boebo. Emeartorumode ji rugadu.
3 E ouvi uma grande voz do céu, que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e o mesmo Deus estará com eles, e será o seu Deus.
4 Umode eioguru kabi eku piji. Boe ewimodukare pugeje. Boe ekiarigodumodukare pugeje. Boe etragudumodukare pugeje. Boe ewiri korimodukare pugeje. Awu boe pegareboe jamedu boe akedu.
4 E Deus limpará de seus olhos toda a lágrima; e não haverá mais morte, nem pranto, nem clamor, nem dor; porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Nono Boe Eimijera Kurireu akore: – Ča! Ire boe jamedu boe maiwudo.
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E disse-me: Escreve; porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
6 Nono Boe Eimijera Kurireu mako kimore: – Urugadureu! Ire iado. Boetojiwu nure imi. Boigoduwu nure imi jamedu. Ire boetojiboe to. Ire boe jamedu boe iado. Imode pobo boeire jiwuge ekududo ino poboče mare emodukare morido. Kudumode ino pobo čewu bimodukare rugadu.
6 E disse-me mais: Está cumprido. Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. A quem quer que tiver sede, de graça lhe darei da fonte da água da vida.
7 Ukare tugera ra ipijiwuge itoremode emage. Emeartorumode i rugadu. Etuo kurireu mode imi rugadu.
7 Quem vencer, herdará todas as coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Mare pogurure tumeartorukawo iwuge ewarigudumode joru maereuto. Meartoru bokware iwuge ewarigudumode joru maereuto jamedu. Ro pegareuge ewarigudumode joru maereuto. Ure boe ewidowuge ewarigudumode joru maereuto jamedu. Jeribarire tumugukare apowuge eiwuge ewarigudumode joru maereuto jamedu. Ure jorubo kuru pegareu towujewuge ewarigudumode joru maereuto jamedu. Meartorure tuwai tadawu santo doge eiwuge ewarigudumode joru maereuto. Batrarodureuge ewarigudumode joru maereuto jamedu. Awuge eiamedu boe ewarigudumode joru maereuto, enxofre urugudu maereuto jamedu. Eragojemode nono du akedumodukare rugadu.
8 Mas, quanto aos tímidos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos que se prostituem, e aos feiticeiros, e aos idólatras e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago que arde com fogo e enxofre; o que é a segunda morte.
9 Nono ia Pao Kurireu utugare baru tadawu aregodure itae pugeje. Čewu ure pori tadaboe redo moto kejewu nure ema. Du emare aregodure pugeje. Makore i. Akore: – Mato. Iwo ardudo Cordeiro Jesus oredujeji.
9 E veio a mim um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a esposa, a mulher do Cordeiro.
10 Dukeje Pao Kurireu Uwari ure tugeragu i. Nono nou baru tadawu Pao Kurireu utugare ure irego ia tori kurireu ao ka. Ure iordudo Jerusalém ba kurireuji. Ure turawuje baru piji. Pao Kurireu rakojere nou ba kurireu tada.
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte, e mostrou-me a grande cidade, a santa Jerusalém, que de Deus descia do céu.
11 Dukodire nou ba kurireu jorugure Pao Kurireu jorugu pemegareu tabo. Moture nono ia tori motu mogadure. Kaworure nono ia tori kaworureu dumogadure. Ure nono meriri kuru mogadure jamedu.
11 E tinha a glória de Deus; e a sua luz era semelhante a uma pedra preciosíssima, como a pedra de jaspe, como o cristal resplandecente.
12 Nono ia moto ri padure nou ba kurireu kujegajeje. Nou moto ri baiporo enodo padu kejewure doze. Pao Kurireu utugarege baru tadawuge enodo padu kejewure doze jamedu. Eeture nou moto ri baiporo dogei. Nou Israel doge etumana mage mariguduwuge enodo padu kejewure doze jamedu. Du ekie padure tu tu nou moto ri baiporo doge ewugeje.
12 E tinha um grande e alto muro com doze portas, e nas portas doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Meri rutu jagwai nou moto ri baiporo dogere pobe metia bokware. Meri butu jagwai moto ri baiporo dogere pobe metia bokware jamedu. Norte jagwai nou moto ri baiporo dogere pobe metia bokware jamedu. Sul jagwai nou moto ri baiporo dogere pobe metia bokware jamedu.
13 Do lado do levante tinha três portas, do lado do norte, três portas, do lado do sul, três portas, do lado do poente, três portas.
14 Nou moto ri todure aogejewu tori doge enodo padu kejewure doze. Du aiare nou ba kurireu tabo jamedu. Nou tori ewugejere nou uture Cordeiro Jesus bataru tabowuge ekie padure. Enodo padu kejewure doze jamedu.
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Ia makore iwu Pao Kurireu utugare baru tadawu iedure ia ipoji. Nou ipo ure nono ia boe iwara mogadure. Nou ipo tabore umode nou ba kurireu remagu. Ere tori kuiejedo nou ipoče.
15 E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro, para medir a cidade, e as suas portas, e o seu muro.
16 Nono nou Pao Kurireu utugare baru tadawu ure nou ba kurireu remagu nou ipo tabo. Raire 2,200 quilômetros. Barire 2,200 quilômetros jamedu. Ričore 2,200 quilômetros jamedu. Ričore, raire, barire nono pureore rugadu.
16 E a cidade estava situada em quadrado; e o seu comprimento era tanto como a sua largura. E mediu a cidade com a cana até doze mil estádios; e o seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Nono nou Pao Kurireu utugare baru tadawu ure nou moto ri remagu. Ričoredu oto padu kejewure 64 metros.
17 E mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, conforme à medida de homem, que é a de um anjo.
18 Nou moto ri towujedure tori kaworureu tabo. Nou ba kurireu towujedure tori kuieje pemegareu tabo. Nou tori kuieje kigadure nono meriri kuru kigadu mogadure.
18 E a construção do seu muro era de jaspe, e a cidade de ouro puro, semelhante a vidro puro.
19 Tori motureuge epadure nou moto ri parugajeje. Ia tori kaworure nono korao bo mogadure. Ia tori kaworure nono ia kudoro bo mogadure. Ia tori kujagure nono nabure bo mogadure. Ia tori kaworure nono kido bo kaworu mogadure.
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda a pedra preciosa. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
20 Ia tori atugore nono orari atugo mogadure. Ia tori kujagure nono aigo bu kujagu mogadure. Ia tori ekure nono čiwabo oiaga eku mogadure. Ia tori kaworure nono keakorogo bo kaworu mogadure. Ia tori ekure nono kuido bo eku mogadure. Ia tori kigadureu atugo kujagure. Ia tori kaworure nono kuido kaworu mogadure atugo ekureu tabo. Ia tori kujagure nono tadari kujagu mogadure.
20 O quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21 Nou moto ri baiporo doge enodo padu kejewure doze. Etowujedure tori tuginaiwu pérola tabo. Tori tuginaiwu pérola doge enodo padu kejewure doze. Dutabore nou moto ri baiporo doge etowujedure nou tori tuginaiwu tabo. Nou ba kurireu tadawu awara towujedure tori kuieje tabo. Nou tori kuieje kigadure nono meriri kuru kigadu mogadure pemegare rugadu kodi.
21 E as doze portas eram doze pérolas; cada uma das portas era uma pérola; e a praça da cidade de ouro puro, como vidro transparente.
22 Pao Kurireu rakojere nou ba kurireu oiadada Cordeiro Jesus apo. Dukodire Pao Kurireu uwai bokware nou ba kurireu tada. Kodire boe etumode kuri Pao Kurireu ae, Cordeiro Jesus ae jamedu.
22 E nela não vi templo, porque o seu templo é o Senhor Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Merikare, arikare uruguwo nou ba kurireuji. Pao Kurireu pijire jorugu pemegareu ure tudawuje. Urugure nou ba kurireuji. Cordeiro Jesus pijire jorugu pemegareu ure tudawuje. Urugure nou ba kurireu tada jamedu.
23 E a cidade não necessita de sol nem de lua, para que nela resplandeçam, porque a glória de Deus a tem iluminado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Erugure boe eiamedu boe erduwo boe emeruwo. Boe eimijera kurireuge eiamedu boe etaregodumode nou ba kurireuto tuwo Pao Kurireu ie kurido.
24 E as nações dos salvos andarão à sua luz; e os reis da terra trarão para ela a sua glória e honra.
25 Nou ba kurireu umodukare to baiporo mi. Boečodumodukare dukodire nou moto ri baiporo doge emidodumodukare pugeje.
25 E as suas portas não se fecharão de dia, porque ali não haverá noite.
26 Boe eiamedu boe emode toe kurireu reko nou ba kurireu ka tuwo toe jeto nou ba kurireu tada.
26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
27 Ia boe pegareu umodukare nou ba kurireu tada. Ia ro pegareu umodukare turemo nou ba kurireuto. Ia batrarodureu umodukare turemo nou ba kurireuto. Tu nou meartorure Jesus jiwuge emode turemo nou ba kurireuto. Pao Kurireu ure ekie bu nou bimodukareuge ekie padure kejewu bapera keje marigudu.
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine, e cometa abominação e mentira; mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.