Apocalipse 17

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ča ia Pao Kurireu utugare baru tadawu aregodure itae. Nou utugare baru tadawu koiare ure pori tadaboe redo moto ka. Nono makore i. Akore: – Mato iwo ardudo nuba Pao Kurireu romode nou ba kurireu pegareuji. Nou ba kurireu pegareu mugure pobo doge etoiadada. Nou ba kurireu kejewuge erore nono areme eribari diero bagaiwuge ero mogadure.
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Moto jamedu kejewu boe eimijerage ere tugera ra Pao Kurireu piji tuwo tugeragu nou ba kurireu kejewu boe emeardaeji nono boe emode tugera ra toreduje piji tuwo tugeragu ia aredu jeribarire diero bagaiwudo jitu mogadure. Moto jamedu kejewu boe etaidure nou ba kurireu kejewuge emeardaeji nono boe etaidu moga piga kuruji dumogadure. Dukodire erduwakare Pao Kurireuji nono eke kurure jiwuge emogadure.
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Dukeje Pao Kurireu Uwari ure tugeragu i. Dukodire ia Pao Kurireu utugare baru tadawu ure irego ia boe maereu ka. Toro iordure ia areduji. Nou aredu mugure ia barogo kujagureu keje. Mako pegare Pao Kurireu jiwuge ekie padure nou barogo jamedu boe keje. Nou barogo aora oto padu kejewure sete. Ukigare ikera pudogidure.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Nou aredu ukudau areia kujagure. Tugure jamedu. Tori kuieje padure nou ukudau areia jamedu boe keje. Tori motureu padure nou ukudau areia keje jamedu. Ia tori tuginaiwu padure nou ukudau areia keje jamedu. Iedure ia poriji. Nou pori pemegadodure tori kuieje tabo. Nou pori korobadure nou aredu ro pegareu boe tabo, nou tieribarire tumugukare apowu imei dutabo rugadu.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 Nou aredu ie padure jeri keje. Ainore iere: – Babilônia. Ro pegareuge tieribari tabowuge eiamedu boe etuje nure ema. Areme eribarire diero bagaiwuge eiamedu boe etuje nure ema.
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Nono itaiwore pugeje. Nou aredu rore nono ia uke kurure jiwudo ro mogadure. Mare piga kuru koia karega. Ure meartorure Pao Kurireu jiwuge ewido. Ekare tugera ra Jesus piji dukodire nou aredu ure eku redo rugadu. Dukodire ure nono ia uke kurure jiwudo mogadure. Iordure nou areduji dukeje ure ipagudugo.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 — ausente —
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 — ausente —
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 — ausente —
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 — ausente —
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 — ausente —
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 Nou ukigare boe eimijerage mode emage jamedu. Emode ikera pudogidure. Nou barogo kurireu jewodumode pugeje dukeje boe eimijerage mode emage. Emaragodumode nou barogo apo. Mare emaragodu raimodukare apo.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Eiamedu emode turaga maku nou barogo kurireu ai. Nou barogo kurireu utugarege emode emage.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 Erugodumode Cordeiro Jesusji. Mare Cordeiro Jesus umode etagedudo. Meartorure Jesus jiwuge erugodumode Jesus apo nou boe eimijera pegareugei jamedu. Jesus umode nou boe eimijera pegareuge etagedudo. Boe eimijerage eimijera kurireu nure Jesusče kodi. Emare raka kodure boe eiamedu boe ekori kodi. Ia boe emeartorure Jesusji, Jesus makore ewagai kodi, Jesus ure tugeragu ei kodi. Emodukare tugera ra Jesus piji pugeje.
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Nou baru tadawu Pao Kurireu utugare mako kimore i. Akore: – Ardure poboji jamedu. Nou aredu jeribarire diero bagaiwudo mugure keje. Nou pobo boe nure emage.
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Nou ardure jiwu ukiga doge nou barogo kurireu apo erdu pegamode nou aredu pegareudoji. Emode tugeragu oroe jamedu boeji. Nou aredu pegareudo biri kedomode. Nou barogo kurireu, nou boe eimijerage emode nou aredu kodu kowuje. Dukeje emode ra barigu joruto.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 Pao Kurireu ure nou boe eimijerage erdaedo emeardaedo aino ewo tugera maku nou barogo kurireu ai, ewo turaga maku nou barogo kurireu ai tuwo tugimijerado ema. Ainore nou boe eimijerage eromode nono Pao Kurireu jordae meardaeji. Nono boe eimijera kurireu mode nou barogo kurireuče jii nou Pao Kurireu makore jiboe jeture pudui du ka.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Ardure aredu pegareudoji mare aredu karega. Ba kurireu jire ardure aino. Nou ba kurireu kejewuge eimijera kurireu emare ure tumeardae maku boe eimijerage etai moto jamedu boe parugajeje. Emeartorure nou ba kurireu tadawu boe eimijera kurireuji rugadu.
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.