Apocalipse 16
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs VC
1 Nono imeardure ia baru tadawu makoji. Makore baru tadawu Pao Kurireu uwai piji nou Pao Kurireu utugarege baru tadawuge enodo padu kejewure sete doge ewiagai. Akore: – Tadudo moto ka. Tago pori tadawu Pao Kurireu ro pegareu barigu moto ka. Pao Kurireu korigodure boe eiamedu boei rugadu. Dukodire taromode aino nou tago pori tadaboe tabo.
1 Ouvi, então, uma voz forte saindo do templo, que dizia aos sete Anjos: Ide, e derramai sobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 Nono Pao Kurireu utugare baru tadawu ure turawuje. Ure to pori tadaboe redo mototo. Dukeje meartorure barogo tuginaiwu jiwuge ewiri pegare. Emeartorure barogo tuginaiwu ure to boeji. Dukodire ewiri pegare rugadu. Korire ei rugadu. Nou barogo tuginaiwu ie padure ewugeje. Ere tubu jodo nou barogo ure toboe jokorai tumago pemegawo ji. Pao Kurireu korigodure ei rugadu dukodire ure ewiri pegado aino.
2 O primeiro, portanto, pôs-se a derramar a sua taça sobre a terra. Formou-se uma úlcera atroz e maligna nos homens que tinham o sinal da Fera e que se prostravam diante de sua imagem.
3 Ča ia Pao Kurireu utugare baru tadawu ure turawuje pugeje. Ure to pori tadaboe redo pobo maereuto. Ča ure nou pobo maereu udo nono bireuge eku mogadure. Nou meture pobo maereu tadaboe erugadu boe ewire.
3 O segundo derramou a sua taça sobre o mar. Este tornou-se sangue, como o de um morto, e pereceu todo ser que estava no mar.
4 Ča ia Pao Kurireu utugare baru tadawu ure turawuje pugeje. Ure to pori tadaboe redo pobo jamedu boeto. Ure nou pobo jamedu boe udo nono boe eku mogadure jamedu.
4 O terceiro derramou a sua taça sobre os rios e as fontes das águas, e transformaram-se em sangue.
5 — ausente —
5 Ouvi, então, o anjo das águas dizer: Tu és justo, tu que és e que eras o Santo, que assim julgas.
6 — ausente —
6 Porque eles derramaram o sangue dos santos e dos profetas, tu lhes deste também sangue para beber. Eles o merecem.
7 Nono imeardure ia makoji pugeje kamo piji. Roreboe uredudure nou kamo piji Pao Kurireu uwai tada. Akore: – Čegimijera Kurireu nure aki. Araga kodure boe eiamedu boe ekori. Aro pegamode boei dure turugadu. Boe jokodu jire aroino.
7 Ouvi o altar dizer: Sim, Senhor Deus Dominador, são verdadeiros e justos os teus julgamentos.
8 Nono ia Pao Kurireu utugare baru tadawu ure to pori tadaboe redo merito tuwo meri uru rakado. Dukodire meri ure boe ekowu rugadu.
8 O quarto derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado queimar os homens com o fogo.
9 Meri uru kurireu ure boe ekowu dukodire emago pegare Pao Kurireu ieji. Emare ure awu turo pegareu barigu boe ewugeje. Mare nou boe ekare tugera ra turo pegareu piji. Ekare tumago pemegado Pao Kurireuji. Etaidukare tumagowo Pao Kurireu kurie pemegaie rugadu duji.
9 E os homens foram queimados por grande calor, e amaldiçoaram o nome de Deus, que pode desencadear esses flagelos; e não quiseram arrepender-se e dar-lhe glória.
10 — ausente —
10 O quinto derramou a sua taça sobre o trono da Fera. Seu reino se escureceu e seus súditos mordiam a língua de dor.
11 — ausente —
11 Amaldiçoaram o Deus do céu por causa de seus sofrimentos e das suas feridas, sem se arrependerem dos seus atos.
12 Nono ia Pao Kurireu utugare baru tadawu ure to pori tadaboe redo nou Eufrates Poto pugeje. Nou Eufrates Po biture. Aino ča awara pemegare boe eimijerage etaregoduwo meri rutu piji.
12 O sexto derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates, e secaram-se as suas águas para que se abrisse caminho aos reis do oriente.
13 Nono iordure bope dogere pobe metia bokware duji. Ere nono ručia dogere. Ia ure tudawuje butoriku kurireu ja piji. Ia ure tudawuje barogo tuginaiwu ja piji. Ia ure tudawuje barogo boigoduwu ja piji. Nou barogo boigoduwu akore tumagoie Pao Kurireu bataruji mare pagare akoino. Ure boe ekiripagado.
13 Vi {sair} da boca do Dragão, da boca da Fera e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs;
14 Ča nou bope doge ero rakare. Ere boe eimijera kurireuge edo bato pui turugoduwo Pao Kurireuji. Nou meriji Pao Kurireu aregodumode moto ka turo pegawo ro pegareugei. Pao Kurireu ro rakamode rugadu dukodire nou meriji kurimode rugadu.
14 são os espíritos de demônios que realizam prodígios, e vão ter com os reis de toda a terra, a fim de reuni-los para a batalha do Grande Dia do Deus Dominador.
15 Jesus akore: – Tawiapagado. Boe erduwakare itaregodumode kejewu meriji nono erduwakare iwogureu umode tugeragu enoroe jitu mogadure. Epagare iwagaiwuge egaregodumode pudui itaregodure dukeje. Emode tudo turugadu tubaga tabo iwagai dukodire epogurumodukare nono boe ere tugudau areia tugu pudui dumogadure tubogurukawo. Mare ekudau areia ji karega inagoino. Ere tudo turugadu tubaga tabo iwagai dukodire epogurumodukare. Dujire inagoino. Dukodire boe pemegamode ei rugadu.
15 {Eis que venho como um ladrão! Feliz aquele que vigia e guarda as suas vestes para que não ande nu, ostentando a sua vergonha!}
16 Mare nou bope doge ere boe eimijera kurireuge edo bato pui Armagedom ka, Israel doge eno moto keje. Israel doge ewadaru tabore awu moto iere Armagedom.
16 Eles os reuniram num lugar chamado em hebraico Har-Magedon.
17 Nono ia Pao Kurireu utugare baru tadawu ure to pori tadaboe redo baru piji. Ia boe mako pemegare baru tadawu Pao Kurireu uwai tadawu boe eimijera muga ira piji. Akore: – Urugadureu!
17 O sétimo derramou a sua taça pelos ares e saiu do templo uma grande voz do trono, que dizia: Está pronto!
18 Nono boeiaragudure, boeiarurure. Nono moto magadugodure jamedu. Moto magadugodu kurire rugadu. Moto jamedu boe magadugodu kuričigore rugadu.
18 Houve, então, relâmpagos, vozes e trovões, assim como um terremoto tão grande como jamais houve desde que há homens na terra.
19 Nou ba kurireu Babilônia ure tugado puiato pobe metia bokware. Moto jamedu boe kejewu ba kurireu tadawu bai rugadu boe buture. Etagedure rugadu. Pao Kurireu biagodukare Babilônia kejewuge ero pegareu piji. Ero pegare rugadu dukodire Pao Kurireu korigodure ei. Dukodire ure turo pegareu barigu ewugeje tuwo ewai butudo rugadu.
19 A grande cidade foi dividida em três partes, e as cidades das nações caíram, e Deus lembrou-se da grande Babilônia, para lhe dar de beber o cálice do vinho de sua ira ardente.
20 Pobo aiare tabowu moto jamedu boe akedure. Tori kurireuge etagedure.
20 Todas as ilhas fugiram, e montanha alguma foi encontrada.
21 Bubuture buporira tabo. Mare kurire rugadu. Motudu oto padu kejewure 40 quilos. Ewudure boe ewugeje dukeje emago pegare Pao Kurireuji. Nou buporira tabowu bubutu ure boe pegado boei rugadu.
21 Grandes pedras de gelo, que podiam pesar um talento, caíram do céu sobre os homens. Os homens amaldiçoaram a Deus por causa do flagelo da saraiva, pois este foi terrível.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.