Apocalipse 16

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nono imeardure ia baru tadawu makoji. Makore baru tadawu Pao Kurireu uwai piji nou Pao Kurireu utugarege baru tadawuge enodo padu kejewure sete doge ewiagai. Akore: – Tadudo moto ka. Tago pori tadawu Pao Kurireu ro pegareu barigu moto ka. Pao Kurireu korigodure boe eiamedu boei rugadu. Dukodire taromode aino nou tago pori tadaboe tabo.
1 Então ouvi uma forte voz que vinha do santuário dizendo aos sete anjos: "Vão derramar sobre a terra as sete taças da ira de Deus".
2 Nono Pao Kurireu utugare baru tadawu ure turawuje. Ure to pori tadaboe redo mototo. Dukeje meartorure barogo tuginaiwu jiwuge ewiri pegare. Emeartorure barogo tuginaiwu ure to boeji. Dukodire ewiri pegare rugadu. Korire ei rugadu. Nou barogo tuginaiwu ie padure ewugeje. Ere tubu jodo nou barogo ure toboe jokorai tumago pemegawo ji. Pao Kurireu korigodure ei rugadu dukodire ure ewiri pegado aino.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça pela terra, e abriram-se feridas malignas e dolorosas naqueles que tinham a marca da besta e adoravam a sua imagem.
3 Ča ia Pao Kurireu utugare baru tadawu ure turawuje pugeje. Ure to pori tadaboe redo pobo maereuto. Ča ure nou pobo maereu udo nono bireuge eku mogadure. Nou meture pobo maereu tadaboe erugadu boe ewire.
3 O segundo anjo derramou a sua taça no mar, e este se transformou em sangue como de um morto, e morreu toda criatura que vivia no mar.
4 Ča ia Pao Kurireu utugare baru tadawu ure turawuje pugeje. Ure to pori tadaboe redo pobo jamedu boeto. Ure nou pobo jamedu boe udo nono boe eku mogadure jamedu.
4 O terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes de águas, e eles se transformaram em sangue.
5 — ausente —
5 Então ouvi o anjo que tem autoridade sobre as águas dizer: "Tu és justo, tu, o Santo, que és e que eras, porque julgaste estas coisas;
6 — ausente —
6 pois eles derramaram o sangue dos teus santos e dos teus profetas, e tu lhes deste sangue para beber, como eles merecem".
7 Nono imeardure ia makoji pugeje kamo piji. Roreboe uredudure nou kamo piji Pao Kurireu uwai tada. Akore: – Čegimijera Kurireu nure aki. Araga kodure boe eiamedu boe ekori. Aro pegamode boei dure turugadu. Boe jokodu jire aroino.
7 E ouvi o altar responder: "Sim, Senhor Deus todo-poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos".
8 Nono ia Pao Kurireu utugare baru tadawu ure to pori tadaboe redo merito tuwo meri uru rakado. Dukodire meri ure boe ekowu rugadu.
8 O quarto anjo derramou a sua taça no sol, e foi dado poder ao sol para queimar os homens com fogo.
9 Meri uru kurireu ure boe ekowu dukodire emago pegare Pao Kurireu ieji. Emare ure awu turo pegareu barigu boe ewugeje. Mare nou boe ekare tugera ra turo pegareu piji. Ekare tumago pemegado Pao Kurireuji. Etaidukare tumagowo Pao Kurireu kurie pemegaie rugadu duji.
9 Estes foram queimados pelo forte calor e amaldiçoaram o nome de Deus, que tem domínio sobre estas pragas; contudo se recusaram a se arrepender e a glorificá-lo.
10 — ausente —
10 O quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, cujo reino ficou em trevas. De tanta agonia, os homens mordiam a própria língua,
11 — ausente —
11 e blasfemavam contra o Deus do céu, por causa das suas dores e das suas feridas; contudo, recusaram-se a arrepender-se das obras que haviam praticado.
12 Nono ia Pao Kurireu utugare baru tadawu ure to pori tadaboe redo nou Eufrates Poto pugeje. Nou Eufrates Po biture. Aino ča awara pemegare boe eimijerage etaregoduwo meri rutu piji.
12 O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates, e secaram-se as suas águas para que fosse preparado o caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 Nono iordure bope dogere pobe metia bokware duji. Ere nono ručia dogere. Ia ure tudawuje butoriku kurireu ja piji. Ia ure tudawuje barogo tuginaiwu ja piji. Ia ure tudawuje barogo boigoduwu ja piji. Nou barogo boigoduwu akore tumagoie Pao Kurireu bataruji mare pagare akoino. Ure boe ekiripagado.
13 Então vi saírem da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs.
14 Ča nou bope doge ero rakare. Ere boe eimijera kurireuge edo bato pui turugoduwo Pao Kurireuji. Nou meriji Pao Kurireu aregodumode moto ka turo pegawo ro pegareugei. Pao Kurireu ro rakamode rugadu dukodire nou meriji kurimode rugadu.
14 São espíritos de demônios que realizam sinais miraculosos; eles vão aos reis de todo o mundo, a fim de reuni-los para a batalha do grande dia do Deus todo-poderoso.
15 Jesus akore: – Tawiapagado. Boe erduwakare itaregodumode kejewu meriji nono erduwakare iwogureu umode tugeragu enoroe jitu mogadure. Epagare iwagaiwuge egaregodumode pudui itaregodure dukeje. Emode tudo turugadu tubaga tabo iwagai dukodire epogurumodukare nono boe ere tugudau areia tugu pudui dumogadure tubogurukawo. Mare ekudau areia ji karega inagoino. Ere tudo turugadu tubaga tabo iwagai dukodire epogurumodukare. Dujire inagoino. Dukodire boe pemegamode ei rugadu.
15 "Eis que venho como ladrão! Feliz aquele que permanece vigilante e conserva consigo as suas vestes, para que não ande nu e não seja vista a sua vergonha".
16 Mare nou bope doge ere boe eimijera kurireuge edo bato pui Armagedom ka, Israel doge eno moto keje. Israel doge ewadaru tabore awu moto iere Armagedom.
16 Então os três espíritos os reuniram no lugar que, em hebraico, é chamado Armagedom.
17 Nono ia Pao Kurireu utugare baru tadawu ure to pori tadaboe redo baru piji. Ia boe mako pemegare baru tadawu Pao Kurireu uwai tadawu boe eimijera muga ira piji. Akore: – Urugadureu!
17 O sétimo anjo derramou a sua taça no ar, e do santuário saiu uma forte voz que vinha do trono, dizendo: "Está feito! "
18 Nono boeiaragudure, boeiarurure. Nono moto magadugodure jamedu. Moto magadugodu kurire rugadu. Moto jamedu boe magadugodu kuričigore rugadu.
18 Houve, então, relâmpagos, vozes, trovões e um forte terremoto. Nunca havia ocorrido um terremoto tão forte como esse desde que o homem existe sobre a terra.
19 Nou ba kurireu Babilônia ure tugado puiato pobe metia bokware. Moto jamedu boe kejewu ba kurireu tadawu bai rugadu boe buture. Etagedure rugadu. Pao Kurireu biagodukare Babilônia kejewuge ero pegareu piji. Ero pegare rugadu dukodire Pao Kurireu korigodure ei. Dukodire ure turo pegareu barigu ewugeje tuwo ewai butudo rugadu.
19 A grande cidade foi fracionada em três partes, e as cidades das nações se desmoronaram. Deus lembrou-se da grande Babilônia e lhe deu o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Pobo aiare tabowu moto jamedu boe akedure. Tori kurireuge etagedure.
20 Todas as ilhas fugiram, e as montanhas desapareceram.
21 Bubuture buporira tabo. Mare kurire rugadu. Motudu oto padu kejewure 40 quilos. Ewudure boe ewugeje dukeje emago pegare Pao Kurireuji. Nou buporira tabowu bubutu ure boe pegado boei rugadu.
21 Caíram sobre os homens, vindas do céu, enormes pedras de granizo, de cerca de trinta e cinco quilos cada; eles blasfemaram contra Deus por causa do granizo, pois a praga fora terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.