Apocalipse 16

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nono imeardure ia baru tadawu makoji. Makore baru tadawu Pao Kurireu uwai piji nou Pao Kurireu utugarege baru tadawuge enodo padu kejewure sete doge ewiagai. Akore: – Tadudo moto ka. Tago pori tadawu Pao Kurireu ro pegareu barigu moto ka. Pao Kurireu korigodure boe eiamedu boei rugadu. Dukodire taromode aino nou tago pori tadaboe tabo.
1 Ouvi, vinda do santuário, uma grande voz, dizendo aos sete anjos: Ide e derramai pela terra as sete taças da cólera de Deus.
2 Nono Pao Kurireu utugare baru tadawu ure turawuje. Ure to pori tadaboe redo mototo. Dukeje meartorure barogo tuginaiwu jiwuge ewiri pegare. Emeartorure barogo tuginaiwu ure to boeji. Dukodire ewiri pegare rugadu. Korire ei rugadu. Nou barogo tuginaiwu ie padure ewugeje. Ere tubu jodo nou barogo ure toboe jokorai tumago pemegawo ji. Pao Kurireu korigodure ei rugadu dukodire ure ewiri pegado aino.
2 Saiu, pois, o primeiro anjo e derramou a sua taça pela terra, e, aos homens portadores da marca da besta e adoradores da sua imagem, sobrevieram úlceras malignas e perniciosas.
3 Ča ia Pao Kurireu utugare baru tadawu ure turawuje pugeje. Ure to pori tadaboe redo pobo maereuto. Ča ure nou pobo maereu udo nono bireuge eku mogadure. Nou meture pobo maereu tadaboe erugadu boe ewire.
3 Derramou o segundo a sua taça no mar, e este se tornou em sangue como de morto, e morreu todo ser vivente que havia no mar.
4 Ča ia Pao Kurireu utugare baru tadawu ure turawuje pugeje. Ure to pori tadaboe redo pobo jamedu boeto. Ure nou pobo jamedu boe udo nono boe eku mogadure jamedu.
4 Derramou o terceiro a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
5 — ausente —
5 Então, ouvi o anjo das águas dizendo: Tu és justo, tu que és e que eras, o Santo, pois julgaste estas coisas;
6 — ausente —
6 porquanto derramaram sangue de santos e de profetas, também sangue lhes tens dado a beber; são dignos disso.
7 Nono imeardure ia makoji pugeje kamo piji. Roreboe uredudure nou kamo piji Pao Kurireu uwai tada. Akore: – Čegimijera Kurireu nure aki. Araga kodure boe eiamedu boe ekori. Aro pegamode boei dure turugadu. Boe jokodu jire aroino.
7 Ouvi do altar que se dizia: Certamente, ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 Nono ia Pao Kurireu utugare baru tadawu ure to pori tadaboe redo merito tuwo meri uru rakado. Dukodire meri ure boe ekowu rugadu.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado queimar os homens com fogo.
9 Meri uru kurireu ure boe ekowu dukodire emago pegare Pao Kurireu ieji. Emare ure awu turo pegareu barigu boe ewugeje. Mare nou boe ekare tugera ra turo pegareu piji. Ekare tumago pemegado Pao Kurireuji. Etaidukare tumagowo Pao Kurireu kurie pemegaie rugadu duji.
9 Com efeito, os homens se queimaram com o intenso calor, e blasfemaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre estes flagelos, e nem se arrependeram para lhe darem glória.
10 — ausente —
10 Derramou o quinto a sua taça sobre o trono da besta, cujo reino se tornou em trevas, e os homens remordiam a língua por causa da dor que sentiam
11 — ausente —
11 e blasfemaram o Deus do céu por causa das angústias e das úlceras que sofriam; e não se arrependeram de suas obras.
12 Nono ia Pao Kurireu utugare baru tadawu ure to pori tadaboe redo nou Eufrates Poto pugeje. Nou Eufrates Po biture. Aino ča awara pemegare boe eimijerage etaregoduwo meri rutu piji.
12 Derramou o sexto a sua taça sobre o grande rio Eufrates, cujas águas secaram, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do lado do nascimento do sol.
13 Nono iordure bope dogere pobe metia bokware duji. Ere nono ručia dogere. Ia ure tudawuje butoriku kurireu ja piji. Ia ure tudawuje barogo tuginaiwu ja piji. Ia ure tudawuje barogo boigoduwu ja piji. Nou barogo boigoduwu akore tumagoie Pao Kurireu bataruji mare pagare akoino. Ure boe ekiripagado.
13 Então, vi sair da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs;
14 Ča nou bope doge ero rakare. Ere boe eimijera kurireuge edo bato pui turugoduwo Pao Kurireuji. Nou meriji Pao Kurireu aregodumode moto ka turo pegawo ro pegareugei. Pao Kurireu ro rakamode rugadu dukodire nou meriji kurimode rugadu.
14 porque eles são espíritos de demônios, operadores de sinais, e se dirigem aos reis do mundo inteiro com o fim de ajuntá-los para a peleja do grande Dia do Deus Todo-Poderoso.
15 Jesus akore: – Tawiapagado. Boe erduwakare itaregodumode kejewu meriji nono erduwakare iwogureu umode tugeragu enoroe jitu mogadure. Epagare iwagaiwuge egaregodumode pudui itaregodure dukeje. Emode tudo turugadu tubaga tabo iwagai dukodire epogurumodukare nono boe ere tugudau areia tugu pudui dumogadure tubogurukawo. Mare ekudau areia ji karega inagoino. Ere tudo turugadu tubaga tabo iwagai dukodire epogurumodukare. Dujire inagoino. Dukodire boe pemegamode ei rugadu.
15 (Eis que venho como vem o ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua vergonha.)
16 Mare nou bope doge ere boe eimijera kurireuge edo bato pui Armagedom ka, Israel doge eno moto keje. Israel doge ewadaru tabore awu moto iere Armagedom.
16 Então, os ajuntaram no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Nono ia Pao Kurireu utugare baru tadawu ure to pori tadaboe redo baru piji. Ia boe mako pemegare baru tadawu Pao Kurireu uwai tadawu boe eimijera muga ira piji. Akore: – Urugadureu!
17 Então, derramou o sétimo anjo a sua taça pelo ar, e saiu grande voz do santuário, do lado do trono, dizendo: Feito está!
18 Nono boeiaragudure, boeiarurure. Nono moto magadugodure jamedu. Moto magadugodu kurire rugadu. Moto jamedu boe magadugodu kuričigore rugadu.
18 E sobrevieram relâmpagos, vozes e trovões, e ocorreu grande terremoto, como nunca houve igual desde que há gente sobre a terra; tal foi o terremoto, forte e grande.
19 Nou ba kurireu Babilônia ure tugado puiato pobe metia bokware. Moto jamedu boe kejewu ba kurireu tadawu bai rugadu boe buture. Etagedure rugadu. Pao Kurireu biagodukare Babilônia kejewuge ero pegareu piji. Ero pegare rugadu dukodire Pao Kurireu korigodure ei. Dukodire ure turo pegareu barigu ewugeje tuwo ewai butudo rugadu.
19 E a grande cidade se dividiu em três partes, e caíram as cidades das nações. E lembrou-se Deus da grande Babilônia para dar-lhe o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Pobo aiare tabowu moto jamedu boe akedure. Tori kurireuge etagedure.
20 Todas as ilhas fugiram, e os montes não foram achados;
21 Bubuture buporira tabo. Mare kurire rugadu. Motudu oto padu kejewure 40 quilos. Ewudure boe ewugeje dukeje emago pegare Pao Kurireuji. Nou buporira tabowu bubutu ure boe pegado boei rugadu.
21 também desabou do céu sobre os homens grande saraivada, com pedras que pesavam cerca de um talento; e, por causa do flagelo da chuva de pedras, os homens blasfemaram de Deus, porquanto o seu flagelo era sobremodo grande.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.