Apocalipse 14
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVT
1 Nono itaiwore pugeje. Iordure Cordeiro Jesusji. Rakojere tori kurireu aogeje. Nou tori kurireu iere Sião Ri. Boe eragojere apo nou tori aogeje. Nou boe enodo padu kejewure 144,000. Jesus ie padure nou boe eri keje. Pao Kurireu ie padure ewugeje jamedu.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Nono imeardure ia baru tadawu akoji pugeje. Nou baru tadawu ako jarurure nono ia pobo jaruru mogadure. Ure nono boeiaruru mogadure. Nou baru tadawu ako ure nono tuwabo arpa ako mogadure.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Nono nou 144,000 boe eragojere Pao Kurireu jokorai. Eragojere nou puredure Pao Kurireu jiwuge barege egorai. Eragojere nou puredure Pao Kurireu jiwu boe eimijerage egorai. Pao Kurireu ure akirodo jiwuge nure emage dukodire eragodure ia roia maiwuji. Tu nou Pao Kurireu ure akirodo jiwuge erduwamode nou roia maiwuji turawo ji tu rugadu.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Ekare tugera ra turo pemegareu piji. Eribarikare tumugukare apowu aremei. Dukodire ekare tubegado. Nono nou 144,000 boe ekodumode Cordeiro Jesus rekodaji rugadu. Pao Kurireu ure akirodo ei tuwo ekinorudo boe pegareu piji eruduwo baruto moto kejewuge epiji. Etaregodure Pao Kurireu ae, Cordeiro Jesus ae boetojiwuge nure emage.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Batrarodureuge karegure emage. Ero pemegare rugadu.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Nono iordure ia baru tadawu Pao Kurireu utugareji. Kodure jiče baru otoji. Kodure moto jamedu boe parugajeje tuwo boe eiamedu boe ewie Jesus bataru pemegareuji. Nou bataru akedumodukare rugadu.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Dukodire nou baru tadawu mako pemegare. Akore: – Boe ewo tuioku kidugo Pao Kurireuji tumeartoruwo tu ji rugadu! Boe ewo Pao Kurireu ie kurido! Boe ewo tubu jodo tumago pemegawo Pao Kurireuji rugadu kurire kodi! Aiwomode boeiwu kejewu meri aregodure. Aiwomode boei tuwo ro pegareuge ewarigu boe pegareuto ero pegareu moriče. Aiwomode boei tuwo boe pemegareuge etawuje tuwo erududo baruto. Dukodi tamago pemegado ji ure baru, moto, pobo jamedu boe to kodi.
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Nono ia baru tadawu Pao Kurireu utugare aregodure tugoduwo nouia baru tadawu rekodaji. Awu akore: – Ba kurireu Babilônia buture! Akedure rugadu! Babilônia kejewuge etagedure rugadu. Ero pegare rugadu. Nou Babilônia kejewuge ere boe eiamedu boe etaidudo tieribariwo aremei toreduje piji. Etaidure tieribariwo aremei nono tugudumode piga kuru če dumogadure.
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 — ausente —
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 — ausente —
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Nou joru, nou enxofre urugudu umode boe pegado ei. Jeredudumode rugadu. Akedumodukare. Boe pegamode nou mako pemegare barogo tuginaiwu jiwugei meriji, boečoji. Boe pegamode barogo tuginaiwu ie padure kejewugei meriji, boečoji jamedu. Emodukare tamudo nou boe pegare pudui dupiji meriji boečoji jii toro rugadu. Akedumodukare rugadu.
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Mare meartorure Pao Kurireu jiwuge ekare tugera ra tumeartorure jitu piji. Dukodi čare ewo tuwudugudo pudui tumeartoru raiwo Pao Kurireu bataruji tumeartoru raiwo Jesusji rugadu.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Nono imeardure ia baru tadawu makoji pugeje. Akore: – Awu iwadaru bu bapera keje. Awu inodu otobiji meartorure Pao Kurireu jiwuge ewimode dukeje egaremode pudui! Boe pemegamode ei rugadu.
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Nono iordure Pao Kurireu Onaregeduji. Emare mugure ia boetugu kigadureu aogeje. Boe eimijera kurireu atadawu meture aora tada. Nou atadawure tori kuieječe. Iedure ia tarigaji. Nou tariga ure nono aroe kadodure tabowu mogadure.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Nono ia Pao Kurireu utugare baru tadawu ure tudawuje Pao Kurireu uwai piji. Mako pemegare nou Pao Kurireu Onaregeduji. Akore: – Akeragu boe pegareugei moto piji boe pegawo ei. Ure turugadu awo akeragu boe pegareugei nono boe ere tugeragu kurodureboeji to boepa piji dumogadure.
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Nono nou mugure boetugu kigadureu aogejewu ure to tariga kodudo moto aoji. Dutabo ure tugeragu boe pegareuge eiamedu boei.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Nono iordure ia Pao Kurireu utugare baru tadawuji. Ure tudawuje Pao Kurireu uwai piji baru tada. Iedure ia tarigaji jamedu. Nou tariga ure nono aroe kadodure tabowu mogadure jamedu.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Nono ia Pao Kurireu utugare baru tadawu ure tudawuje boe ere turo pegareu mori maku kejewu kamo piji. Ema jetu pemegare joruji nono. Ure tudawuje dukeje mako pemegare nou iedure tariga jiwu Pao Kurireu utugareji. Akore: – Akeragu moto kejewu boe pegareugei atariga tabo. Ero pegare kejewu meri akedure nono uva kurodureu akedu mogadure.
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 — ausente —
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 — ausente —
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.