Apocalipse 14

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nono itaiwore pugeje. Iordure Cordeiro Jesusji. Rakojere tori kurireu aogeje. Nou tori kurireu iere Sião Ri. Boe eragojere apo nou tori aogeje. Nou boe enodo padu kejewure 144,000. Jesus ie padure nou boe eri keje. Pao Kurireu ie padure ewugeje jamedu.
1 E olhei, e eis que estava o Cordeiro sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que em sua testa tinham escrito o nome dele e o de seu Pai.
2 Nono imeardure ia baru tadawu akoji pugeje. Nou baru tadawu ako jarurure nono ia pobo jaruru mogadure. Ure nono boeiaruru mogadure. Nou baru tadawu ako ure nono tuwabo arpa ako mogadure.
2 E ouvi uma voz do céu como a voz de muitas águas e como a voz de um grande trovão; e uma voz de harpistas, que tocavam com a sua harpa.
3 Nono nou 144,000 boe eragojere Pao Kurireu jokorai. Eragojere nou puredure Pao Kurireu jiwuge barege egorai. Eragojere nou puredure Pao Kurireu jiwu boe eimijerage egorai. Pao Kurireu ure akirodo jiwuge nure emage dukodire eragodure ia roia maiwuji. Tu nou Pao Kurireu ure akirodo jiwuge erduwamode nou roia maiwuji turawo ji tu rugadu.
3 E cantavam um como cântico novo diante do trono e diante dos quatro animais e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Ekare tugera ra turo pemegareu piji. Eribarikare tumugukare apowu aremei. Dukodire ekare tubegado. Nono nou 144,000 boe ekodumode Cordeiro Jesus rekodaji rugadu. Pao Kurireu ure akirodo ei tuwo ekinorudo boe pegareu piji eruduwo baruto moto kejewuge epiji. Etaregodure Pao Kurireu ae, Cordeiro Jesus ae boetojiwuge nure emage.
4 Estes são os que não estão contaminados com mulheres, porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vai. Estes são os que dentre os homens foram comprados como primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Batrarodureuge karegure emage. Ero pemegare rugadu.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis diante do trono de Deus.
6 Nono iordure ia baru tadawu Pao Kurireu utugareji. Kodure jiče baru otoji. Kodure moto jamedu boe parugajeje tuwo boe eiamedu boe ewie Jesus bataru pemegareuji. Nou bataru akedumodukare rugadu.
6 E vi outro anjo voar pelo meio do céu, e tinha o evangelho eterno, para o proclamar aos que habitam sobre a terra, e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Dukodire nou baru tadawu mako pemegare. Akore: – Boe ewo tuioku kidugo Pao Kurireuji tumeartoruwo tu ji rugadu! Boe ewo Pao Kurireu ie kurido! Boe ewo tubu jodo tumago pemegawo Pao Kurireuji rugadu kurire kodi! Aiwomode boeiwu kejewu meri aregodure. Aiwomode boei tuwo ro pegareuge ewarigu boe pegareuto ero pegareu moriče. Aiwomode boei tuwo boe pemegareuge etawuje tuwo erududo baruto. Dukodi tamago pemegado ji ure baru, moto, pobo jamedu boe to kodi.
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, porque vinda é a hora do seu juízo. E adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Nono ia baru tadawu Pao Kurireu utugare aregodure tugoduwo nouia baru tadawu rekodaji. Awu akore: – Ba kurireu Babilônia buture! Akedure rugadu! Babilônia kejewuge etagedure rugadu. Ero pegare rugadu. Nou Babilônia kejewuge ere boe eiamedu boe etaidudo tieribariwo aremei toreduje piji. Etaidure tieribariwo aremei nono tugudumode piga kuru če dumogadure.
8 E outro anjo seguiu, dizendo: Caiu! Caiu Babilônia, aquela grande cidade que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição!
9 — ausente —
9 E os seguiu o terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber o sinal na testa ou na mão,
10 — ausente —
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se deitou, não misturado, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Nou joru, nou enxofre urugudu umode boe pegado ei. Jeredudumode rugadu. Akedumodukare. Boe pegamode nou mako pemegare barogo tuginaiwu jiwugei meriji, boečoji. Boe pegamode barogo tuginaiwu ie padure kejewugei meriji, boečoji jamedu. Emodukare tamudo nou boe pegare pudui dupiji meriji boečoji jii toro rugadu. Akedumodukare rugadu.
11 E a fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso, nem de dia nem de noite, os que adoram a besta e a sua imagem e aquele que receber o sinal do seu nome.
12 Mare meartorure Pao Kurireu jiwuge ekare tugera ra tumeartorure jitu piji. Dukodi čare ewo tuwudugudo pudui tumeartoru raiwo Pao Kurireu bataruji tumeartoru raiwo Jesusji rugadu.
12 Aqui está a paciência dos santos; aqui estão os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Nono imeardure ia baru tadawu makoji pugeje. Akore: – Awu iwadaru bu bapera keje. Awu inodu otobiji meartorure Pao Kurireu jiwuge ewimode dukeje egaremode pudui! Boe pemegamode ei rugadu.
13 E ouvi uma voz do céu, que me dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, e as suas obras os sigam.
14 Nono iordure Pao Kurireu Onaregeduji. Emare mugure ia boetugu kigadureu aogeje. Boe eimijera kurireu atadawu meture aora tada. Nou atadawure tori kuieječe. Iedure ia tarigaji. Nou tariga ure nono aroe kadodure tabowu mogadure.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, um semelhante ao Filho do Homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro e, na mão, uma foice aguda.
15 Nono ia Pao Kurireu utugare baru tadawu ure tudawuje Pao Kurireu uwai piji. Mako pemegare nou Pao Kurireu Onaregeduji. Akore: – Akeragu boe pegareugei moto piji boe pegawo ei. Ure turugadu awo akeragu boe pegareugei nono boe ere tugeragu kurodureboeji to boepa piji dumogadure.
15 E outro anjo saiu do templo, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e sega! É já vinda a hora de segar, porque já a seara da terra está madura!
16 Nono nou mugure boetugu kigadureu aogejewu ure to tariga kodudo moto aoji. Dutabo ure tugeragu boe pegareuge eiamedu boei.
16 E aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi segada.
17 Nono iordure ia Pao Kurireu utugare baru tadawuji. Ure tudawuje Pao Kurireu uwai piji baru tada. Iedure ia tarigaji jamedu. Nou tariga ure nono aroe kadodure tabowu mogadure jamedu.
17 E saiu do templo, que está no céu, outro anjo, o qual também tinha uma foice aguda.
18 Nono ia Pao Kurireu utugare baru tadawu ure tudawuje boe ere turo pegareu mori maku kejewu kamo piji. Ema jetu pemegare joruji nono. Ure tudawuje dukeje mako pemegare nou iedure tariga jiwu Pao Kurireu utugareji. Akore: – Akeragu moto kejewu boe pegareugei atariga tabo. Ero pegare kejewu meri akedure nono uva kurodureu akedu mogadure.
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice aguda, dizendo: Lança a tua foice aguda e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras!
19 — ausente —
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 — ausente —
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.