Apocalipse 14

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nono itaiwore pugeje. Iordure Cordeiro Jesusji. Rakojere tori kurireu aogeje. Nou tori kurireu iere Sião Ri. Boe eragojere apo nou tori aogeje. Nou boe enodo padu kejewure 144,000. Jesus ie padure nou boe eri keje. Pao Kurireu ie padure ewugeje jamedu.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Nono imeardure ia baru tadawu akoji pugeje. Nou baru tadawu ako jarurure nono ia pobo jaruru mogadure. Ure nono boeiaruru mogadure. Nou baru tadawu ako ure nono tuwabo arpa ako mogadure.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Nono nou 144,000 boe eragojere Pao Kurireu jokorai. Eragojere nou puredure Pao Kurireu jiwuge barege egorai. Eragojere nou puredure Pao Kurireu jiwu boe eimijerage egorai. Pao Kurireu ure akirodo jiwuge nure emage dukodire eragodure ia roia maiwuji. Tu nou Pao Kurireu ure akirodo jiwuge erduwamode nou roia maiwuji turawo ji tu rugadu.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Ekare tugera ra turo pemegareu piji. Eribarikare tumugukare apowu aremei. Dukodire ekare tubegado. Nono nou 144,000 boe ekodumode Cordeiro Jesus rekodaji rugadu. Pao Kurireu ure akirodo ei tuwo ekinorudo boe pegareu piji eruduwo baruto moto kejewuge epiji. Etaregodure Pao Kurireu ae, Cordeiro Jesus ae boetojiwuge nure emage.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Batrarodureuge karegure emage. Ero pemegare rugadu.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Nono iordure ia baru tadawu Pao Kurireu utugareji. Kodure jiče baru otoji. Kodure moto jamedu boe parugajeje tuwo boe eiamedu boe ewie Jesus bataru pemegareuji. Nou bataru akedumodukare rugadu.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Dukodire nou baru tadawu mako pemegare. Akore: – Boe ewo tuioku kidugo Pao Kurireuji tumeartoruwo tu ji rugadu! Boe ewo Pao Kurireu ie kurido! Boe ewo tubu jodo tumago pemegawo Pao Kurireuji rugadu kurire kodi! Aiwomode boeiwu kejewu meri aregodure. Aiwomode boei tuwo ro pegareuge ewarigu boe pegareuto ero pegareu moriče. Aiwomode boei tuwo boe pemegareuge etawuje tuwo erududo baruto. Dukodi tamago pemegado ji ure baru, moto, pobo jamedu boe to kodi.
7 Ele disse com voz forte: —
8 Nono ia baru tadawu Pao Kurireu utugare aregodure tugoduwo nouia baru tadawu rekodaji. Awu akore: – Ba kurireu Babilônia buture! Akedure rugadu! Babilônia kejewuge etagedure rugadu. Ero pegare rugadu. Nou Babilônia kejewuge ere boe eiamedu boe etaidudo tieribariwo aremei toreduje piji. Etaidure tieribariwo aremei nono tugudumode piga kuru če dumogadure.
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 — ausente —
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 — ausente —
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Nou joru, nou enxofre urugudu umode boe pegado ei. Jeredudumode rugadu. Akedumodukare. Boe pegamode nou mako pemegare barogo tuginaiwu jiwugei meriji, boečoji. Boe pegamode barogo tuginaiwu ie padure kejewugei meriji, boečoji jamedu. Emodukare tamudo nou boe pegare pudui dupiji meriji boečoji jii toro rugadu. Akedumodukare rugadu.
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Mare meartorure Pao Kurireu jiwuge ekare tugera ra tumeartorure jitu piji. Dukodi čare ewo tuwudugudo pudui tumeartoru raiwo Pao Kurireu bataruji tumeartoru raiwo Jesusji rugadu.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Nono imeardure ia baru tadawu makoji pugeje. Akore: – Awu iwadaru bu bapera keje. Awu inodu otobiji meartorure Pao Kurireu jiwuge ewimode dukeje egaremode pudui! Boe pemegamode ei rugadu.
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Nono iordure Pao Kurireu Onaregeduji. Emare mugure ia boetugu kigadureu aogeje. Boe eimijera kurireu atadawu meture aora tada. Nou atadawure tori kuieječe. Iedure ia tarigaji. Nou tariga ure nono aroe kadodure tabowu mogadure.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Nono ia Pao Kurireu utugare baru tadawu ure tudawuje Pao Kurireu uwai piji. Mako pemegare nou Pao Kurireu Onaregeduji. Akore: – Akeragu boe pegareugei moto piji boe pegawo ei. Ure turugadu awo akeragu boe pegareugei nono boe ere tugeragu kurodureboeji to boepa piji dumogadure.
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Nono nou mugure boetugu kigadureu aogejewu ure to tariga kodudo moto aoji. Dutabo ure tugeragu boe pegareuge eiamedu boei.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Nono iordure ia Pao Kurireu utugare baru tadawuji. Ure tudawuje Pao Kurireu uwai piji baru tada. Iedure ia tarigaji jamedu. Nou tariga ure nono aroe kadodure tabowu mogadure jamedu.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Nono ia Pao Kurireu utugare baru tadawu ure tudawuje boe ere turo pegareu mori maku kejewu kamo piji. Ema jetu pemegare joruji nono. Ure tudawuje dukeje mako pemegare nou iedure tariga jiwu Pao Kurireu utugareji. Akore: – Akeragu moto kejewu boe pegareugei atariga tabo. Ero pegare kejewu meri akedure nono uva kurodureu akedu mogadure.
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 — ausente —
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 — ausente —
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.