Apocalipse 14

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nono itaiwore pugeje. Iordure Cordeiro Jesusji. Rakojere tori kurireu aogeje. Nou tori kurireu iere Sião Ri. Boe eragojere apo nou tori aogeje. Nou boe enodo padu kejewure 144,000. Jesus ie padure nou boe eri keje. Pao Kurireu ie padure ewugeje jamedu.
1 Olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo na fronte escrito o seu nome e o nome de seu Pai.
2 Nono imeardure ia baru tadawu akoji pugeje. Nou baru tadawu ako jarurure nono ia pobo jaruru mogadure. Ure nono boeiaruru mogadure. Nou baru tadawu ako ure nono tuwabo arpa ako mogadure.
2 Ouvi uma voz do céu como voz de muitas águas, como voz de grande trovão; também a voz que ouvi era como de harpistas quando tangem a sua harpa.
3 Nono nou 144,000 boe eragojere Pao Kurireu jokorai. Eragojere nou puredure Pao Kurireu jiwuge barege egorai. Eragojere nou puredure Pao Kurireu jiwu boe eimijerage egorai. Pao Kurireu ure akirodo jiwuge nure emage dukodire eragodure ia roia maiwuji. Tu nou Pao Kurireu ure akirodo jiwuge erduwamode nou roia maiwuji turawo ji tu rugadu.
3 Entoavam novo cântico diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém pôde aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Ekare tugera ra turo pemegareu piji. Eribarikare tumugukare apowu aremei. Dukodire ekare tubegado. Nono nou 144,000 boe ekodumode Cordeiro Jesus rekodaji rugadu. Pao Kurireu ure akirodo ei tuwo ekinorudo boe pegareu piji eruduwo baruto moto kejewuge epiji. Etaregodure Pao Kurireu ae, Cordeiro Jesus ae boetojiwuge nure emage.
4 São estes os que não se macularam com mulheres, porque são castos. São eles os seguidores do Cordeiro por onde quer que vá. São os que foram redimidos dentre os homens, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Batrarodureuge karegure emage. Ero pemegare rugadu.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Nono iordure ia baru tadawu Pao Kurireu utugareji. Kodure jiče baru otoji. Kodure moto jamedu boe parugajeje tuwo boe eiamedu boe ewie Jesus bataru pemegareuji. Nou bataru akedumodukare rugadu.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que se assentam sobre a terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Dukodire nou baru tadawu mako pemegare. Akore: – Boe ewo tuioku kidugo Pao Kurireuji tumeartoruwo tu ji rugadu! Boe ewo Pao Kurireu ie kurido! Boe ewo tubu jodo tumago pemegawo Pao Kurireuji rugadu kurire kodi! Aiwomode boeiwu kejewu meri aregodure. Aiwomode boei tuwo ro pegareuge ewarigu boe pegareuto ero pegareu moriče. Aiwomode boei tuwo boe pemegareuge etawuje tuwo erududo baruto. Dukodi tamago pemegado ji ure baru, moto, pobo jamedu boe to kodi.
7 dizendo, em grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, pois é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Nono ia baru tadawu Pao Kurireu utugare aregodure tugoduwo nouia baru tadawu rekodaji. Awu akore: – Ba kurireu Babilônia buture! Akedure rugadu! Babilônia kejewuge etagedure rugadu. Ero pegare rugadu. Nou Babilônia kejewuge ere boe eiamedu boe etaidudo tieribariwo aremei toreduje piji. Etaidure tieribariwo aremei nono tugudumode piga kuru če dumogadure.
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia que tem dado a beber a todas as nações do vinho da fúria da sua prostituição.
9 — ausente —
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo, em grande voz: Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na fronte ou sobre a mão,
10 — ausente —
10 também esse beberá do vinho da cólera de Deus, preparado, sem mistura, do cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Nou joru, nou enxofre urugudu umode boe pegado ei. Jeredudumode rugadu. Akedumodukare. Boe pegamode nou mako pemegare barogo tuginaiwu jiwugei meriji, boečoji. Boe pegamode barogo tuginaiwu ie padure kejewugei meriji, boečoji jamedu. Emodukare tamudo nou boe pegare pudui dupiji meriji boečoji jii toro rugadu. Akedumodukare rugadu.
11 A fumaça do seu tormento sobe pelos séculos dos séculos, e não têm descanso algum, nem de dia nem de noite, os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do seu nome.
12 Mare meartorure Pao Kurireu jiwuge ekare tugera ra tumeartorure jitu piji. Dukodi čare ewo tuwudugudo pudui tumeartoru raiwo Pao Kurireu bataruji tumeartoru raiwo Jesusji rugadu.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Nono imeardure ia baru tadawu makoji pugeje. Akore: – Awu iwadaru bu bapera keje. Awu inodu otobiji meartorure Pao Kurireu jiwuge ewimode dukeje egaremode pudui! Boe pemegamode ei rugadu.
13 Então, ouvi uma voz do céu, dizendo: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Nono iordure Pao Kurireu Onaregeduji. Emare mugure ia boetugu kigadureu aogeje. Boe eimijera kurireu atadawu meture aora tada. Nou atadawure tori kuieječe. Iedure ia tarigaji. Nou tariga ure nono aroe kadodure tabowu mogadure.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Nono ia Pao Kurireu utugare baru tadawu ure tudawuje Pao Kurireu uwai piji. Mako pemegare nou Pao Kurireu Onaregeduji. Akore: – Akeragu boe pegareugei moto piji boe pegawo ei. Ure turugadu awo akeragu boe pegareugei nono boe ere tugeragu kurodureboeji to boepa piji dumogadure.
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando em grande voz para aquele que se achava sentado sobre a nuvem: Toma a tua foice e ceifa, pois chegou a hora de ceifar, visto que a seara da terra já amadureceu!
16 Nono nou mugure boetugu kigadureu aogejewu ure to tariga kodudo moto aoji. Dutabo ure tugeragu boe pegareuge eiamedu boei.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Nono iordure ia Pao Kurireu utugare baru tadawuji. Ure tudawuje Pao Kurireu uwai piji baru tada. Iedure ia tarigaji jamedu. Nou tariga ure nono aroe kadodure tabowu mogadure jamedu.
17 Então, saiu do santuário, que se encontra no céu, outro anjo, tendo ele mesmo também uma foice afiada.
18 Nono ia Pao Kurireu utugare baru tadawu ure tudawuje boe ere turo pegareu mori maku kejewu kamo piji. Ema jetu pemegare joruji nono. Ure tudawuje dukeje mako pemegare nou iedure tariga jiwu Pao Kurireu utugareji. Akore: – Akeragu moto kejewu boe pegareugei atariga tabo. Ero pegare kejewu meri akedure nono uva kurodureu akedu mogadure.
18 Saiu ainda do altar outro anjo, aquele que tem autoridade sobre o fogo, e falou em grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Toma a tua foice afiada e ajunta os cachos da videira da terra, porquanto as suas uvas estão amadurecidas!
19 — ausente —
19 Então, o anjo passou a sua foice na terra, e vindimou a videira da terra, e lançou-a no grande lagar da cólera de Deus.
20 — ausente —
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e correu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, numa extensão de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.