Apocalipse 13
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVI
1 Ča iordure ia barogo tuginaiwuji. Ure tudawuje pobo maereu piji. Nou barogo ukiga oto padu kejewure dez. Aora oto padu kejewure sete. Boe eimijera atadawu meture nou ukiga jamedu boe tada. Ia ie pegareu padure nou aora jamedu boe keje. Eiamedu boe emago pegare Pao Kurireuji.
1 Vi uma besta que saía do mar. Tinha dez chifres e sete cabeças, com dez coroas, uma sobre cada chifre, e em cada cabeça um nome de blasfêmia.
2 Nou barogo tuginaiwu ure nono adugore. Mare burere nono urso doge ewure mogadure. Okwa ure nono leão okwa mogadure. Butoriku kurireu ure awu barogo tuginaiwu rakado turaga tabo. Butoriku ure barogo tuginaiwu mugudo tumugure kejewu boe eimijera muga keje. Ure moto kejewu boe eimijeragedo nou barogo tuginaiwuče.
2 A besta que vi era semelhante a um leopardo, mas tinha pés como os de urso e boca como a de leão. O dragão deu à besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Nouia barogo tuginaiwu aora pegare. Boe emeardaere bimoduie. Mare pemegagodure. Dukodire moto kejewu boe eiamedu boe ebogodure ji. Eture nou barogo tuginaiwu rekodaji tumeartoruwo ji.
3 Uma das cabeças da besta parecia ter sofrido um ferimento mortal, mas o ferimento mortal foi curado. Todo o mundo ficou maravilhado e seguiu a besta.
4 Butoriku ure boe eimijerado nou barogo tuginaiwuče boe emeartoruwo ji dukodire boe eiamedu boe ere tubu jodo tumago pemegawo butorikuji. Ere tubu jodo tumago pemegawo nou barogo tuginaiwuji jamedu. Egore: – Urugodumode jiwu boe eragakare ji. Nou barogo tuginaiwu raka kodure boe eiamedu boe eraga kori.
4 Adoraram o dragão, que tinha dado autoridade à besta, e também adoraram a besta, dizendo: "Quem é como a besta? Quem pode guerrear contra ela? "
5 Nou barogo tuginaiwu očarore pudui dukodire mako kurire boei rugadu. Mako pegare Pao Kurireuji rugadu. Ari oto padu kejewure 42 nou barogoji boe eimijera kurireu ure ema dukeje. Mare Pao Kurireu rokare iaboeji jii je.
5 À besta foi dada uma boca para falar palavras arrogantes e blasfemas, e lhe foi dada autoridade para agir durante quarenta e dois meses.
6 Ča nou barogo mako pegare rugadu Pao Kurireuji. Mako pegare Pao Kurireu ieji. Mako pegare baruji. Mako pegare baru tadawugei.
6 Ela abriu a boca para blasfemar contra Deus e amaldiçoar o seu nome e o seu tabernáculo, os que habitam no céu.
7 Nono nou barogo urugodure meartorure Pao Kurireu jiwugei. Ure turagado boe eiamedu boei moto jamedu boe parugajeje tuwo emeartorudo pudui. Mare Pao Kurireu rokare iaboeji raga nou barogoji.
7 Foi-lhe dado poder para guerrear contra os santos e vencê-los. Foi-lhe dada autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Aino boe eiamedu boe emode tubu jodo tumago pemegawo nou barogoji. Mare meartorure Jesus jiwuge eromodukare aino. Emodukare tubu jodo tumago pemegawo nou barogoji rugadu. Emeartorumodukare nou barogoji. Meartorure Jesus jiwuge ekie padure nou bimodukareuge ekie padure kejewu bapera keje baru tada. Marigudu Pao Kurireu ure moto towuje du otodaire ure nou ekie bu nou bapera keje. Ure nou bapera maku Cordeiro Jesus ai Jesus bire nou boe emugato kodi.
8 Todos os habitantes da terra adorarão a besta, a saber, todos aqueles que não tiveram seus nomes escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a criação do mundo.
9 — ausente —
9 Aquele que tem ouvidos ouça:
10 — ausente —
10 Se alguém há de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém há de ser morto à espada, à espada haverá de ser morto. Aqui estão a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Čare iordure ia barogo tuginaiwuji. Ure tudawuje moto piji. Ukigare pobe. Nou ukiga ure nono ia carneirinho ukiga mogadure. Mare nou barogo makore nono ia butoriku kurireu mako mogadure.
11 Então vi outra besta que saía da terra, com dois chifres como cordeiro, mas que falava como dragão.
12 Nou barogo boetojiwu paru towu nure ema. Ure boe eiamedu boe edo tubu jodo tumago pemegawo nou barogo boetojiwuji. Nou barogo boetojiwu aora pegareu pemegagodure.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta, em nome dela, e fazia a terra e seus habitantes adorarem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Nou barogo boigoduwu ro rakare jamedu. Ure joru udo turawuje baru piji moto ka boe eiamedu boe egai.
13 E realizava grandes sinais, chegando a fazer descer fogo do céu à terra, à vista dos homens.
14 Ure boe eiamedu boe ekiripagado turo rakareu tabo. Nou barogo boetojiwu ure nouia barogo ro rakado turo raka mogadure. Ema rakojere nono jamedu. Nou barogo boigoduwu makore boei ewo iaboe towuje. Emoduie udo nono nou barogo boetojiwu mogadure boe eiamedu boe erduwo ji, etaiduwo nou barogo boetojiwuji. Tariga kurireu ure nou barogo boetojiwu aora pegado mare pemegagodure marigudu.
14 Por causa dos sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta, ela enganou os habitantes da terra. Ordenou-lhes que fizessem uma imagem em honra da besta que fora ferida pela espada e contudo revivera.
15 Nono nou barogo boigoduwu ure togwamu nou boe ere towujewu barogo okwato dukodire nou boe ere towujewu barogo jewodure. Nou boe ere towujewu barogo makore jamedu. Boe ere tubu jodo tumago pemegawo nou boe ere towujewu barogoji. Mare ia boe ekare tumago pemegado ji. Dukodire nou boe ere towujewu barogo ure ewido.
15 Foi-lhe dado poder para dar fôlego à imagem da primeira besta, de modo que ela podia falar e fazer que fossem mortos todos os que se recusassem a adorar a imagem.
16 — ausente —
16 Também obrigou todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, a receberem certa marca na mão direita ou na testa,
17 — ausente —
17 para que ninguém pudesse comprar nem vender, a não ser quem tivesse a marca, que é o nome da besta ou o número do seu nome.
18 — ausente —
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.