Apocalipse 12
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs VC
1 Nono iordure ia boe tuginaiwu boeji baru tada. Nou iordure jiboe ure iorduwado meri kurireu aregodure. Iordure ia aredu tuginaiwu ure boe erdudo pudui baru tada duji. Boe erdukare jiboe nure ema. Ukudau areiare meri rema. Bure padure ari keje. Boe eimijerage etaotadawu padure nou aredu aora keje. Kuieje enodo padu kejewure doze nou atadawu keje.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Kuiarure mare kuri puredugodure tuwuduwo. Aino nou aredu kudugodure tugurijirigodure kodi.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Ča boe erdure ia boe tuginaiwu boeji baru tada pugeje. Ia butoriku kurireu kujagureu ure boe erdudo pudui baru tada jamedu. Nou butoriku aora oto padu kejewure sete. Ukiga oto padu kejewure dez. Boe eimijerage etaotadawu padure nou butoriku aora jamedu boe keje.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Nou butoriku o tabore umode tugeragu kuieje dogei. Ure tugeragu jiwu kuieje doge emagare. Ure nou kuieje doge erugadu boe ewarigu moto ka. Nono uture nou aredu togi. Rakojere nono apo. Nou aredu kuri butu keje nou butoriku aidumode tuwo nou naregedu kowuje.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Ča nou aredu kuri buture. Imedu rogu nure ema. Boe eimijera kurireu mode ema. Boe eiamedu boe eimijera kurireu mode ema. Umode boe emeartorudo pudui turaga tabo. Nou butoriku aidure tuwo nou imedurogu kowuje mare Pao Kurireu ukare udo ko. Ure nou imedurogu rutudo pudae baruto tuwo mugudo boe eimijera kurireu muga keje.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Ča nou aredu rekodure nou butoriku piji boe maereu ka. Uture Pao Kurireu ure pemegadowu moto ka. Toro Pao Kurireu jetu pemegamode ji. Meri oto padumode 1,260 nou areduji toro nou moto keje.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Dukeje čare baru tadare Pao Kurireu utugarege baru tadawuge erugodure tugimijera Miguel apo nou butorikuji. Nou butoriku rugodure bope dogebo nou Pao Kurireu utugarege baru tadawugei.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Ča nou utugarege baru tadawuge eragare nou butorikuji. Dukodire ere butoriku barigu mato baru piji moto ka bope dogebo. Dukodire nou butoriku, bope doge emodukare turemo baruto pugeje.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Nou butoriku mariguduwu awagu pegareu nure ema. Iere Satanás. Iere Diabo jamedu. Ure boe ekiripagado moto jamedu boe parugajeje. Bope doge eimijera nure ema. Aino čare nou butoriku kurireu barigudure baru piji moto ka tudugarege bope dogebo.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Nono imeardure ia boe mako pemegare baru tada duji. Akore: – Pao Kurireu umode boe ekinorudo kejewu meri aregodure! Boe eimijera kurireu nure ema. Ure boe erdudo turagaji rugadu. Aino čare Pao Kurireu ure tugeragu jiwu umode boe ekinorudowu ure boe erdudo pudui tuie boe eimijera kurireudo pudumi duji. Marigudu bope doge eimijera mako pegare pamedage meartorure Pao Kurireu jiwugei Pao Kurireu biagai baru tada. Meriji, boečoji mako pegare tuwadrarodu tabo meartorure Pao Kurireu jiwugei Pao Kurireu biagai. Akore ero pegaie rugadu. Mare aino čare bope doge eimijera barigudure baru piji moto ka.
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Meartorure Pao Kurireu jiwuge emagere ere nou bope doge eimijera butudo. Cordeiro Jesus ure tugu redo tuwi tabo boe ero pegareu moriče tuwo boe ero pegareu barigu epiji. Dukodire ere bope doge eimijera butudo. Emagore Pao Kurireu bataru pemegareuji boe ewiagai jamedu. Ewimode, ro pegareuge emode ewido, mare ewiapagakare nou inoduji. Ekare tugera ra nou tagoino dupiji rugadu. Ainore erore tuwo bope doge eimijera butudo.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Dukodi čare baru tadawuge eiamedu boe egarewo pudui rugadu! Mare bope doge eimijera barigudure baru piji moto ka boe etae. Ča jorduware meri raimodukare pudui duji dukodire boe korire ji rugadu. Dukodire boe pegare motoji, pobo maereuji.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Nou butoriku jorduware tuwarigudure moto ka duji dukeje rekodure nou imedurogu boture pijiwu aredu rekodaji.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Aroečeba ikodo makudure nou aredu ai koduwo nou boe maereu ka tuwo tuwiado. Pao Kurireu jetu pemegare nou areduji nono. Jetu pemegare jiwu jorure pobe metia bokware ari oto padu kejewure seis pugeje. Nou butoriku kurireu roiwakare turo pegawo nou areduji toro.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Mačare nou butoriku ure pobo barigu togwa piji. Nou pobo ure tumaedo nono poborereu mogadure nou aredu bagai tuwo nou aredu barigu nou moto piji.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Mare Pao Kurireu ure nou moto udo tugera maku nou aredu ai jamedu. Ure tuiado tuwo nou pobo remo tudo. Dukodire nou butoriku pijiwu pobo rugadu boe ure turemo mototo.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Dukodire boe korire rugadu nou butorikuji pugeje. Roiwakare tuwo turo pegado nou areduji rugadu. Dukodire uture turugoduwo nou aredu uwobei. Mare meartorure Pao Kurireu bataru jiwuge nure nou aredu uwobeče. Ekare tugera ra Jesus bataru piji rugadu.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Nono nou butoriku kurireu rakojere pobo maereu okwai.
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.