Apocalipse 12

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nono iordure ia boe tuginaiwu boeji baru tada. Nou iordure jiboe ure iorduwado meri kurireu aregodure. Iordure ia aredu tuginaiwu ure boe erdudo pudui baru tada duji. Boe erdukare jiboe nure ema. Ukudau areiare meri rema. Bure padure ari keje. Boe eimijerage etaotadawu padure nou aredu aora keje. Kuieje enodo padu kejewure doze nou atadawu keje.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Kuiarure mare kuri puredugodure tuwuduwo. Aino nou aredu kudugodure tugurijirigodure kodi.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Ča boe erdure ia boe tuginaiwu boeji baru tada pugeje. Ia butoriku kurireu kujagureu ure boe erdudo pudui baru tada jamedu. Nou butoriku aora oto padu kejewure sete. Ukiga oto padu kejewure dez. Boe eimijerage etaotadawu padure nou butoriku aora jamedu boe keje.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Nou butoriku o tabore umode tugeragu kuieje dogei. Ure tugeragu jiwu kuieje doge emagare. Ure nou kuieje doge erugadu boe ewarigu moto ka. Nono uture nou aredu togi. Rakojere nono apo. Nou aredu kuri butu keje nou butoriku aidumode tuwo nou naregedu kowuje.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Ča nou aredu kuri buture. Imedu rogu nure ema. Boe eimijera kurireu mode ema. Boe eiamedu boe eimijera kurireu mode ema. Umode boe emeartorudo pudui turaga tabo. Nou butoriku aidure tuwo nou imedurogu kowuje mare Pao Kurireu ukare udo ko. Ure nou imedurogu rutudo pudae baruto tuwo mugudo boe eimijera kurireu muga keje.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Ča nou aredu rekodure nou butoriku piji boe maereu ka. Uture Pao Kurireu ure pemegadowu moto ka. Toro Pao Kurireu jetu pemegamode ji. Meri oto padumode 1,260 nou areduji toro nou moto keje.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Dukeje čare baru tadare Pao Kurireu utugarege baru tadawuge erugodure tugimijera Miguel apo nou butorikuji. Nou butoriku rugodure bope dogebo nou Pao Kurireu utugarege baru tadawugei.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Ča nou utugarege baru tadawuge eragare nou butorikuji. Dukodire ere butoriku barigu mato baru piji moto ka bope dogebo. Dukodire nou butoriku, bope doge emodukare turemo baruto pugeje.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Nou butoriku mariguduwu awagu pegareu nure ema. Iere Satanás. Iere Diabo jamedu. Ure boe ekiripagado moto jamedu boe parugajeje. Bope doge eimijera nure ema. Aino čare nou butoriku kurireu barigudure baru piji moto ka tudugarege bope dogebo.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Nono imeardure ia boe mako pemegare baru tada duji. Akore: – Pao Kurireu umode boe ekinorudo kejewu meri aregodure! Boe eimijera kurireu nure ema. Ure boe erdudo turagaji rugadu. Aino čare Pao Kurireu ure tugeragu jiwu umode boe ekinorudowu ure boe erdudo pudui tuie boe eimijera kurireudo pudumi duji. Marigudu bope doge eimijera mako pegare pamedage meartorure Pao Kurireu jiwugei Pao Kurireu biagai baru tada. Meriji, boečoji mako pegare tuwadrarodu tabo meartorure Pao Kurireu jiwugei Pao Kurireu biagai. Akore ero pegaie rugadu. Mare aino čare bope doge eimijera barigudure baru piji moto ka.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Meartorure Pao Kurireu jiwuge emagere ere nou bope doge eimijera butudo. Cordeiro Jesus ure tugu redo tuwi tabo boe ero pegareu moriče tuwo boe ero pegareu barigu epiji. Dukodire ere bope doge eimijera butudo. Emagore Pao Kurireu bataru pemegareuji boe ewiagai jamedu. Ewimode, ro pegareuge emode ewido, mare ewiapagakare nou inoduji. Ekare tugera ra nou tagoino dupiji rugadu. Ainore erore tuwo bope doge eimijera butudo.
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Dukodi čare baru tadawuge eiamedu boe egarewo pudui rugadu! Mare bope doge eimijera barigudure baru piji moto ka boe etae. Ča jorduware meri raimodukare pudui duji dukodire boe korire ji rugadu. Dukodire boe pegare motoji, pobo maereuji.
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Nou butoriku jorduware tuwarigudure moto ka duji dukeje rekodure nou imedurogu boture pijiwu aredu rekodaji.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Aroečeba ikodo makudure nou aredu ai koduwo nou boe maereu ka tuwo tuwiado. Pao Kurireu jetu pemegare nou areduji nono. Jetu pemegare jiwu jorure pobe metia bokware ari oto padu kejewure seis pugeje. Nou butoriku kurireu roiwakare turo pegawo nou areduji toro.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Mačare nou butoriku ure pobo barigu togwa piji. Nou pobo ure tumaedo nono poborereu mogadure nou aredu bagai tuwo nou aredu barigu nou moto piji.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Mare Pao Kurireu ure nou moto udo tugera maku nou aredu ai jamedu. Ure tuiado tuwo nou pobo remo tudo. Dukodire nou butoriku pijiwu pobo rugadu boe ure turemo mototo.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Dukodire boe korire rugadu nou butorikuji pugeje. Roiwakare tuwo turo pegado nou areduji rugadu. Dukodire uture turugoduwo nou aredu uwobei. Mare meartorure Pao Kurireu bataru jiwuge nure nou aredu uwobeče. Ekare tugera ra Jesus bataru piji rugadu.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Nono nou butoriku kurireu rakojere pobo maereu okwai.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.