Apocalipse 12

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nono iordure ia boe tuginaiwu boeji baru tada. Nou iordure jiboe ure iorduwado meri kurireu aregodure. Iordure ia aredu tuginaiwu ure boe erdudo pudui baru tada duji. Boe erdukare jiboe nure ema. Ukudau areiare meri rema. Bure padure ari keje. Boe eimijerage etaotadawu padure nou aredu aora keje. Kuieje enodo padu kejewure doze nou atadawu keje.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Kuiarure mare kuri puredugodure tuwuduwo. Aino nou aredu kudugodure tugurijirigodure kodi.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Ča boe erdure ia boe tuginaiwu boeji baru tada pugeje. Ia butoriku kurireu kujagureu ure boe erdudo pudui baru tada jamedu. Nou butoriku aora oto padu kejewure sete. Ukiga oto padu kejewure dez. Boe eimijerage etaotadawu padure nou butoriku aora jamedu boe keje.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Nou butoriku o tabore umode tugeragu kuieje dogei. Ure tugeragu jiwu kuieje doge emagare. Ure nou kuieje doge erugadu boe ewarigu moto ka. Nono uture nou aredu togi. Rakojere nono apo. Nou aredu kuri butu keje nou butoriku aidumode tuwo nou naregedu kowuje.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Ča nou aredu kuri buture. Imedu rogu nure ema. Boe eimijera kurireu mode ema. Boe eiamedu boe eimijera kurireu mode ema. Umode boe emeartorudo pudui turaga tabo. Nou butoriku aidure tuwo nou imedurogu kowuje mare Pao Kurireu ukare udo ko. Ure nou imedurogu rutudo pudae baruto tuwo mugudo boe eimijera kurireu muga keje.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Ča nou aredu rekodure nou butoriku piji boe maereu ka. Uture Pao Kurireu ure pemegadowu moto ka. Toro Pao Kurireu jetu pemegamode ji. Meri oto padumode 1,260 nou areduji toro nou moto keje.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Dukeje čare baru tadare Pao Kurireu utugarege baru tadawuge erugodure tugimijera Miguel apo nou butorikuji. Nou butoriku rugodure bope dogebo nou Pao Kurireu utugarege baru tadawugei.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Ča nou utugarege baru tadawuge eragare nou butorikuji. Dukodire ere butoriku barigu mato baru piji moto ka bope dogebo. Dukodire nou butoriku, bope doge emodukare turemo baruto pugeje.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Nou butoriku mariguduwu awagu pegareu nure ema. Iere Satanás. Iere Diabo jamedu. Ure boe ekiripagado moto jamedu boe parugajeje. Bope doge eimijera nure ema. Aino čare nou butoriku kurireu barigudure baru piji moto ka tudugarege bope dogebo.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Nono imeardure ia boe mako pemegare baru tada duji. Akore: – Pao Kurireu umode boe ekinorudo kejewu meri aregodure! Boe eimijera kurireu nure ema. Ure boe erdudo turagaji rugadu. Aino čare Pao Kurireu ure tugeragu jiwu umode boe ekinorudowu ure boe erdudo pudui tuie boe eimijera kurireudo pudumi duji. Marigudu bope doge eimijera mako pegare pamedage meartorure Pao Kurireu jiwugei Pao Kurireu biagai baru tada. Meriji, boečoji mako pegare tuwadrarodu tabo meartorure Pao Kurireu jiwugei Pao Kurireu biagai. Akore ero pegaie rugadu. Mare aino čare bope doge eimijera barigudure baru piji moto ka.
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Meartorure Pao Kurireu jiwuge emagere ere nou bope doge eimijera butudo. Cordeiro Jesus ure tugu redo tuwi tabo boe ero pegareu moriče tuwo boe ero pegareu barigu epiji. Dukodire ere bope doge eimijera butudo. Emagore Pao Kurireu bataru pemegareuji boe ewiagai jamedu. Ewimode, ro pegareuge emode ewido, mare ewiapagakare nou inoduji. Ekare tugera ra nou tagoino dupiji rugadu. Ainore erore tuwo bope doge eimijera butudo.
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Dukodi čare baru tadawuge eiamedu boe egarewo pudui rugadu! Mare bope doge eimijera barigudure baru piji moto ka boe etae. Ča jorduware meri raimodukare pudui duji dukodire boe korire ji rugadu. Dukodire boe pegare motoji, pobo maereuji.
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Nou butoriku jorduware tuwarigudure moto ka duji dukeje rekodure nou imedurogu boture pijiwu aredu rekodaji.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Aroečeba ikodo makudure nou aredu ai koduwo nou boe maereu ka tuwo tuwiado. Pao Kurireu jetu pemegare nou areduji nono. Jetu pemegare jiwu jorure pobe metia bokware ari oto padu kejewure seis pugeje. Nou butoriku kurireu roiwakare turo pegawo nou areduji toro.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Mačare nou butoriku ure pobo barigu togwa piji. Nou pobo ure tumaedo nono poborereu mogadure nou aredu bagai tuwo nou aredu barigu nou moto piji.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Mare Pao Kurireu ure nou moto udo tugera maku nou aredu ai jamedu. Ure tuiado tuwo nou pobo remo tudo. Dukodire nou butoriku pijiwu pobo rugadu boe ure turemo mototo.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Dukodire boe korire rugadu nou butorikuji pugeje. Roiwakare tuwo turo pegado nou areduji rugadu. Dukodire uture turugoduwo nou aredu uwobei. Mare meartorure Pao Kurireu bataru jiwuge nure nou aredu uwobeče. Ekare tugera ra Jesus bataru piji rugadu.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 Nono nou butoriku kurireu rakojere pobo maereu okwai.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.