3 João 1
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARA
1 — ausente —
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 — ausente —
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 Ia meartorure Jesus jiwuge etaregodure dukeje ere iwie nuba are duji. Egore ameartoru rakaie boe jokodureu bataruji. Dukodire iagarere i rugadu. Iorduware ai. Are aro pemegado Pao Kurireu bataru kodaji boe jokodu jire akoino kodi.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Meartorure Jesus jiwuge ere nono itore emogadure. Imeardumode ere turo pemegado rugadu dukeje iagaremode i rugadu. Ere turo pemegado nono Pao Kurireu bataru kodaji. Boe jokodu jire Pao Kurireu akoino.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 Imeardu kurire jiwu imedia nure aki. Akare akera ra meartorure Jesus jiwuge epiji awo akera maku etai. Arduwakare ei mare are akera maku etai.
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 Etaregodure mato dukeje ere meartorure Jesus jiwuge ewie woe arore jiboeji. Ameardu kurire ei rugadu. Etumode tuibagi to moto ka dukeje akera maku etai pugeje, aro pemegado ei pugeje etaregodu pemegawo tuwai ka. Pao Kurireu jakaremode pudui aroino duji.
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 Nou are akera maku etaiwuge etu jaere tuwo boe ewie Jesus jiboeji. Mare etaidukare tuwo boe rakado meartorukare Jesus jiwugei dukodire ekare tugeragu eiago maku pudai boeji. Etaiwore tu meartorure Jesus jiwuge ewagai ewo tugera maku pudai tugodu pemegawo.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 Meartorure Jesus jiwuge nure pagi. Dukodire pawo pagera maku awu boe etai rugadu. Paroino dutabo pamaragodumode ebo ewo boe erduwado Pao Kurireu bataruji. Pao Kurireu bataru remawu jire inagoino.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 Ire ia atugoreboe biagareu maku meartorure Jesus jiwuge etai toro tawai keje. Mare imedu Diótrefes meartorukare iwadaruji. Aidure tuwo boe eimijerado pudumi.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Itaregodumode toro dukeje imode boe erduwado nou Diótrefes ro pegareu jamedu boeji. Emare mako pegare čei boe ewiagai. Jordu pegare čei dukodire okirure rugadu. Mare ukare turo pegareu iado raga. Maigodu aino meartorure Jesus jiwuge etaregodure ae mare ukare tugera upodo ebo, ukare eremo tuwaito. Ure iage edo tugera ra nou meartorure Jesus jiwuge epiji dukodire ekare tugera upodo nou meartorure Jesus jiwuge ebo jamedu. Aidure tuwo etudo Pao Kurireu uwai piji.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Mare imeardu kurire jiwu imedia nure aki. Arokaba aino. Akaba akeragu ro pegareuge eroji. Arodo nono ro pemegareuge ero mogadure. Mugu pemegare Pao Kurireu apowu ro pemegamode. Jordukare Pao Kurireu jiwu ro pegamode.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Boe emago pemegare imedu Demétrioji. Boe jokodu jire roino. Ainore čemagore ji jamedu. Tarduware boe jokodu jire čenagoino duji.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Iwadaru kurire imagowo ai mare itaidukare iwo bu bapera keje.
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Imeardaere itaregoduwo awagai kuri aino. Dukeje pamagomode pui rugadu.
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 Boe pemegawo ai. Amedage ekimadure awagai. Akimadudo čemedagebo nono jamedu.
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.