2 Coríntios 8

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Čemedage nure tagi. Čedaidure čewo tawie Pao Kurireu rore jiboeji Macedônia moto keje. Pao Kurireu ro pemegare nou meartorure Jesus jiwugei toro nou moto keje.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Boe pegare ei rugadu. Boe rakare ei rugadu. Mare egarere pudui nou inodu kujiagi rugadu dukodire ere diero kurido rugadu tuwo maku Pao Kurireu ai. Marenarue doge nure emage mare du inodu tabo ere diero kurireu maku Pao Kurireu ai.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 — ausente —
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 — ausente —
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Čemeardaekare eromode aino duji. Ere tumagu Pao Kurireu ai tumeartoruwo ji rugadu. Dukodire ere tugera maku čenai jamedu Pao Kurireu meardaere jiboe umogadure.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Dukodire čemagore Titoji uwo tarduwado jamedu. Čare Tito ure tawie nou Judéia kejewuge eno diero bokware duji. Nou Tito mugumode tagabo tamaragoduwo diero bagai tawo maku nou Judéia kejewuge meartorure Jesus jiwuge ewagai jamedu. Nono tamode tagera maku etai tagaidu tabo.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Tameartoru kurire Jesusji. Tarduware Pao Kurireu makore jiboeji rugadu. Dukodire tamagore Pao Kurireu bataruji rugadu. Tagaidure tawo tagera maku boe etai rugadu. Tameardu kurire čei rugadu. Dukodire čenagoino tai tameardu kuriwo awu Judéia kejewugei meartorure Jesus jiwugei tawo tagera maku etai dubagai. Tagera maku etai tagaidu tabo rugadu.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Ikaregure tameartorudo imeardaeji iwadaru rakareu tabo. Mare itaidunure iwo tarduwado ia boe erore jiboeji tarowo nono ero mogadure. Ere tudo turugadu tuwo tugera maku boe doge etai. Tare tado tarugadu tawo tagera maku boe doge etai jamedu dukeje boe erduwamode tameardu kurire boei duji.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Tarduware Pagimijera Jesus Cristo ro pemegareuji. Jesus oe kurire baru tada. Mare ure tugera ra toe rugadu boe piji tuwo turawuje mato moto ka pagae. Rakojere woe dukeje oe bokware rugadu. Mare paga karega. Aregodure tuwo boe enoe kurido toro baru tada.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Jawu joruji tare tameardae tawuje tawo diero maku nou Judéia moto kejewuge ewagai. Taigoiare tare tameardae tawuje tawo diero reko ewagai. Tare diero maku. Mare tagare diero rugadu boe maku nou boe ewagai. Aino čare nou diero rugadu boe maku toro ewagai rugadu.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 Tarodo nono tameardae mogadure. Taiamedu boe tago diero rogu to čo čo pui tawo maku tagaidu tabo Judéia kejewuge meartorure Jesus jiwuge ewagai.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Pao Kurireu jorduware tagoeji. Aidure tawo ia maku tagaidu tabo. Mare Pao Kurireu okwamagudukare tai ia padukare tagaboboe bagai.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 — ausente —
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 — ausente —
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 Padure bapera kejewu Pao Kurireu bataru akore: – Pao Kurireu ure boe eke barigu mato baru piji boe etae ewo tugeragu tugeji. Ia boe umode tugeragudo kurido nou tugeji dukeje umode pedo tuwobei nou meriji rugadu. Nono nouia uwobe ure tugeragu jiboe kurimodukare dukeje umode turugadu ji. Nono eiamedu boe ekere turugadu eiamedu boei rugadu.
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Imagore Pao Kurireuji imedu Tito paru tabo. Pao Kurireu ure imedu Tito aidudo tuwo tugera maku tagai nono čedaidu mogadure.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Čenogwamagudure Titoji utuwo tawagai uwo tugera maku tagai dukeje aidure rugadu. Akore: – Marigudu itaidure ituwo toro ewagai rugadu.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Dukodire čere utudo toro tawagai rugadu. Nono čere ia pamedia utudo apo toro tawagai jamedu. Meartorure Jesus jiwuge eiamedu boe emago pemegare awu pamedia rore jiboeji. Etaidure awu pamedia rore jiboeji rugadu. Makore Jesus bataru pemegareuji rugadu boe ewiagai.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Awu woewuge meartorure Jesus jiwuge eiamedu boe ere tugeragu awu pamediaji utuwo čedabo toro Judéia moto ka čewo nou diero reko toro ewagai. Čemeardu kurire boei dukodire čere čegera maku boe etai emago pemegawo Pagimijera Jesusji. Čere čegera maku boe etai erduwawo čedaidure pudui duji rugadu.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Boe ere diero maku čenai čewo reko toro Judéia moto kejewuge ewagai. Dukodire čemode reko toro rugadu.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Pagimijera Jesus jorduware čerore jiboeji. Boe eiamedu boe erduwamode čerore jiboeji jamedu. Dukodire čero jetorore nou diero tabo rugadu.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Nono čere ia pamedia utudo toro tawagai nou Tito magebo. Čedaiwore awu pamedia rore jiboeji marigudu. Ro pemegare. Ure tudo turugadu tuwo tugera maku boe etai rugadu. Emare jorduware tai rugadu. Dukodire aidure tuduwo toro tawagai tuwo tugera maku tagai rugadu.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Tito maragodure itabo rugadu. Imedia nure ema rugadu. Ia pamedage etumode apo jamedu toro tawagai. Emagere emeardaere nono awu meartorure Jesus jiwuge emeardae mogadure jamedu. Emode tarduwado nuba boemode woe duji. Ero pemegare dukodire boe emeartorure Jesus Cristoji rugadu.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Tito mage etaregodumode tagae rugadu. Nono tameardu kurido ei rugadu. Tameardu kurimode ei dukeje awu woewuge emeartorure Jesus jiwuge erduwamode tarore jiboeji. Čemago pemegare tarore jiboeji awu woewuge meartorure Jesus jiwuge ewiagai. Taro pemegamode Tito magei dukeje awu woewuge erduwamode boe jokodu jire čenagoino pudui duji.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.