1 João 2

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Imeardu kurire tai nono imeardu kuri moga itorei dumogadure. Nono inure awu atugoreboe pemegado iwo maku tagai taro pegakawo. Mare paro pegamode dukeje ia boe makomode Pao Kurireu bagai pabaru tabo. Iere Jesus Cristo. Emare ro pemegare rugadu.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Awu Jesus ure tugu redo ure tugu maku Pao Kurireu ai paro pegareu moriče, boe eiamedu boe ero pegareu moriče moto jamedu boe parugajeje.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Pameartorumode Pao Kurireu bataruji dukeje parduware Pao Kurireuji rugadu.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Pagagomode parduwaie Pao Kurireuji mare pameartorumodukare bataruji dukeje pawadrarodunure rugadu. Batrarodureuge nure pagi.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 — ausente —
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 — ausente —
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Imeardu kurire jiwu imedage nure tagi. Dukodire inure awu Pao Kurireu bataru bu bapera keje iwo maku toro tawagai. Awu Pao Kurireu bataru maiwu karega. Marigudu ure pawie awu tuwadaruji. Marigudu tameardure awu Pao Kurireu bataruji tameartoruwo ji.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Mare mariguduwu boe erduwakare awu Pao Kurireu bataruji. Dukodire Pao Kurireu bataru maiwu nure awu bataruče rugadu. Jesus makore awu Pao Kurireu bataru maiwuji. Boe erduware Jesus roji dukeje emeartorure Jesus bataruji. Boe jokodu jire akoino. Inure awu Jesus bataru bu bapera keje iwo maku tawagai. Tarore nono Jesus ro mogadure dukodire ia boe emeartorure Jesus bataruji pugeje. Ere tugera ra turo pegareu piji. Ero pegareu ure nono boečo mogadure. Ero pemegareu ure nono jorugu mogadure. Mare jorugu ji karega inagoino. Boečo ji karega inagoino. Nou ero pegareu akedunure. Dujire inagoino. Ero pemegareu unure tumaedo nono jorugu mogadure. Dujire inagoino.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 — ausente —
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 — ausente —
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 — ausente —
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Imeardu kurire tai nono imeardu moga itorei dumogadure. Inure awu bataru bu bapera keje tarduwawo Pao Kurireu biagodure taro pegareu piji rugadu. Jesus bire boe ero pegareu moriče dukodire Pao Kurireu biagodure taro pegareu piji.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Ia tagi boe etuo mage nure tagi. Tarduware Pao Kurireuji dukodire inure awu atugoreboe pemegado iwo maku tawagai jamedu. Pao Kurireu emare rakojere boetoji. Ia tagi ipare nure tagi, nogware nure tagi jamedu. Tare bope doge eimijera utudo tabiji dukodire inure awu atugoreboe pemegado iwo maku tawagai jamedu.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Tare nono itore emogadure. Inure awu atugoreboe pemegado iwo maku tawagai. Tarduware Pao Kurireuji. Inure awu atugoreboe maku boe etuo mage ewagai erduware Pao Kurireuji kodi. Pao Kurireu emare boetojiwu nure ema. Inure awu atugoreboe maku ipare ewagai nogware ewagai eragare kodi. Pao Kurireu bataru meture etada. Ere bope doge eimijera utudo tubiji dukodi.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Tagaidukaba boe ero pegareuji. Tagaidukaba nou ro pegareu boe enoroeji. Tameardu kurimode boe ero pegareuji dukeje tameardu kurimodukare Pao Kurireuji.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Ro pegareuge etaidure turo pegawo rugadu. Tumeardae jire eroino. Pao Kurireu meardae ji karega eroino. Ro pegareuge etaidumode boe enoroe jamedu boeji. Etaidure tuwo toe kurido rugadu. Mare Pao Kurireu ro ji karega eroino. Pao Kurireu meardae ji karega eroino. Tumeardae jire eroino. Ro pegareuge enojarore turo pegareuji. Mare Pao Kurireu meardae ji karega eroino. Tumeardae pegareu jire eroino.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Awu moto akedunure. Boe etaidure jiboe jamedu boe akedunure jamedu. Mare meartorure Pao Kurireu bataru jiwuge etagedumodukare. Ewimodukare rugadu.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Imeardu kurire tai nono imeardu kuri moga itorei dumogadure. Ča Jesus aregodumode kuri aino! Boe ere tawie jordu pegare Jesus jiwu aregodumoduie. Ča jordu pegare Jesus jiwuge emagare. Etaregodure! Dukodire parduware Jesus aregodumode kuri aino duji rugadu.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Awu jordu pegare Jesus jiwuge ere bato pui pagabo. Mačare ere tugera ra pabiji. Emeardaekare Jesusji nono pameardae mogadure. Emeardaemode nono pameardae mogadure dukeje eragoje kimomode pagabo. Mačare eture dukodire parduware emeardaeji. Emeardaekare Jesusji nono pameardae mogadure.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Mare Jesus Cristo ure Pao Kurireu Uwari maku tagai dukodire taiamedu boe tarduware boe remawuji.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Tarduwamodukare boe remawuji dukeje imode awu atugoreboe udo tuginai. Mare tarduware boe remawuji rugadu. Dukodire inure awu atugoreboedo aino tawagai. Tarduware kodi. Ča boe jokodu jiboe batrarodumodukare. Tarduware.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Mare batrarodureuge egore nou umode boe ekinorudowu kaiegure Jesusče dukodire ewadrarodure rugadu. Nouge erdu pegare Jesusji. Dukodire egoino. Etaidukare Pao Kurireuji. Etaidukare Pao Kurireu Onaregeduji. Dukodire egoino.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Boe etaidumodukare Pao Kurireu Onaregeduji dukeje etaidumodukare Pao Kurireuji jamedu. Boe emeartorumode Pao Kurireu Onaregeduji dukeje emeartorumode Pao Kurireuji jamedu.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Tagaba tagera ra tameardure boetojiwu Pao Kurireu bataru piji. Tameartorumode nou bataruji dukeje tamugu pemegamode Pao Kurireu apo, Onaregedu apo. Emagere emugu pemegamode tagabo jamedu jii toro. Du akedumodukare.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Ainore Jesus akore rugadu. Ure pawie rugadu tumoduie paewodudo pugeje pamuguwo Pao Kurireu apo jii toro rugadu.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Iage etaidure tuwo taekiripagado dukodire inure awu atugoreboe maku tawagai iwo taeku jado, iwo tarduwado erore jiboeji.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Ča Jesus Cristo ure Tuwari maku tagai. Emare umode tarduwado Pao Kurireu bataruji. Boe jokodu jire akoino. Batrarodu karegure. Emare rakojere tagabo dukodire tagaiwokare ia jorduwareu bagai pugeje uwo tarduwado. Tameartorure tu Pao Kurireu Uwari bataruji. Ča tagaba tagera ra nou ure tarduwado jiboe piji. Tamugu pemega raido Jesus Cristo apo rugadu.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Imeardu kurire tai nono imeardu kurire itorei dumogadure. Dukodire inagoino tai. Tamugu pemegado Jesus Cristo apo. Pamugu pemegamode apo dukeje ema aregodumode dukeje pabagudumodukare če. Pabogurumodukare. Pamodukare pawiado piji.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Jesus Cristo ro pega bokware rugadu. Tarduware nou inoduji marigudu. Mare iwo tawie pugeje. Dukodire tarduware Pao Kurireu ore eroji jamedu. Meartorure Pao Kurireu jiwuge ere turo pemegado. Pao Kurireu ure toredo emage rugadu dukodire eroino.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.