1 João 2
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARC
1 Imeardu kurire tai nono imeardu kuri moga itorei dumogadure. Nono inure awu atugoreboe pemegado iwo maku tagai taro pegakawo. Mare paro pegamode dukeje ia boe makomode Pao Kurireu bagai pabaru tabo. Iere Jesus Cristo. Emare ro pemegare rugadu.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Awu Jesus ure tugu redo ure tugu maku Pao Kurireu ai paro pegareu moriče, boe eiamedu boe ero pegareu moriče moto jamedu boe parugajeje.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Pameartorumode Pao Kurireu bataruji dukeje parduware Pao Kurireuji rugadu.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Pagagomode parduwaie Pao Kurireuji mare pameartorumodukare bataruji dukeje pawadrarodunure rugadu. Batrarodureuge nure pagi.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 — ausente —
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 — ausente —
6 Aquele que diz que está nele também deve andar como ele andou.
7 Imeardu kurire jiwu imedage nure tagi. Dukodire inure awu Pao Kurireu bataru bu bapera keje iwo maku toro tawagai. Awu Pao Kurireu bataru maiwu karega. Marigudu ure pawie awu tuwadaruji. Marigudu tameardure awu Pao Kurireu bataruji tameartoruwo ji.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Mare mariguduwu boe erduwakare awu Pao Kurireu bataruji. Dukodire Pao Kurireu bataru maiwu nure awu bataruče rugadu. Jesus makore awu Pao Kurireu bataru maiwuji. Boe erduware Jesus roji dukeje emeartorure Jesus bataruji. Boe jokodu jire akoino. Inure awu Jesus bataru bu bapera keje iwo maku tawagai. Tarore nono Jesus ro mogadure dukodire ia boe emeartorure Jesus bataruji pugeje. Ere tugera ra turo pegareu piji. Ero pegareu ure nono boečo mogadure. Ero pemegareu ure nono jorugu mogadure. Mare jorugu ji karega inagoino. Boečo ji karega inagoino. Nou ero pegareu akedunure. Dujire inagoino. Ero pemegareu unure tumaedo nono jorugu mogadure. Dujire inagoino.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz alumia.
9 — ausente —
9 Aquele que diz que está na luz e aborrece a seu irmão até agora está em trevas.
10 — ausente —
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 — ausente —
11 Mas aquele que aborrece a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Imeardu kurire tai nono imeardu moga itorei dumogadure. Inure awu bataru bu bapera keje tarduwawo Pao Kurireu biagodure taro pegareu piji rugadu. Jesus bire boe ero pegareu moriče dukodire Pao Kurireu biagodure taro pegareu piji.
12 Filhinhos, escrevo-vos porque, pelo seu nome, vos são perdoados os pecados.
13 Ia tagi boe etuo mage nure tagi. Tarduware Pao Kurireuji dukodire inure awu atugoreboe pemegado iwo maku tawagai jamedu. Pao Kurireu emare rakojere boetoji. Ia tagi ipare nure tagi, nogware nure tagi jamedu. Tare bope doge eimijera utudo tabiji dukodire inure awu atugoreboe pemegado iwo maku tawagai jamedu.
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevi, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 Tare nono itore emogadure. Inure awu atugoreboe pemegado iwo maku tawagai. Tarduware Pao Kurireuji. Inure awu atugoreboe maku boe etuo mage ewagai erduware Pao Kurireuji kodi. Pao Kurireu emare boetojiwu nure ema. Inure awu atugoreboe maku ipare ewagai nogware ewagai eragare kodi. Pao Kurireu bataru meture etada. Ere bope doge eimijera utudo tubiji dukodi.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Tagaidukaba boe ero pegareuji. Tagaidukaba nou ro pegareu boe enoroeji. Tameardu kurimode boe ero pegareuji dukeje tameardu kurimodukare Pao Kurireuji.
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Ro pegareuge etaidure turo pegawo rugadu. Tumeardae jire eroino. Pao Kurireu meardae ji karega eroino. Ro pegareuge etaidumode boe enoroe jamedu boeji. Etaidure tuwo toe kurido rugadu. Mare Pao Kurireu ro ji karega eroino. Pao Kurireu meardae ji karega eroino. Tumeardae jire eroino. Ro pegareuge enojarore turo pegareuji. Mare Pao Kurireu meardae ji karega eroino. Tumeardae pegareu jire eroino.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Awu moto akedunure. Boe etaidure jiboe jamedu boe akedunure jamedu. Mare meartorure Pao Kurireu bataru jiwuge etagedumodukare. Ewimodukare rugadu.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Imeardu kurire tai nono imeardu kuri moga itorei dumogadure. Ča Jesus aregodumode kuri aino! Boe ere tawie jordu pegare Jesus jiwu aregodumoduie. Ča jordu pegare Jesus jiwuge emagare. Etaregodure! Dukodire parduware Jesus aregodumode kuri aino duji rugadu.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos; por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Awu jordu pegare Jesus jiwuge ere bato pui pagabo. Mačare ere tugera ra pabiji. Emeardaekare Jesusji nono pameardae mogadure. Emeardaemode nono pameardae mogadure dukeje eragoje kimomode pagabo. Mačare eture dukodire parduware emeardaeji. Emeardaekare Jesusji nono pameardae mogadure.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Mare Jesus Cristo ure Pao Kurireu Uwari maku tagai dukodire taiamedu boe tarduware boe remawuji.
20 E vós tendes a unção do Santo e sabeis tudo.
21 Tarduwamodukare boe remawuji dukeje imode awu atugoreboe udo tuginai. Mare tarduware boe remawuji rugadu. Dukodire inure awu atugoreboedo aino tawagai. Tarduware kodi. Ča boe jokodu jiboe batrarodumodukare. Tarduware.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Mare batrarodureuge egore nou umode boe ekinorudowu kaiegure Jesusče dukodire ewadrarodure rugadu. Nouge erdu pegare Jesusji. Dukodire egoino. Etaidukare Pao Kurireuji. Etaidukare Pao Kurireu Onaregeduji. Dukodire egoino.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Boe etaidumodukare Pao Kurireu Onaregeduji dukeje etaidumodukare Pao Kurireuji jamedu. Boe emeartorumode Pao Kurireu Onaregeduji dukeje emeartorumode Pao Kurireuji jamedu.
23 Qualquer que nega o Filho também não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem também o Pai.
24 Tagaba tagera ra tameardure boetojiwu Pao Kurireu bataru piji. Tameartorumode nou bataruji dukeje tamugu pemegamode Pao Kurireu apo, Onaregedu apo. Emagere emugu pemegamode tagabo jamedu jii toro. Du akedumodukare.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Ainore Jesus akore rugadu. Ure pawie rugadu tumoduie paewodudo pugeje pamuguwo Pao Kurireu apo jii toro rugadu.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Iage etaidure tuwo taekiripagado dukodire inure awu atugoreboe maku tawagai iwo taeku jado, iwo tarduwado erore jiboeji.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Ča Jesus Cristo ure Tuwari maku tagai. Emare umode tarduwado Pao Kurireu bataruji. Boe jokodu jire akoino. Batrarodu karegure. Emare rakojere tagabo dukodire tagaiwokare ia jorduwareu bagai pugeje uwo tarduwado. Tameartorure tu Pao Kurireu Uwari bataruji. Ča tagaba tagera ra nou ure tarduwado jiboe piji. Tamugu pemega raido Jesus Cristo apo rugadu.
27 E a unção que vós recebestes dele fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Imeardu kurire tai nono imeardu kurire itorei dumogadure. Dukodire inagoino tai. Tamugu pemegado Jesus Cristo apo. Pamugu pemegamode apo dukeje ema aregodumode dukeje pabagudumodukare če. Pabogurumodukare. Pamodukare pawiado piji.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Jesus Cristo ro pega bokware rugadu. Tarduware nou inoduji marigudu. Mare iwo tawie pugeje. Dukodire tarduware Pao Kurireu ore eroji jamedu. Meartorure Pao Kurireu jiwuge ere turo pemegado. Pao Kurireu ure toredo emage rugadu dukodire eroino.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.