1 João 2
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NAA
1 Imeardu kurire tai nono imeardu kuri moga itorei dumogadure. Nono inure awu atugoreboe pemegado iwo maku tagai taro pegakawo. Mare paro pegamode dukeje ia boe makomode Pao Kurireu bagai pabaru tabo. Iere Jesus Cristo. Emare ro pemegare rugadu.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Awu Jesus ure tugu redo ure tugu maku Pao Kurireu ai paro pegareu moriče, boe eiamedu boe ero pegareu moriče moto jamedu boe parugajeje.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Pameartorumode Pao Kurireu bataruji dukeje parduware Pao Kurireuji rugadu.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Pagagomode parduwaie Pao Kurireuji mare pameartorumodukare bataruji dukeje pawadrarodunure rugadu. Batrarodureuge nure pagi.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 — ausente —
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 — ausente —
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Imeardu kurire jiwu imedage nure tagi. Dukodire inure awu Pao Kurireu bataru bu bapera keje iwo maku toro tawagai. Awu Pao Kurireu bataru maiwu karega. Marigudu ure pawie awu tuwadaruji. Marigudu tameardure awu Pao Kurireu bataruji tameartoruwo ji.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Mare mariguduwu boe erduwakare awu Pao Kurireu bataruji. Dukodire Pao Kurireu bataru maiwu nure awu bataruče rugadu. Jesus makore awu Pao Kurireu bataru maiwuji. Boe erduware Jesus roji dukeje emeartorure Jesus bataruji. Boe jokodu jire akoino. Inure awu Jesus bataru bu bapera keje iwo maku tawagai. Tarore nono Jesus ro mogadure dukodire ia boe emeartorure Jesus bataruji pugeje. Ere tugera ra turo pegareu piji. Ero pegareu ure nono boečo mogadure. Ero pemegareu ure nono jorugu mogadure. Mare jorugu ji karega inagoino. Boečo ji karega inagoino. Nou ero pegareu akedunure. Dujire inagoino. Ero pemegareu unure tumaedo nono jorugu mogadure. Dujire inagoino.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 — ausente —
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 — ausente —
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 — ausente —
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Imeardu kurire tai nono imeardu moga itorei dumogadure. Inure awu bataru bu bapera keje tarduwawo Pao Kurireu biagodure taro pegareu piji rugadu. Jesus bire boe ero pegareu moriče dukodire Pao Kurireu biagodure taro pegareu piji.
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Ia tagi boe etuo mage nure tagi. Tarduware Pao Kurireuji dukodire inure awu atugoreboe pemegado iwo maku tawagai jamedu. Pao Kurireu emare rakojere boetoji. Ia tagi ipare nure tagi, nogware nure tagi jamedu. Tare bope doge eimijera utudo tabiji dukodire inure awu atugoreboe pemegado iwo maku tawagai jamedu.
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 Tare nono itore emogadure. Inure awu atugoreboe pemegado iwo maku tawagai. Tarduware Pao Kurireuji. Inure awu atugoreboe maku boe etuo mage ewagai erduware Pao Kurireuji kodi. Pao Kurireu emare boetojiwu nure ema. Inure awu atugoreboe maku ipare ewagai nogware ewagai eragare kodi. Pao Kurireu bataru meture etada. Ere bope doge eimijera utudo tubiji dukodi.
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Tagaidukaba boe ero pegareuji. Tagaidukaba nou ro pegareu boe enoroeji. Tameardu kurimode boe ero pegareuji dukeje tameardu kurimodukare Pao Kurireuji.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Ro pegareuge etaidure turo pegawo rugadu. Tumeardae jire eroino. Pao Kurireu meardae ji karega eroino. Ro pegareuge etaidumode boe enoroe jamedu boeji. Etaidure tuwo toe kurido rugadu. Mare Pao Kurireu ro ji karega eroino. Pao Kurireu meardae ji karega eroino. Tumeardae jire eroino. Ro pegareuge enojarore turo pegareuji. Mare Pao Kurireu meardae ji karega eroino. Tumeardae pegareu jire eroino.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Awu moto akedunure. Boe etaidure jiboe jamedu boe akedunure jamedu. Mare meartorure Pao Kurireu bataru jiwuge etagedumodukare. Ewimodukare rugadu.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Imeardu kurire tai nono imeardu kuri moga itorei dumogadure. Ča Jesus aregodumode kuri aino! Boe ere tawie jordu pegare Jesus jiwu aregodumoduie. Ča jordu pegare Jesus jiwuge emagare. Etaregodure! Dukodire parduware Jesus aregodumode kuri aino duji rugadu.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Awu jordu pegare Jesus jiwuge ere bato pui pagabo. Mačare ere tugera ra pabiji. Emeardaekare Jesusji nono pameardae mogadure. Emeardaemode nono pameardae mogadure dukeje eragoje kimomode pagabo. Mačare eture dukodire parduware emeardaeji. Emeardaekare Jesusji nono pameardae mogadure.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Mare Jesus Cristo ure Pao Kurireu Uwari maku tagai dukodire taiamedu boe tarduware boe remawuji.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Tarduwamodukare boe remawuji dukeje imode awu atugoreboe udo tuginai. Mare tarduware boe remawuji rugadu. Dukodire inure awu atugoreboedo aino tawagai. Tarduware kodi. Ča boe jokodu jiboe batrarodumodukare. Tarduware.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Mare batrarodureuge egore nou umode boe ekinorudowu kaiegure Jesusče dukodire ewadrarodure rugadu. Nouge erdu pegare Jesusji. Dukodire egoino. Etaidukare Pao Kurireuji. Etaidukare Pao Kurireu Onaregeduji. Dukodire egoino.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Boe etaidumodukare Pao Kurireu Onaregeduji dukeje etaidumodukare Pao Kurireuji jamedu. Boe emeartorumode Pao Kurireu Onaregeduji dukeje emeartorumode Pao Kurireuji jamedu.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Tagaba tagera ra tameardure boetojiwu Pao Kurireu bataru piji. Tameartorumode nou bataruji dukeje tamugu pemegamode Pao Kurireu apo, Onaregedu apo. Emagere emugu pemegamode tagabo jamedu jii toro. Du akedumodukare.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Ainore Jesus akore rugadu. Ure pawie rugadu tumoduie paewodudo pugeje pamuguwo Pao Kurireu apo jii toro rugadu.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Iage etaidure tuwo taekiripagado dukodire inure awu atugoreboe maku tawagai iwo taeku jado, iwo tarduwado erore jiboeji.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Ča Jesus Cristo ure Tuwari maku tagai. Emare umode tarduwado Pao Kurireu bataruji. Boe jokodu jire akoino. Batrarodu karegure. Emare rakojere tagabo dukodire tagaiwokare ia jorduwareu bagai pugeje uwo tarduwado. Tameartorure tu Pao Kurireu Uwari bataruji. Ča tagaba tagera ra nou ure tarduwado jiboe piji. Tamugu pemega raido Jesus Cristo apo rugadu.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Imeardu kurire tai nono imeardu kurire itorei dumogadure. Dukodire inagoino tai. Tamugu pemegado Jesus Cristo apo. Pamugu pemegamode apo dukeje ema aregodumode dukeje pabagudumodukare če. Pabogurumodukare. Pamodukare pawiado piji.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Jesus Cristo ro pega bokware rugadu. Tarduware nou inoduji marigudu. Mare iwo tawie pugeje. Dukodire tarduware Pao Kurireu ore eroji jamedu. Meartorure Pao Kurireu jiwuge ere turo pemegado. Pao Kurireu ure toredo emage rugadu dukodire eroino.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.